ИНСПЕКТОР ТРИГГС

ДЬЯВОЛ ТЮРЬМЫ ХИЛЛСТОН L'ÉLÈVE INVISIBLE

Глава 1 «Тюрьма, из которой не убегают»

Тюрьма с раздельными камерами занесена в тюремный каталог Великобритании как заведение четвертого класса. Построенная едва ли тридцать лет назад, она считается самой современной. На самом деле она построена как любые пенитенциарные заведения, которых стыдится человечество. Появись у вас возможность пролететь над подобной тюрьмой, у вас возникло бы зловещее ощущение, что вы видите чудовищного паука из черных камней, распластавшегося по земле. Тюрьма Хиллстон расположена вне черты города в одном из печальных и жалких предместий, где часто обретаются бродяги. Она окружена высокими каменными стенами с железными пиками и стеклянными осколками по верху ограды. Единственный вход позволяет войти в мрачный публичный сад, где никто никогда не прогуливается. Миновав вход, вы оказываетесь перед двумя железными решетками, закрывающими вход в крохотный внутренний дворик. Крыльцо с семью ступенями ведет к двери самой тюрьмы. За этой дверью установлена еще одна решетка, а за ней начинается вестибюль с кабинетами администрации. В конце коридора, еще за одной решеткой и дверью с крохотными оконцами, тянутся камеры. Как вы понимаете, солидное количество дверей и решеток должно заставить задуматься любого заключенного, строящего проекты бегства из тюрьмы.

Нижеследующее описание относится ко всем тюрьмам: круглый холл, в центре которого стоит пост наблюдения с окнами, через которые тюремщик может наблюдать за всеми галереями. Три широких коридора и чуть более узкий четвертый коридор отходят от холла, как щупальца спрута. Каждый коридор имеет два этажа, где располагаются камеры с узкими дверьми. В каждом крыле одна дверь открывает вход во дворик, где заключенные могут ходить по кругу в течение одного часа, который предоставляет администрация тюрьмы, чтобы позволить узникам вдохнуть глоток свежего воздуха и увидеть клочок неба. Ночью все бронированные двери запираются. Ограда состоит из двойной стены. Перебравшись через первую внутреннюю стену, попадаешь на сторожевую дорожку с несколькими вышками для охранников. Вторая стена такая высокая и гладкая, что больше напоминает скальный откос. Это довольно подробное описание объясняет, почему заведение в Хилл стоне считается «тюрьмой, откуда не убегают». Действительно, с момента ее строительства самый умелый в этой области преступник не сумел из нее сбежать. Эта репутация столь незыблема, что центральная администрация направляет в эту тюрьму самых опасных преступников Англии.

Директор, мистер Шарплесс, не согласен с утверждением Бернарда Шоу, что «самый неспокойный человек в тюрьме ее директор». Напротив, мистер Шарплесс выглядит человеком спокойным и счастливым, абсолютно уверенным в надежности стен, дверей и решеток своего заведения. Он ведет спокойную жизнь и даже позволяет быть благожелательным и предупредительным к своим постояльцам.

Одним прекрасным утром мистер Шарплесс, холостяк, еще сидел за столом и завтракал, когда в комнату ворвался главный надзиратель, едва не оттолкнув домоправительницу начальника.

— Что нового, Стиллер? Не желаете чашку чая?

— Охотно, мистер директор, если добавите в него несколько капель вашего старого рома, поскольку доктор запретил мне пить чай, не добавив в него чего-нибудь успокоительного.

Мистер Шарплесс рассмеялся и исполнил просьбу надзирателя.

— Что желает от нас центральная администрация? — осведомился он, указывая на документ, который подчиненный держал в руке.

— Объявлено о новом конвое заключенных, мистер директор. Те еще ребята, если так можно сказать. Хотите услышать их имена?

Мистер Шарплесс кивнул, и Стиллер начал зачитывать список.

— № 1, Эмабль Чедвик, двадцать лет обычного заключения за изготовление фальшивок, мошенническое банкротство, злоупотребление доверием и покушение на убийство своего компаньона. Общая сумма украденных средств составляет более одного миллиона фунтов стерлингов.

№ 2. Мэттью Левери. Восемь лет заключения за кражу драгоценностей стоимостью сорок тысяч фунтов. Не найдены.

№ 3. Сигизмунд Борсон, или известный под этим именем международный шпион на службе разных держав, которые нельзя считать друзьями Англии. 15 лет обычного заключения.

№ 4. Уоткинс Белдон. Знаменитый миллионер-убийца, приговоренный к смерти, но помилованный его величеством. Казнь была заменена на пожизненное заключение.

№ 5. Незначительный персонаж, Барнаби Джонс, художник, осужден на полгода тюрьмы за кражу малоценной картины.

Мистер Шарплесс потер руки.

— Кроме этого мазилы, нам послали самые сливки, Стиллер. Я очень рад. Это доказывает, что центральная администрация полностью нам доверяет.

— Это правда, мистер директор, — кивнул Стиллер, наливая себе еще один стаканчик рома, на этот раз не смешивая его с чаем.

— Какие меры собираетесь принять, Стиллер?

— Вот номера камер, которые я оставил для них. Сэр Чедвик: крыло А, № 92; Левери: крыло А, № 16; Борсон: крыло В, № 108; Белдон: крыло В, № 131. Что касается мазилы Джонса, он удовольствуется маленькой камерой в крыле D, № 155.

— Превосходно, — заявил мистер Шарплесс. — Кроме этой последней камеры, все остальные, предназначенные для новых постояльцев, хорошо проветриваются и довольно комфортабельные. Я вами доволен, Стиллер.

— Тюремный автомобиль въехал во двор, сэр, — сказал главный надзиратель, услышав шум мотора.

— Хорошо, ведите этих людей к судебному приставу. Я вскоре присоединюсь к вам.

Стиллер ушел, а мистер Шарплесс поспешил доесть яйца с грудинкой и прекрасный кусок чеширского сыра, облачился в форму и отправился принимать новых заключенных.

Четыре хорошо одетых джентльмена встали при его появлении и поздоровались с ним.

