Хамфри Богарт (1899–1957) – знаменитый американский киноактер, его герои много курили. – Примеч. ред.
Пинта – единица объема в системе английских мер. В Великобритании одна пинта равна 0,568 дм3; в США – 0,473 дм3. – Примеч. пер.
Тони Хэнкок (1924–1968) – британский комедийный актер; «Донор» – одна из последних серий сериала «Хэнкок» (1961). – Примеч. ред.
Талидомид – седативное снотворное лекарственное средство. Использование этого препарата женщинами привело к появлению младенцев с врожденными уродствами (по различным данным от 8 до 12 тысяч человек). – Примеч. ред.
Фунт – мера веса в англоязычных странах, равная 453,6 г. – Примеч. пер.
Ник Фальдо – один из величайших английских игроков в истории гольфа. – Примеч. пер.
Боб Ньюхарт – американский актер, популярный в 70—80-е годы ХХ в., удостоенный премии Марка Твена за достижения в области юмора. – Примеч. пер.
Барбара Картланд (1901–2000) – автор популярной женской прозы, занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая преуспевающая английская писательница. – Примеч. пер.
«Панорама» (Panorama) – еженедельная аналитическая телепередача на канале ВВС. – Примеч. пер.
TV—AM – утренний телевещательный канал. – Примеч. пер.
Совет по изучению табака (Council For Tobacco Research) – организация, созданная для изучения причин заболевания курильщиков раком легких. – Примеч. пер.
ASH (Action on Smoking and Health) – организация по борьбе с курением и защите прав некурящих; QUIT – благотворительная организация Великобритании, ставящая своей целью помочь курильщикам бросить курить; BMA (British Medical Association) – Британская медицинская ассоциация, крупнейшая организация врачей. – Примеч. пер.
Эмма Фрейд – внучка З. Фрейда. – Примеч. пер.
Хансард – официальный отчет о заседаниях английского парламента. – Примеч. пер.
Палата общин – нижняя палата британского парламента. – Примеч. пер.
Benson & Hedges – табачная фабрика. – Примеч. пер.
День отказа от курения (No smoking day) – ежегодный праздник в Великобритании в поддержку курильщиков, которые хотят бросить курить. – Примеч. ред.
Шляпник, Червонная Королева – персонажи романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». – Примеч. пер.
FOREST – общественная организация, созданная в 1979 году для защиты прав взрослых, употребляющих табак. Цель организации – борьба с растущей в некоторых сферах общества нетерпимостью к курящим и ужесточению запретов на курение. – Примеч. пер.
Боб Гелдоф – полное имя Роберт Фредерик Зинон Гелдоф (род. 1951) – ирландский музыкант, актер, общественный деятель. Получил широкую известность как организатор международных благотворительных музыкальных фестивалей Live Aid (1985) и Live 8 (2005). – Примеч. пер.
Роберт Максвелл – британский предприниматель, основатель международной империи средств массовой информации. – Примеч. пер.
Форт Бридж – железнодорожный мост к западу от Эдинбурга, который требует постоянной покраски. Так как мост очень длинный (521 м), то выражение «красить Форт Бридж» означает «выполнять бесконечную работу». – Примеч. пер.
Энтони Хопкинс (род. 1937) – известный актер, работающий в Голливуде. – Примеч. пер.
Миля – единица длины, равная 1,609 км. – Примеч. ред.
Бертран Рассел (1872–1970) – английский философ и математик, внесший значительный вклад в развитие математической логики. – Примеч. пер.
Денни Кей – американский комик, пародист, танцор, певец, блиставший на сценах Бродвея и в голливудских фильмах. – Примеч. пер.
Колдиц – концлагерь для офицеров. Находился в укрепленном готическом замке Колдиц около Лейпцига. Поскольку условия содержания в лагере были щадящими, из него часто совершались побеги. – Примеч. пер.
Hamlet – ароматизированные сигариллы без фильтра. – Примеч. пер.
Castella – сигареты с низким содержанием никотина и смол. – Примеч. пер.
