(На своей белой, как снег, лошади Прелестная принцесса ехала по аллее)
(Уехать — это отчасти умереть)
(Неаполитанская песня о солнце на неаполитанском наречии)
(Стихотворение О. Д. Гловацкой. Перевод с французского сделан Ириной Янушевич.
Мы летим сквозь пространство бездонное
В несчислимых сонмах светил…
Время ждет, монотонное,
Чтобы час прошел и пробил…
Время ждет с непреложностью вечности,
Словно зев, где ночь и тоска,
И скользят в его бесконечности
Все миры, как зерна песка.
Сердце бьет секунды томительно
И роняет в пасть темноты.
Этот бег миров ослепительный
Лишь приманка пустой мечты.
Сердце бьет, как маятник, ровное,
Счет столетий, минут и часов,
Чтоб пробить начало верховное
Той борьбы, где гибель миров.)
(Время ждет, монотонное, Чтобы час прошел и пробил.)
(Время ждет с непреложностью вечности,
Словно зев, где и ночь и тоска,
И скользят в его бесконечности
Все миры, как зерна песка)
(Сердце бьет секунды томительно
И роняет в пасть темноты.
Этот бег миров ослепительный
Лишь приманка пустой мечты.)