Стиллер представил их, словно они находились в гостиной. Внезапно главный надзиратель в ярости повернулся к пятому заключенному, который продолжал сидеть в своем углу. Это был длинный и худой мужчина с обеспокоенным лицом. Его тонкие руки конвульсивно дрожали.

— Джонс, где вас учили вежливости? — рявкнул он. — Встаньте и извинитесь перед мистером директором.

Джонс подчинился, дрожа как осиновый лист.

— Я невиновен, — простонал он. — Я ничего не украл, а теперь оказался в тюрьме, да, в тюрьме!

— И к тому же на шесть месяцев, — строго заявил директор. — Надеюсь, это будет для вас уроком. Рассчитывайте на меня, мой дорогой, чтобы обучить вас основным принципам абсолютной честности!

— Но я честный человек, — продолжал настаивать Джонс. — Честнее меня нет ни одного человека в мире!

— К несчастью для вас судьи придерживаются иного мнения! — возразил Стиллер и расхохотался.

Четыре остальных джентльмена присоединились к веселью, что сразу вызвало симпатию к ним со стороны главного надзирателя.

— Джентльмены, я подыщу для каждого из вас занятие, соответствующее вашим особым способностям, но еще должен подумать. А пока можете брать в богатой тюремной библиотеке книги и писать мемуары, если пожелаете. Кроме того, я разрешаю вам курить.

— Мне нужны краски, кисти и полотна, — сказал Джонс.

— Согласен, — усмехнулся Стиллер, — я немедленно доставлю несколько дюжин сабо, которые можете раскрасить.

— Но я художник! — запротестовал несчастный Джонс.

— В таком случае раскрасите сабо артистично, — заключил Стиллер, — а пока успокойтесь. Иначе я вам покажу дорогу в карцер, где спят на твердой доске и где особо здоровая пища, состоящая из черного хлеба и воды.

— Нет справедливости для бедных людей! — воскликнул Барнаби Джонс, когда его отвели в камеру D 155.

Услышав его слова, мистер Стиллер влепил ему пощечину.

Глава 2 Мистеру Шарплессу кажется, что он видит сон, а мистер Стиллер беседует с призраком

Плывет, плывет кораблик,

Кораблик золотой,

Везет, везет подарки,

Подарки нам с тобой.

На палубе матросы

Свистят, снуют, спешат,

На палубе матросы —

Четырнадцать мышат.

Ведет корабль утка,

Испытанный моряк.

— Земля! — сказала утка. —

Причаливайте! Кряк![1]

Это был последний куплет старой английской морской песенки, но когда певец затянул его вновь, он позволил себе слегка изменить текст и спел: «Утка, испытанный директор и сказала утка… Кряк!»

Мистер Шарплесс вертелся во сне. Он знал этот припев, который часто пел сам, будучи школьником. Значит, он видел сон, и сон возвращал его в прошлое. Однако изменение, которое внес певец, казалось ему непочтительным по отношению к его нынешней должности.

— Директор утка! Директор утка!

Но певец пел в настоящем времени!

— Что означает этот фарс? Я заставлю тебя заткнуться, поганый гад!

— Нет, — ответил голос, — я не замолчу, а что касается поганого гада, то ты сам такой! Ха-ха! Директор — утка!

Припев зазвучал с новой силой, и мистер Шарплесс принялся как сумасшедший носиться по комнате.

Наконец голос затих.

— Я выпил два стакана скотч-эля перед сном, — пробормотал директор. — Это слишком крепкое пиво сбило меня с катушек.

— № А 16 смоется в один из этих дней! — внезапно сообщил голос.

— А 16! — завопил директор, потеряв сдержанность.

— Да, Левери! Вы еще не совсем проснулись, жалкая птичка!

Это было слишком. Куда подевалось хладнокровие директора?

— Если поймаю тебя, расстреляю из револьвера! — завопил он.

— Слишком быстро придется бежать! — послышался ответ. — Но сейчас помолчу, я устал от беседы. Запомните: Левери сбежит! А теперь хватит, пора спать!

— Завтра посоветуюсь с врачом, — вздохнул Шарплесс.

Таинственный певец оказался прав: директор так и не смог заснуть.

* * *

Той же ночью мистер Стиллер, главный надзиратель тюрьмы Хиллстон, пережил самое сильное унижение в жизни. Он всегда мучился бессонницей, а потому имел привычку обходить все постоялые дворы Хилл стона почти до зари. Даже самые близкие таверны располагались довольно далеко, и надзиратель часто возвращался домой на заре. В тот вечер он задержался дольше обычного и, чтобы сократить путь, пошел по тропинке вдоль речушки Хилл. Выйдя на берег, он увидел мужчину, сидящего на столбиках для причаливания плоскодонок.

— Доброй ночи, — поздоровался Стиллер, человек по натуре довольно общительный.

— Добрый вечер, — сказал человек, — довольно темно, но воздух чист и прохладен. Его приятно вдыхать.

Мистеру Стиллеру казалось, что он узнал голос, но не мог идентифицировать говорящего человека.

— Вы правы, — ответил он, чтобы сказать что-то. — У ночи есть свое очарование…

— При условии, что гуляешь под открытым небом, а не сидишь в ужасном доме, как этот.

— Послушайте, — возбужденно откликнулся Стиллер, — не надо говорить дурно о тюрьме Хиллстон. Это — образцовое заведение!

— Где очень плохо относятся к бедным людям! — запротестовал голос.

Стиллеру показалось, что ему влепили пощечину, поскольку теперь он знал, кому принадлежит голос. Он чиркнул спичкой и поднес ее к лицу человека.

— Боже праведный, — едва сумел произнести он.

— Вам не надоело рассматривать меня таким образом? — обиделся человек. — Мне кажется, у вас было достаточно времени утром.

— Джонс! — завопил Стиллер. — Что вы здесь делаете?

— Я дышу воздухом, как видите, — флегматично ответил Барнаби Джонс, — и это не должно удивлять со стороны человека, которого вы засунули в самую маленькую камеру тюрьмы Хиллстон. Завтра я надеюсь подать жалобу джентльменам из комиссии.

— Вы немедленно вернетесь в камеру в моем сопровождении, — приказал Стиллер.

— Как бы не так! Я достаточно взрослый, чтобы найти дорогу сам и вернуться, когда мне захочется.

