Примечания

1

Здесь: книга «Путеводитель колеблющихся», принадлежащая перу Моисея бен Маймона (Маймонида), еврейского философа и врача XII века. — Здесь и далее примеч. ред.

2

Мюзикл по мотивам повести Шолом Алейхема «Тевье-молочник».

3

Йом-кипур — еврейский праздник Судного дня, отмечается на 10-й день после Рош Хашана (Новый год), то есть в конце сентября.

4

Штат Садов — распространенное название штата Нью-Джерси.

5

Кац — кошка (идиш).

6

Вайверн — геральдический крылатый дракон. Дракон — символ Дьявола. Имя «Эндрю» кощунственно намекает на Андрея Первозванного. В выборе имени и фамилии содержится скрытая отсылка к имени автора рок-оперы «Иисус Христос-Суперзвезда» Эндрю Ллойда Вебера. Таким образом, становится ясным второе, неназываемое, имя Вайвериа — Лорд, то есть Вайверн считает себя богоравным.

7

Регулярно публиковавшийся до первой половины XX века список книг, запрещенных Римской-католической церковью.

8

Косоворотка.

9

Ханука — иудейский праздник, празднуется в декабре.

10

Шейла — Sheila (в англ. транскрипции Шила). Буквально это имя означает «Тот, кому он принадлежит» (древнеевр.), т.е. принадлежащий Богу. В некоторых арамейских переводах это слово заменено словом «Мессия».

11

Лорел и Харди — знаменитый танцевальный дуэт 30-х годов.

12

Сибирская язва.

13

Южная Каролина, Теннесси, Пасифик — названия улиц.

14

АКЛУ (ACLU) — Американский союз гражданских свобод.

15

Напротив (фр.).

16

Plywood — фанера (англ.).

17

Аз есмь (арам.).

18

Люцифер — Светоносный — от лат. Lux — свет и ferre — носить.

19

Авраам Линкольн по профессии был лесорубом и лесопильщиком.

Загрузка...