Примечания

1

(На своей белой, как снег, лошади Прелестная принцесса ехала по аллее)

2

(Уехать — это отчасти умереть)

3

(Неаполитанская песня о солнце на неаполитанском наречии)

4

(Стихотворение О. Д. Гловацкой. Перевод с французского сделан Ириной Янушевич.

Мы летим сквозь пространство бездонное

В несчислимых сонмах светил…

Время ждет, монотонное,

Чтобы час прошел и пробил…

Время ждет с непреложностью вечности,

Словно зев, где ночь и тоска,

И скользят в его бесконечности

Все миры, как зерна песка.

Сердце бьет секунды томительно

И роняет в пасть темноты.

Этот бег миров ослепительный

Лишь приманка пустой мечты.

Сердце бьет, как маятник, ровное,

Счет столетий, минут и часов,

Чтоб пробить начало верховное

Той борьбы, где гибель миров.)

5

(Время ждет, монотонное, Чтобы час прошел и пробил.)

6

(Время ждет с непреложностью вечности,

Словно зев, где и ночь и тоска,

И скользят в его бесконечности

Все миры, как зерна песка)

7

(Сердце бьет секунды томительно

И роняет в пасть темноты.

Этот бег миров ослепительный

Лишь приманка пустой мечты.)

Загрузка...