Надзиратель был, конечно, не согласен и, как тигр, бросился на беглеца. Но художник был готов к атаке. Мистер Стиллер получил несколько затрещин, а потом последовал удар кулаком, пославший надзирателя в грязь.

— Это за утреннюю пощечину, — воскликнул Джонс, удаляясь. — И постарайтесь впредь оставить меня в покое!

Стиллер с трудом поднялся. С помощью охапки травы он стер, как мог, грязь с формы и, хромая, поплелся в сторону тюрьмы.

— Побег, — простонал он. — Первый с момента существования нашего заведения! Какая напасть! Увы, это — конец нашей спокойной жизни! — По мере приближения к тюрьме его мозг светлел, и он упрекнул себя в ночных возлияниях. — Наверное, я видел призрака, — бормотал он. — Сейчас пойду проверю камеру D 155!

Привратник, зевая, отворил ему дверь.

— Ничего нового? — спросил Стиллер.

— Нового? Ничего, шеф… Мне только что снилось, что я получил повышение, — со смехом добавил охранник.

Стиллер обнаружил, что все двери и решетки заперты.

— Призраки, — проворчал он, — надо меньше пить в будущем…

Однако сердце его бешено билось, когда он открывал дверь камеры 155, куда поместили художника. Тот спокойно спал, закутавшись в одеяло.

— Как я и думал, — буркнул себе под нос Стиллер и глубоко вздохнул. Он собрался уходить, когда его взгляд остановился на обуви заключенного. Она была заляпана свежей грязью, хотя у Джонса не было разрешения ходить по дворику. Стиллер не смог сдержать себя. Крепкой рукой он поднял заключенного на ноги. Тот проснулся, открыл глаза, узнал надзирателя и проворчал:

— Когда вы оставите меня в покое? Иначе в одну из ночей я окуну вас в воду!

Это было доказательством. Значит, Джонс действительно покидал тюрьму, чтобы совершить ночную прогулку.

Надзиратель угрожающе поднял кулак, но Джонс рассмеялся.

— Сохраняйте спокойствие, — усмехнулся он, — и в будущем относитесь ко мне с бóльшим уважением. Сегодня вечером я посетил несколько постоялых дворов и узнал кое-какие вещи на ваш счет, старая лиса! Как насчет кожаного и матерчатого дивана, принадлежащего администрации?

Стиллер отступил. Он был потрясен и не знал, что ответить. Поэтому мистер директор так ничего не узнал о странном бегстве Барнаби Джонса, художника, заключенного в камеру 155 тюрьмы Хиллстон.

Глава 3 Бегство Левери

Прошло несколько дней. Таинственный голос больше не звучал в спальне мистера Шарплесса. И тот поверил, что происшедшее было вызвано чрезмерным употреблением виски-эля. Отныне он решил на ужин пить только чай и минеральную воду. Однако инцидент не выходил у него из головы, и он стал следить за заключенным А 16 больше, чем за остальными. Но Левери выглядел легким заключенным. Его, казалось, интересовали только приключенческие романы из тюремной библиотеки.

Но когда однажды утром Стиллер ворвался в его комнату, даже не постучавшись в дверь, директор ощутил надвигающуюся катастрофу.

— Что случилось? — спросил он. — Пожар?

— Куда хуже, мистер директор, в тысячу раз хуже!.. Камера А 16 пуста, заключенный Левери бежал этой ночью!

Мистер Шарплесс, еще приводивший себя в порядок после сна, выронил капиллярный лосьон.

— Бегство… из тюрьмы Хиллстон… это невозможно!

— Увы!

В директоре уже проснулся чиновник.

— Вы подняли тревогу?

— Немедленно! Но я не смог произвести выстрел из пушки, поскольку порох был мокрый. Две бригады охранников отправились в город, а еще одна бригада обыскивает окрестности. Судебный пристав предупредил полицейские отделения.

Мистер Шарплесс удовлетворенно кивнул. Стиллер строго выполнил регламент, сразу отправил людей на поиски, потом предупредил все инстанции о случившемся.

Напяливая пальто, директор последовал за подчиненным в тюрьму. Заведение было охвачено волнением.

— Дверь камеры А 16 была заперта на тройной оборот ключа, сэр. Нет ни малейшего следа взлома… Двери и решетки в отличном состоянии…

Мистер Шарплесс убедился в правоте Стиллера. Буквально на свинцовых ногах он вошел в свой кабинет и принялся писать рапорт, первый такого рода с тех пор, как стал директором «тюремного заведения, из которого не убегают»… Он пришел к печальному заключению, что ему невозможно объяснить это бегство, когда он услышал рядом голос.

— Борсон тоже убежит!

С криком ярости и страха мистер Шарплесс схватил револьвер, но никого рядом не увидел, кроме портретов членов попечительского совета и бюста покойной королевы Виктории. Он в расстроенных чувствах рухнул в кресло.

— Кто вы такой и что вы хотите? — пролепетал он.

Но ответа не услышал. «Как бы там ни было, — в ярости решил он, — я предупрежден и буду с особым тщанием следить за камерой В 108».

В тот же вечер ему позвонили из Лондона. Главный инспектор пенитенциарных заведений пребывал за границей, где участвовал в конгрессе. Он должен был вернуться через неделю. А пока мистера Шарплесса просили хранить полное молчание по поводу этих событий и следить, чтобы все молчали как рыбы. На него рассчитывали в деле расследования. Мистер Шарплесс лично проводил вечерние обходы всех камер, а перед дверью камеры Борсона поставил двух часовых.

Однако спал он плохо, а когда услышал шаги дневной бригады во внутреннем дворе, выскочил из постели, чтобы лично провести первую утреннюю инспекцию. И первым оказался у двери камеры В 108.

— Какие новости? — спросил он у одного из часовых.

— Все в порядке, сэр, — равнодушно ответил охранник.

Дверь открыли, и директор вздохнул с облегчением. Борсон занимался своим туалетом и курил первую сигарету.

Мистер Шарплесс очень благожелательно отнесся к этому постояльцу, бегства которого опасался, и спросил, не предпочитает ли он выпить чашку крепкого кофе вместо безвкусного чая, положенного по регламенту. Предложение было принято с благодарностью.

