Примечания

1

На парижском арго «Панам» — это Париж. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Намек на фразу из песни «Солдат идет на войну с цветком в ружье».

3

То есть абсентом.

4

Тексты песен даются в подстрочном переводе. — Ред.

5

Иностранный легион.

6

«Ами дю пепль» — «Друг народа».

7

«Добрый пастор» — исправительный дом.

8

Авенир — будущее (фр.)

9

Один из самых шикарных районов Парижа.

10

На площади Тертр всегда работало много художников, и ремесленники, и настоящие мастера.

11

Известный дорогой ресторан в Париже.

12

На парижском арго «пиаф» — это воробышек.

13

Знаменитый французский летчик, осуществивший в 1930 года первый перелет из Франции в Южную Америку.

14

«Белые кроватки» — ежегодное благотворительное мероприятие, сбор средств от которого поступает в пользу детей-инвалидов.

15

Спаги — части легкой кавалерии во французских колониальных войсках; формировались в Северной Африке.

16

Ларусс — французский энциклопедический словарь.

17

«Американская звезда» — главный и по времени самый длинный номер первого отделения программы; во втором отделении солирует основной исполнитель.

18

Мистенгет выдающаяся французская эстрадная певица.

19

«Мышьяк и старые кружева» — известный фильм Альфреда Хичкока.

20

«Странная война» — так французы называли военные действия во Франции во время второй мировой войны.

21

«Achtung! Achtung! Verboten!» — «Внимание! Запрещено!» (нем.).

22

Мадлен Робэнсон и Мона Гуайа — известные драматические актрисы.

23

Фирма, организующая проведение церемонии похорон.

24

Отряды Балилла — фашистская молодежная воспитательная организация, созданная в 1926 г.

25

«Альказар» — старейший французский мюзик-холл; он был основан в 1852 году.

26

Monta (итал.) — поднимайся.

27

«Компаньон де ла Шансон» — «Друзья песни» (фр.).

28

Pin-up — звезда (англ.).

29

Дитрих.

30

Gay Paris — веселый Париж (англ.).

31

French boys — французские солдаты (англ.).

32

G.J.’S — американские солдаты (англ.).

33

«…it’s good for you» — «для вас это хорошо» (англ.).

34

Cheap — дешево (англ.).

35

«It’s Cerdan!» — «Это Сердан!» (англ.).

36

«Five minutes, miss Piaf!» — «Через пять минут Ваш выход, мисс Пиаф!» (англ.).

37

На Кэ д'Орсэ помещается министерство иностранных дел Франции.

38

«Yes, Buffalo Bill come back with his horse!» — «Да, Буффало Билл возвращается верхом на лошади!» (англ.).

39

«Marcel Cerdan is champion in the world!» — «Марсель Сердан — чемпион мира!» (англ.).

40

«French, french girls!..» — «Французские, французские девушки!» (англ.).

41

Булонь — один из фешенебельных районов Парижа.

42

Слова одной из песен Э. Пиаф.

43

«Лидо» — одно из самых роскошных кабаре в Париже.

44

«I am a dog» — «Я собака…» (англ.).

45

Роже Пьер и Жан-Мари Тибо — известные французские комические актеры, часто выступавшие в дуэте.

46

…is very good. — Очень хороша.

— For you? — Для вас?

— No, not for me. — Нет, не для меня.

— I am very sorry — Я очень огорчен (англ.).

47

«O.K. Tomorrow» — «О'кэй, до завтра» (англ.).

48

Very marvellous — чудесно (англ.).

49

Very happy — большое счастье (англ.).

50

Элис Айленд — остров, на котором расположены иммиграционные службы.

51

Cristmas — Рождество (англ.).

52

Breakfast — завтрак (англ.).

53

«Третий» — фильм, сделанный по сценарию Грэма Грина, признан одной из вершин киноискусства.

54

«Андре» — известная обувная фирма во Франции.

55

«Of course!» — «разумеется!» (англ.).

56

«Better live than vegetate» — «Лучше жить, чем прозябать» (англ.).

57

Сан-Франциско.

58

«Piaf’s boys» — «мальчики Пиаф» (англ.).

59

«…very marvelous… Thank you very much!» — «Вы замечательны. Я вам очень благодарен!» (англ.).

60

«Made in USA» — «Сделано в США» (англ.).

61

Darling — дорогой (англ.).

62

«I am sorry» — «прости» (англ.).

63

«Paris by night» — «Ночной Париж» (англ.).

64

Мишель Вокер писал для Эдит слова песен.

65

ОПМВ — Общество по управлению правом механического воспроизведения работ авторов, композиторов и издателей.

Загрузка...