Примечания

1

Foreign Office – Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)

2

cafe au lait – кофе с молоком – (фр.) (прим. пер.)

3

Книга была издана в XX веке (прим. ред. FB2)

4

entrechats и fouettes – антраша и фуэте (прим. пер.)

5

a viva voce – устно – ит. (прим. пер.)

6

entre'acte – антракт – фр. (прим. пер.)

7

Акколада – исторический обряд посвящения в рыцари (прим. пер.)

8

Дедвейт (англ. Deadweight) — полная грузоподъёмность судна. Дедвейт равен разности водоизмещений судна с полным грузом и порожнего (т. е. без груза, экипажа, топлива и др. расходуемых запасов). Дедвейт — основная эксплуатационная характеристика морского грузового судна. (прим. ред. FB2)

9

Твиндек (от англ. tween-deck, от between — между и deck — палуба), межпалубное пространство на судне. В твиндеке располагают грузовые помещения, пассажирские каюты и т.д. (прим. ред. FB2)

10

lingua franca – международный язык. – лат. (прим. пер.)

11

смэк – (мор.) небольшое одномачтовое рыболовное судно. (Прим. пер.)

12

ИРА – ирландская республиканская армия – (прим. пер.)

13

По первым буквам английского сокращения.

14

Войдите (нем.)

15

Боже милостивый (нем.)

16

Черная птица (англ).

Загрузка...