Директор вернулся в свой кабинет, умиротворенный тем, что таинственный голос оказался плохим пророком, когда увидел, что в конце коридора появился бегущий Стиллер, за которым спешили два надзирателя.

— Джонс! — задыхаясь, выпалил Стиллер.

— Что он еще натворил, этот мазила?! — воскликнул мистер Шарплесс.

— Он ушел, — завопил главный надзиратель, — его камера пуста!

Директор с трудом устоял на ногах.

— В мою тюрьму пробрался дьявол, — простонал он.

Стиллеру пришлось взять его за руку и отвести в кабинет.

Директору хотелось довериться кому-нибудь, и он рассказал своему подчиненному, что случилось в ту ночь и каким образом таинственный голос предупредил его.

Как и директор, Стиллер ничего не понял и только повторял за директором:

— Дьявол пробрался в тюрьму. Я начинаю подумывать о пенсии. Вы увидите, что на нас наложат взыскания. Поскольку у меня нет ни жены, ни детей, я забьюсь в отдаленный уголок страны подальше от любой тюрьмы!

— Счастливый человек! — пробормотал директор, которому по возрасту до отставки было далеко.

Камеру 155 обыскали сверху донизу, но ничего ненормального в ней не нашли, как и в камере А 16.

— Стиллер, — вздохнул мистер Шарплесс, — вы здесь служите столь же долго, как и я. Видите ли вы возможность бегства, хоть одну, какой неправдоподобной она бы ни была?

— Даже если бы у заключенных были крылья, это бы им не помогло, поскольку они заперты в своих камерах, — мрачно ответил надзиратель. — А ночью…

Мистер Шарплесс провел остаток дня, звоня в Лондон, выслушивая едкие реплики и даже угрозы от своего собеседника на том конце провода. Кроме того, он писал бесконечные рапорты.

— Директор — утка! Директор — утка!

У него не было сил реагировать, и он, дрожа от страха, слушал в ночи ироничный голос. Ему казалось, что он пел хуже, чем прежде, что он был хриплым и звучал фальшиво. Он не мог предположить, что мистер Триггс, сыщик, присланный из Лондона, придаст особое значение этой детали.

Глава 4 Мистер Триггс ищет…

Мистер Триггс прибыл на следующий день в Хиллстон после утомительного ночного путешествия. Первое, что он узнал от бледного и окончательно расстроенного директора, было известие о новых побегах, случившихся ночью. Речь шла о Борсоне и Чедвике.

— И это несмотря на усиленную охрану? — удивился сыщик.

— Да, на этот раз мы обнаружили двойной побег ночью, а не на заре. Я отдал приказ провести специальные обходы и открывать окошечки всех камер каждый час, чтобы убедиться в наличии заключенных. В полночь все было в прядке, а в час ночи констатировали двойное исчезновение.

Мистер Триггс сам провел обход и убедился в надежности замков и безупречной службе надзирателей.

— Настоящая крепостная ограда! — заметил он, постучав по большим камням внешней стены.

— Хотелось бы в это верить, мистер Триггс, — ответил мистер Шарплесс. — Семьдесят пять сантиметров толщины.

Во время ленча, на который мистера Триггса пригласил директор, он рассказал сыщику о странном инциденте с таинственным голосом.

— Значит, в последний раз голос показался вам изменившимся?

— Осмелюсь это утверждать!

— Если только это не был другой…

— Тоже возможно… я не подумал об этом… Кстати, а какое это имеет значение?

— Вы так считаете, — усмехнулся сыщик. — Увидим!

Затем внимательно выслушал историю тюрьмы, которую рассказал директор.

— Ее построил местный архитектор-предприниматель, некто Кертисс. Это был очень способный человек, но иногда у него возникали странные мании, которые, кстати, вызвали его падение и несчастный конец. Он жил в паре миль отсюда в великолепном коттедже, который построил собственными руками. Это «Дом домового», который превратился в руины. Он неохотно взялся за строительство тюрьмы на месте бывшего древнего живописного монастыря, который пришлось снести.

Мистер Шарплесс продолжал рассказ, счастливый, что может на время забыть о побегах.

— Вы, безусловно, отметили, что беглецы прибыли к вам одним и тем же конвоем, — внезапно сказал сыщик.

— Как? — сказал мистер Шарплесс. — Дьявол меня забери, если я подумал об этом! Остался только Белдон. Отдам приказ особо внимательно следить за ним!

После завтрака мистер Шарплесс вернулся к своим рапортам, а сыщик покинул тюрьму ради небольшой прогулки по окрестностям. Он отошел на сотню шагов от внешней стены с северной стороны, потом повернулся к тюрьме. Поверх стены он увидел ряд небольших окошек камер, расположенных на верхнем этаже крыла А. Он насчитал двенадцать окошечек. Он вернулся в тюрьму и сразу явился в директорский кабинет.

— Все камеры верхнего этажа крыла А заняты? — спросил он.

— Все!

— Каков номер камеры у внешнего угла и кто в ней сидит?

Мистер Шарплесс проверил по журналу.

— Некто Пинкерс, у него небольшой тюремный срок, два месяца. Будет освобожден на следующей неделе. Это номер 42.

— Хорошо. Вызовите его в свой кабинет в три часа и держите до трех тридцати. Вызовите его по внутреннему телефону и предупредите, что желаете побеседовать с ним в течение получаса.

Мистер Шарплесс подчинился, не задавая вопросов. Будучи образцовым чиновником, он умел подчиняться приказам. Мистер Триггс покинул тюрьму за несколько минут до трех часов. Он нацепил на нос черные очки, которые показались бы необычными тем, кто решил бы рассмотреть их поближе. Стекла были изготовлены из кусочков разных стекол и позволяли Триггсу видеть, что творится у него за спиной. Три часа… Мистер Триггс спокойно прогуливался, рассматривая образы, отражающиеся в миниатюрных зеркалах. В три часа десять он стал особенно внимательным. В окошке камеры 42 появилось лицо, но Триггс не узнал человека. Лицо оставалось в окошке две или три минуты, потом исчезло.

