На парижском арго «Панам» — это Париж. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Намек на фразу из песни «Солдат идет на войну с цветком в ружье».
То есть абсентом.
Тексты песен даются в подстрочном переводе. — Ред.
Иностранный легион.
«Ами дю пепль» — «Друг народа».
«Добрый пастор» — исправительный дом.
Авенир — будущее (фр.)
Один из самых шикарных районов Парижа.
На площади Тертр всегда работало много художников, и ремесленники, и настоящие мастера.
Известный дорогой ресторан в Париже.
На парижском арго «пиаф» — это воробышек.
Знаменитый французский летчик, осуществивший в 1930 года первый перелет из Франции в Южную Америку.
«Белые кроватки» — ежегодное благотворительное мероприятие, сбор средств от которого поступает в пользу детей-инвалидов.
Спаги — части легкой кавалерии во французских колониальных войсках; формировались в Северной Африке.
Ларусс — французский энциклопедический словарь.
«Американская звезда» — главный и по времени самый длинный номер первого отделения программы; во втором отделении солирует основной исполнитель.
Мистенгет выдающаяся французская эстрадная певица.
«Мышьяк и старые кружева» — известный фильм Альфреда Хичкока.
«Странная война» — так французы называли военные действия во Франции во время второй мировой войны.
«Achtung! Achtung! Verboten!» — «Внимание! Запрещено!» (нем.).
Мадлен Робэнсон и Мона Гуайа — известные драматические актрисы.
Фирма, организующая проведение церемонии похорон.
Отряды Балилла — фашистская молодежная воспитательная организация, созданная в 1926 г.
«Альказар» — старейший французский мюзик-холл; он был основан в 1852 году.
Monta (итал.) — поднимайся.
«Компаньон де ла Шансон» — «Друзья песни» (фр.).
Pin-up — звезда (англ.).
Дитрих.
Gay Paris — веселый Париж (англ.).
French boys — французские солдаты (англ.).
G.J.’S — американские солдаты (англ.).
«…it’s good for you» — «для вас это хорошо» (англ.).
Cheap — дешево (англ.).
«It’s Cerdan!» — «Это Сердан!» (англ.).
«Five minutes, miss Piaf!» — «Через пять минут Ваш выход, мисс Пиаф!» (англ.).
На Кэ д'Орсэ помещается министерство иностранных дел Франции.
«Yes, Buffalo Bill come back with his horse!» — «Да, Буффало Билл возвращается верхом на лошади!» (англ.).
«Marcel Cerdan is champion in the world!» — «Марсель Сердан — чемпион мира!» (англ.).
«French, french girls!..» — «Французские, французские девушки!» (англ.).
Булонь — один из фешенебельных районов Парижа.
Слова одной из песен Э. Пиаф.
«Лидо» — одно из самых роскошных кабаре в Париже.
«I am a dog» — «Я собака…» (англ.).
Роже Пьер и Жан-Мари Тибо — известные французские комические актеры, часто выступавшие в дуэте.
…is very good. — Очень хороша.
— For you? — Для вас?
— No, not for me. — Нет, не для меня.
— I am very sorry — Я очень огорчен (англ.).
«O.K. Tomorrow» — «О'кэй, до завтра» (англ.).
Very marvellous — чудесно (англ.).
Very happy — большое счастье (англ.).
Элис Айленд — остров, на котором расположены иммиграционные службы.
Cristmas — Рождество (англ.).
Breakfast — завтрак (англ.).
«Третий» — фильм, сделанный по сценарию Грэма Грина, признан одной из вершин киноискусства.
«Андре» — известная обувная фирма во Франции.
«Of course!» — «разумеется!» (англ.).
«Better live than vegetate» — «Лучше жить, чем прозябать» (англ.).
Сан-Франциско.
«Piaf’s boys» — «мальчики Пиаф» (англ.).
«…very marvelous… Thank you very much!» — «Вы замечательны. Я вам очень благодарен!» (англ.).
«Made in USA» — «Сделано в США» (англ.).
Darling — дорогой (англ.).
«I am sorry» — «прости» (англ.).
«Paris by night» — «Ночной Париж» (англ.).
Мишель Вокер писал для Эдит слова песен.
ОПМВ — Общество по управлению правом механического воспроизведения работ авторов, композиторов и издателей.