Саррацения – насекомоядная многолетняя трава с длинными трубковидными ловушками, которые представляют собой видоизмененные листья. На дне кувшинообразных листьев скапливается секреторная жидкость, в которой перевариваются попавшие туда насекомые. – Примеч. пер.
Брайан Хэйес – австралийский радиоведущий, работавший в Великобритании на BBC. – Примеч. пер.
Стоун – мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг. – Примеч. пер.
Ройал Марсден – больница в лондонском пригороде Рединга. – Примеч. пер.
Тадж-Махал – памятник архитектуры, расположенный в Центральной Индии. – Примеч. пер.
Закон Мерфи – здесь: имеется в виду закон подлости, согласно которому в самых привлекательных местах мы провели меньше всего времени. – Примеч. пер.
Либриум, валиум – седативные препараты, оказывают выраженное успокаивающее действие на центральную нервную систему и уменьшают проявление тревоги и страха. – Примеч. пер.
Джон Макэнрой – легендарный американский теннисист, первая ракетка мира в 1980 году. – Примеч. пер.
* Ричард Бартон – в 1960-е годы был самым высокооплачиваемым актером в мире, пятый муж Элизабет Тэйлор. Брак распался из-за пьянства Бартона. – Примеч. пер.
Элизабет Тэйлор – американская киноактриса английского происхождения, одна из самых блистательных звезд 1950—1960-х годов. Из-вестна своим пристрастием к спиртным напиткам, лечилась от алкоголизма. – Примеч. пер.
Варфарин – лекарственное средство, оказывающее негативное воздействие на свертывание крови. – Примеч. пер.
Хлебные законы – регулировали ввоз и вывоз зерна и другой сельскохозяйственной продукции в XV–XIX вв.; были отменены в 1846 г. – Примеч. пер.
В грамматическую школу дети поступали в возрасте 11 лет, на четвертом году учебы автору было 15 лет. – Примеч. пер.
Альфред Великий (849–899) – король Уэссекса. Прячась от датчан в доме крестьянки, он сжег лепешки, за которыми хозяйка велела ему присматривать, задумавшись о том, как освободить страну от захватчиков. – Примеч. пер.
Кнут Великий (994—1035) – король Англии (с 1016 г.), Дании и Норвегии; прославился тем, что пытался королевским указом остановить прилив (по другой версии – волну). – Примеч. пер.
Гарольд II (1022–1066) – коронован в 1066 г., убит стрелой во время битвы при Гастингсе. – Примеч. пер.
Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – вице-адмирал, в 1588 г. командовал английским флотом при разгроме испанской армады. – Примеч. пер.
По В. Скотту, когда карета королевы остановилась в грязи, сэр Уолтер Ролли расстелил перед Елизаветой I свой плащ. – Примеч. пер.
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, которого называли королем вестерна. – Примеч. пер.
Северное нагорье – Северо-Шотландское нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии. – Примеч. пер.
Эмпайр-Стейт-Билдинг – знаменитый 102-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1931 г. в стиле арт-деко. Долгое время был самым высоким зданием в мире. Башня получила название от обиходного наименования американского штата Нью-Йорк, который называют «имперский штат». – Примеч. пер.
* Боб Хоуп (1903–2003) – английский эстрадный артист, переехавший в Америку; снимался в кино, выступал на Бродвее. – Примеч. пер.
Марлен Дитрих (1901–1992) – немецкая актриса, ставшая известной после выхода фильма «Голубой ангел»; большая часть фильмов с ее участием были сняты в Голливуде. – Примеч. пер.
Мистер Микобер – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», умерший в долговой тюрьме. Персонаж стал нарицательным и вошел в обиход как «принцип Микобера». – Примеч. пер.
Речь идет о фильме «Кто-то там наверху меня любит». Режиссер Роберт Уайз (США, 1956). – Примеч. ред.
Роберт Бейден-Поуэлл – основатель скаутского движения в Англии. – Примеч. пер.
Путни (Патни) – пригород южной окраины Лондона, известен гребными клубами на Темзе. – Примеч. пер.
Фулхем (Фулем) – исторический район Лондона на северном берегу Темзы. – Примеч. пер.