— Ол райт, — прошептал сыщик. — Постараемся быть там до него. Ну а если он появится… Не могу утверждать!..

Он твердым шагом двинулся по пустоши. Вдали на фоне неба появились темные руины «Дома домового».

— «Дом злых духов», — проворчал мистер Триггс, — по правде говоря, странное название!

Многочисленные бреши в ограде открывали доступ к заброшенному дому. Он казался вполне банальным с комнатами, заполненными песком, который занес ветер. Обследование сыщика не дало никаких результатов. Но разве он надеялся найти хоть что-то в этих печальных развалинах? Он готовился спуститься по расшатанной лестнице, ведущей в подвал, когда его внимание привлекли бурые пятна на полу. Он поскреб их ногтем, это была засохшая кровь.

— Дело начинает проясняться, — пробормотал он, спускаясь в подвал.

В подвале была лишь огромная куча железа и камней. Солнечный луч, проникший сквозь отдушину, упал на маленький металлический предмет. Это была медная табличка с маркировкой D 155.

— Значок тюрьмы! И именно номер камеры Барнаби Джонса, — сказал себе сыщик. — Ха-ха, дело все больше проясняется!

Он сунул табличку в карман и хотел уйти, как его взгляд упал на южную стену. Эта стена была весьма странной формы с выступами в разных местах. Ее во всех направлениях перекала сеть труб. Сыщик удовлетворенно потер руки и покинул дом. Но едва он сделал несколько шагов, как тут же отпрыгнул назад: гигантский гранитный блок сорвался с фасада и упал прямо у его ног.

— Проклятье! — громко вскричал он. — Этот дом плохо содержится! Стоит ли рисковать жизнью ради нескольких камней и пыли… фу… меньше чем ничего!

И удалился быстрым шагом, ни разу не обернувшись.

— Надеюсь, меня услышали, — прошептал он, — а главное, поверили!

По дороге ехал грузовик, и Триггс попросил подвезти его. Через полчаса он вылез из грузовика перед коммунальным домом Хиллстона. Просмотрев кучу старых архивов, он потребовал соединить его с Лондоном. Разговор продлился целый час. Во время разговора не раз упоминалось имя Барнаби Джонса. Вечер уже опустился, когда он направился в тюрьму. По дороге Триггс насвистывал веселую песенку, которая походила на победный марш.

— Что нового? — тревожно спросил мистер Шарплесс, увидев его.

— Так вот, мистер директор, этой ночью я буду вашим гостем и думаю, после этого в вашей тюрьме вновь воцарится мир, если только тюрьма будет существовать… У нас есть еще несколько часов. Можете с пользой провести их, не читая рапорты, которые вскоре станут бесполезными, а прочитайте несколько страниц из истории античной Греции. Особо рекомендую вам главу, где говорится о Дионисии, сиракузском тиране.


В девять часов мистер Триггс пришел к директору, который отложил учебник истории с выражением человека, который ничего не понимает.

— Я директор тюрьмы, а не сыщик, — с упреком заявил чиновник.

— Я знаю, мистер Шарплесс, иначе вы бы уже бросились мне на шею. Скажите, какие меры вы приняли?

— Три надзирателя перед камерой Белдона с категоричным приказом не спускать глаз с двери.

— Трое это слишком!

— Как? Они могут помешать ему смыться в свою очередь!

— Несомненно, но не помешают убить его!

— Что… что вы такое говорите? — ошарашенно спросил директор.

— Я сказал, его убьют… Белдон не сможет сбежать.

— Почему он не может сбежать, как другие?

— Потому что он слишком толстый! — ответил сыщик, весело смеясь. Но через мгновение вновь стал серьезным. — В котором часу ночная смена начинает свою службу?

— Люди только что пришли, мистер Триггс.

— Смена состоит из?..

— Она заменяет дневных дежурных со Стиллером во главе. У Стиллера ночное дежурство каждые две недели, но, если хотите, он может остаться сегодня ночью.

— Нет смысла, но вы не ответили на мой вопрос.

— Пятнадцать человек под началом Брибса.

— На этого человека можно положиться?

— Абсолютно… не так умен, как Стиллер, но совершенно предан.

— Превосходно! А теперь, мистер Шарплесс, налейте мне рюмку рома и позвольте закурить трубку. У нас есть время. Мы можем болтать до десяти часов. Однако распоряжение категорично. Мы можем вспоминать сказку о Синей Бороде или о Мальчике-с-пальчик, но абсолютный запрет говорить о беглецах и обо всем, что имеет к этому отношение.

Мистеру Шарплессу иного и не надо было, хотя исключение показалось ему странным. Он начал вспоминать забавные приключения молодости. Мистер Триггс не остался в долгу и в свою очередь рассказал о некоторых своих приключениях. В десять часов ровно Триггс вдруг прижал палец к губам, а потом громким голосом произнес:

— Отправляемся спать, мистер Шарплесс. Думаю, что предосторожности, принятые вами в отношении наблюдения за Белдоном, окажутся достаточными, чтобы обеспечить нам мирную ночь. Парню придется пройти сквозь дверь под носом у охранников.

Директор понял и подхватил:

— Доброй ночи, мистер Триггс. Что касается меня, то я еще собираюсь совершить обход в два часа ночи.

— Как хотите, — ответил Триггс, сдерживая зевок.

После этого они покинули кабинет, но вместо того, чтобы отправиться на квартиру директора, направились в камерам.

— Выведите Белдона из камеры В 131 и подержите несколько часов на центральном наблюдательном посту, — приказал мистер Триггс. — И запретите надзирателям произносить какие-либо слова. Да, я требую абсолютной тишины, пока не отменю распоряжение.

Мистер Шарплесс выполнил приказ буквально.

— Вы, мистер директор, займете камеру В 131 вместе со мной. Садитесь на стул, который я поставлю у двери, и не двигайтесь. А главное не приближайтесь к внешней стене ни под каким предлогом, если вам дорога жизнь.

Директор кивнул. Он увидел, как сыщик достал из чемоданчика небольшой металлический рулон, который разместил в умывальнике, куда стекала грязная вода, потом сел на табуретке рядом с директором. Но вначале сыщик заменил потолочную электрическую лампу другой, которая светила очень слабо, и направил свет на лежанку. Остальная часть помещения оставалась в темноте. Триггс достал из чемоданчика две пары крепких очков с толстыми фетровыми заушинами и знаком велел директору нацепить одну пару себе на нос. Началось долгое ожидание. Часы в холле пробили одиннадцать часов. В огромном мрачном здании царила мертвая тишина. Часы пробили половину часа, потом, после бесконечной паузы, похожей на вечность, зазвучали двенадцать ударов полуночи. Мистер Триггс не спускал глаз с лежанки, где несколько одеял были свернуты так, чтобы выглядеть полным спящим человеком. Мистер Шарплесс не сводил глаз с сыщика. Он увидел, что тот сделал почти неуловимое движение и сжал руку на металлической трубке в раковине. В то же мгновение он услышал странный шорох, словно крупная крыса грызла что-то под камнями. И стал свидетелем невероятной сцены. Маленький угловой шкафчик, могущий вместить только оловянный стаканчик и котелок, внезапно открылся. Из него показался острый предмет. Длинное стальное лезвие полетело к лежанке и ударило в место, где должен был лежать Белдон. В то же мгновение Триггс резко ударил по трубке, и из сливного отверстия вылетела струя жидкости. Мистер Шарплесс увидел большой столб дыма, и тут же послышался приглушенный крик боли.

— Вперед! — завопил Триггс.

Он бросился на шкафчик и изо всех сил надавил на него. Тот начал медленно уходить под пол, словно его держала какая-то сила, потом исчез, оставив квадратное отверстие. Триггс тут же скользнул в него. Директор подошел в свою очередь сняв очки, чтобы лучше видеть. И снова надел их, ибо глаза обожгло острой болью.

— Слезоточивый газ, — прошептал он.

Из отверстия донесся шум непродолжительной борьбы, затем раздался голос мистера Триггса.

— Поднимайте тревогу, мистер директор, и помогите мне поднять этот пакет.

Шарплесс засвистел. Прибежали надзиратели в момент, когда из отверстия показался вопящий и сквернословящий человек.

Это был главный надзиратель Стиллер.

— Нет, мистер директор, Стиллер не организовал это дело. Он только продолжил его ради собственной выгоды, — и мистер Триггс принялся объяснять тайну тюрьмы Хиллстон. — Должен вернуться к самому началу. Архитектор Кертисс был гениальным человеком, но и весьма эксцентричным. Разрушая древний монастырь, на месте которого возвели тюрьму, он обнаружил несколько удивительных вещей. Он заметил, что все кельи, расположенные со стороны внешней стены, соединялись с сетью подземных коридоров, которые сходились в один туннель, имевший выход на пустоши. Монахи использовали их для тайных вылазок. В точке выхода туннеля стоял личный дом настоятеля. Ха-ха! Маленький хитрец, который лучше вас понял, мистер Шарплесс, выгоду, которую можно извлечь из некоторой главы истории античной Греции. Речь идет о Дионисии, тиране Сиракуз, который имел в своем дворце тайную комнату, где с помощью хитроумной системы передачи звуков он мог слышать все, что происходило и говорилось в его огромном жилище. Так вот, подвал великого магистра тамплиеров имел точно такую же систему, и он знал все, что происходит в монастыре. Кертисс, в свою очередь, успешно пользовался этой системой. Он не стал сносить монастырь полностью, а гениальным образом превратил в тюрьму, а камеры, переделанные из келий, частично соединил с коридорами в стенах, чтобы разместить там трубы эвакуации сточных вод. Затем построил свое жилище на месте дома магистра тамплиеров и мог следить за всем, что происходило в пенитенциарном заведении. Он даже улучшил систему передачи звука, связав ее с вашими апартаментами и кабинетом, не знаю, с какой целью. Он не сумел воспользоваться своими нововведениями, поскольку смерть наступила сразу после завершения работ. Думаю, он хотел играть роль ангела-хранителя тюрьмы, решая по своей воле давать свободу тому или иному заключенному или нет, но дело не пошло дальше. Теперь вы лучше понимаете, что произошло, когда появился Барнаби Джонс. Его настоящее имя Барнаби Кертисс. Имя он изменил, чтобы избежать кое-каких последствий своих нарушений закона. Да, Джонс был сыном Кертисса и прекрасно знал мании своего отца. Но даже под именем Джонса он нарушил закон. Результат: шесть месяцев тюрьмы, которые он должен был провести в Хилл стоне. Почему этот банальный заключенный попал к вам, мистер Шарплесс? Просто потому, что наверху хотели провести тайное расследование в важном деле кражи картин, о чем сам Кертис не подозревал. Его перевели сюда, будучи уверенными, что он отсюда не сбежит.

Теперь все становится ясным. Джонс совершает вылазки в камеры четырех остальных заключенных. Все они были богачами. Он обещает организовать их бегство. Они соглашаются на его план. Добравшись до руин отцовского дома, он находит комнату передачи звуков. Но он истинный сын своего отца, наделенный немалой долей фантазии. Он развлекается. Устраивает фарс для вашего устрашения. Потом возвращается в свою камеру. Но Стиллеру удалось разгадать тайну. Он вовсе не такой честный человек, как считают все. Он собирает дань со всех постоялых дворов района. Он быстро сообразил выгоду, которую может извлечь из необычной ситуации. Он договаривается с Джонсом и, желая удостовериться, что все сказанное Джонсом правда, проводит первый опыт, сообщая вам среди дня о скором побеге Борсона. Увидев вас, он понимает, что вы приняли предупреждение. Ночью он встретился с Джонсом в руинах дома. Стиллер был пьян, как обычно. Разгорелся спор, перешедший в драку. Надзиратель, понимая, что сообщник может его предать, убивает Джонса. Вы найдете тело Джонса-Кертисса в подвале бывшего семейного дома. Теперь Стиллер берет все в свои руки. Борсон и Чедвик убегают. Остается Белдон. И тут Стиллер с разочарованием констатирует, что Белдон слишком толст, чтобы пройти по узким коридорам в стенах. Он понимает, что тот от разочарования выложит все. Надо избежать этого и убить Белдона. То, что я предвидел, произошло. Я обнаружил, как Стиллер шпионил за мной из окна камеры А 42. Меня чуть не раздавил гранитный блок, упавший с фасада старого дома, куда он прибежал, пользуясь подземным переходом…

Моя работа завершена, мистер директор, теперь вы понимаете, что я был прав, утверждая, что эта тюрьма, считающаяся образцом, будет снесена в ближайшее время.


РУКИ МИСТЕРА ТОМБСА LES MAINS DE MONSIEUR TOMBS

Глава 1 Дом на Хей-стрит

В Бермондси между небольшой бухточкой на Темзе, которую называют Сельдяной Темзой, и Эббей-стрит находится квартал, по архитектуре и расположению улиц принадлежащий, скорее, к прошлым векам, чем к нынешним временам. Здания отличаются красивыми, но печальными фасадами, лавочки, тесные и темные, пока еще освещаются газом, а постоялые дворы носят добрые старые названия: «Маркиз де Корбери», «У большой вороной лошади», «Веселые почтальоны» «Компаньоны-пивовары» и прочие. Паркерс-Роу из конца в конец пересекает предместье, которое прорезано множеством улочек и переулков, извилистых тупиков. Хей-стрит — самая капризная улочка из всех. Тротуары узкие и неровные, а криво поставленные домишки словно играют в прятки друг с другом, как это делают беззаботные мальчишки, не соблюдающие правил игры. Одно из зданий особо привлекает внимание своим краснокирпичным фасадом, узкими окнами, напоминающими бойницы с окантовкой, нишами, в которых прячутся гримасничающие статуи, и, наконец, тяжелой дубовой дверью, украшенной железными коваными узорами. Кажется, что в этой резиденции должен обитать волшебник, если бы надпись на табличке не гласила, что это жилище сдается, а со всеми вопросами надо обращаться в контору «Лейсон и Лейсон» на Гранж-род, где хранятся ключи и могут сообщить условия сдачи дома в аренду. Однако место, похоже, не привлекает любителей старины, ибо буквы на объявлении стали почти неразличимыми, а порог зарос мхом. Жители квартала почти не замечают упадка красного дома по той простой причине, что рядом никто не живет. Ближайшие два здания являются древними складскими помещениями, а остальные ближайшие дома напрасно ждут возможных жильцов. На противоположной стороне улицы вдоль тротуара тянется глухая стена. Чтобы заметить часть ниш и башенок старинного здания, жителям других домов надо опасно высовываться из окон.

Поэтому мистер Томбс, старший клерк конторы «Лейсон и Лейсон», был несказанно удивлен, когда в один туманный ноябрьский день в дверь вошел старый оригинал, осведомился об условиях найма дома на Хей-стрит и потребовал ключи, чтобы посетить дом. Томбс удивился еще больше, когда старик вернулся и заявил, что готов подписать договор аренды и заплатить за три месяца вперед в качестве аванса.

— Квитанцию заполнять на имя?.. — осведомился Томбс.

— Браун… Пилат Браун, эсквайр, — последовал ответ.

В конторе «Лейсон и Лейсон» почти ничего не происходило, а поскольку мистер Томбс по натуре отличался словоохотливостью, он завел разговор, во время которого сообщил, что ему тоже нравятся древние жилища.

— Я живу в комнатах на Энид-стрит, — сообщил он. — Значит, мы будем почти соседями. Я снимаю жилье у миссис Блук, которая прошлым мартом отпраздновала свое восьмидесятилетие. Она родилась в этом доме, который ее бабушка уже давно занимала. Это, чтобы вы знали, что дом, где я живу, очень старый, и я не хочу покидать его ни за какие коврижки на свете.

Мистер Браун, похоже, совсем не слушал его откровения, а его черные очки были устремлены в какую-то точку над головой старшего клерка.

— Вы видите что-то интересное, мистер Браун? — вежливо спросил он, проследив за взглядом клиента. — Быть может, портрет старика Лейсона? Он основатель фирмы. Он умер сто два года назад.

— Это самое лучшее, что он мог сделать! — возразил мистер Браун.

— Или этот букетик эдельвейсов под стеклом? — не унимался служащий, не теряя хорошего расположения духа. — Я позволю себе заметить, что их собрал лично мистер Лейсон для своей супруги во время их свадебного путешествия по Французским Альпам.

— Нет, — оборвал его недовольным тоном мистер Браун, — я смотрю не на это.

— А теперь я понял, вас заинтересовал этот угол…

— Вы правы… особенно громадная паутина.

— Ого! — смущенно воскликнул Томбс. — Вот что вы созерцаете…

— Я утверждаю, что эту паутину удивительных размеров соткал громадный паук, — усмехнулся клиент. — До свидания, сэр!

Томбс смотрел ему вслед и качал головой.

— Сумасшедший, — проворчал он, — иначе бы он не снял этот дом на Хей-стрит. А мне какое дело? Никакого!.. Ладно, закурю маленькую сигару.

Он докурил сигару и затушил окурок в пепельнице, когда в соседнем кабинете хлопнула дверь, извещая старого клерка, что явился хозяин. Томбс поспешил постучать в дверь кабинета, и полусонный голос пригласил его войти.

Мистер Лейсон, длинный и сухой мужчина с маленькой лысой головкой, сидел перед рабочим столом, накрытым пыльным ковриком. Он листал иллюстрированный журнал.

— Что нового, Томбс? — спросил он, зевая.

— Красный дом на Хей-стрит сдан! — воскликнул служащий. — Прекрасная новость, не так ли?

Те, кто знал мистера Лейсона, могли без всякого риска прослыть лжецами, утверждая, что он не проявит любопытства, даже если ему сказать, что Тауэр-Бридж прогуливается по вечерам до Кингстона.

Но слова Томбса о новости заставили его брови взлететь наверх. Он забормотал:

— Хорошо… хорошо… — Потом откровенно зевнул и вздохнул. — Можете идти, Томбс, все в порядке.

Лейсон выждал, пока утихнет глухой шум, свидетельствующий, что Томбс вскарабкался на свой высокий табурет. Тогда он открыл ключом один из ящиков стола, достал пожелтевшее досье и принялся внимательно его читать. Затем извлек из досье листок бумаги, тщательно сложил и сунул в бумажник. На листке было несколько слов. Буквы выцвели, поскольку были написаны много лет назад.

«В случае сдачи в аренду красного дома на Хей-стрит немедленно предупредить Брадлея Мосса».

Глава 2 Очень приятный вечер

Постоялый двор «Синий ворон» до сих пор стоит на улочке, которая связывает Энид-стрит и Неккингер-род. Его открыли в конце восемнадцатого века, а в 1830 году он гордился своей избранной клиентурой, в числе которых был Чарльз Диккенс. Похоже, именно на этом постоялом дворе он познакомился со стариком Чамли, который стал прообразом Сэма Уэллера во всемирно известном романе «Записки Пиквикского клуба».

Заканчивающие работу местные кучера и «кучера-обезьяны» (их так называли по обезьяньим одеждам) заходили сюда выпить кружку эля и вспомнить о добрых старых годах. Клиентов становилось все меньше, ибо, когда один из постоянных посетителей эмигрировал на кладбище Бриклейерс, его место пустело, по простой причине, что некому было занять стул усопшего.

Вот уже сорок пять лет мистер Эбен Томбс садился каждый вечер во главе стола. На стене висела витрина с набором почерневших трубок, которые принадлежали ему. А рядом, на изогнутом гвозде, его ежедневно ждала «Вестминстер газетт», которую мистер Томбс по привилегии читал первым. Он решил отпраздновать в привычном месте сдачу красного дома на Хей-стрит в аренду и слегка удивился, когда увидел в трактире сидящего на его месте незнакомца. Перед ним стояла кружка с пенистым элем, а в руке он держал его газету. Когда Томбс занял место напротив, незнакомец приветствовал его кивком головы и продолжил чтение. Томбс недовольно глянул на него, но тот не обратил на клерка никакого внимания. Страдающий подагрой развалина-кабатчик со стоном покинул прилавок, чтобы объявить Томбсу об ужасных последствиях, которых следовало ждать от плохой погоды, а потому он предложил мистеру Томбсу пить отныне горячий пунш вместо пива. Старый клерк согласился и, бросив косой взгляд на молчаливого гостя, громко заявил, что холод в это позднее время года может плохо отразиться на здоровье, если пить пиво. Это, похоже, не вызвало волнения у мужчины, который отпил громадный глоток эля из своей кружки и продолжил чтение. Тогда мистер Томбс объявил, что в газетах нет ничего нового и ему хотелось бы знать, как писаки с Флит-стрит ежедневно заполняют невероятное количество газетной бумаги неизвестно какой ложью. В этот момент новый клиент отложил газету и попросил трактирщика подать ему набитую табаком трубку. Табак в «Синем вороне» был настоящим голландским табаком, который трактирщик добывал у контрабандистов. Томбс считал этот табак весьма хорошим и хотел, чтобы незнакомец оценил его.

— Я люблю маленькие сигареты, — сказал он, — но предпочитаю добрую трубку. Я разделяю ваш вкус, сэр.

После такого прямого обращения незнакомец был должен ответить, чтобы не прослыть невежей. Клиент кивнул, улыбнулся и сказал, что мистер Томбс должен быть истинным ценителем. Незнакомцу принесли трубку, и мистер Томбс за компанию набил себе трубку. Незнакомец допил кружку эля и заказал стакан пунша.

Это был мужчина приятной внешности, пожилой, с седеющими волосами, слегка задумчивый. Мистер Томбс сразу ощутил симпатию к нему. Они вместе выкурили по трубке, выпили еще по стакану горячего пунша, обменялись банальностями о погоде и политике и как-то незаметно сошлись. Не прошло и часа, как незнакомец узнал, что мистер Томбс служит в конторе «Лейсон и Лейсон», живет в комнатах на Энид-стрит у миссис Блук, которая отметила восьмидесятилетие в марте, и питает слабость ко всему, что напоминало добрые старые времена. Он едва не проболтался про сдачу в аренду красного дома на Хей-стрит, но поскольку это было тайной конторы «Лейсон и Лейсон», клерк гордился, что не нарушает ее. Незнакомец вежливо слушал, делал вид, что его интересует все, что говорил мистер Томбс, кивал, но сам почти не говорил, только просил наполнять за его счет стаканы пуншем. Был уже поздний час, и трактирщик уже несколько раз намекал тихим кашлем и скрытыми зевками, что близится час закрытия.

— Хм! Я, похоже, слишком засиделся. Миссис Блук, добрая душа, привыкла, что я возвращаюсь в половине одиннадцатого и ни минутой позже. Она будет очень волноваться, спрашивая себя, не случилось ли со мной чего-то плохого, — заявил Томбс.

— Я иду в том же направлении, — сказал незнакомец, — значит, еще не пора прощаться.

Оказавшись на улице, они убедились, что трактирщик «Синего ворона» оказался великолепным пророком по поводу погоды, ибо опустился пронзительно холодный туман. Мистер Томбс, который слышал, что вдыхание ночного тумана вредит горлу, если не принимать предосторожностей, держал рот на замке, что не позволило ему продолжать разговор, но незнакомец, похоже, не разделял его озабоченности и стал разговорчивее. Мистер Томбс узнал, что его новый знакомый был уроженцем другого квартала, но в данный момент жил у друга по соседству и собирался перебраться жить сюда. Он хотел стать завсегдатаем трактира «Синий ворон», ему понравилось это почтенное заведение, где он будет счастлив встречаться с мистером Томбсом. Конечно, было уже поздно, но он знал очаровательную таверну по соседству, где можно выпить по горячему напитку. Мысль о беспокойстве миссис Блук заставила Томбса выразить колебание, но предложение в такую отвратительную погоду было соблазнительным, ведь плащ у клерка не был теплым. Он поблагодарил и согласился, решительно повернувшись спиной к своему дому. Оба углубились в лабиринт затянутых туманом улочек, где новый клиент «Синего ворона» отлично ориентировался. Туман стал настолько густым, что мистер Томбс не узнал ни таверны, ни улицы, куда его привели. Улица была такой изолированной и пустынной, что здесь даже не было и тени прохожих. Таверна выглядела жалкой и грязной. Ни одного посетителя, а хозяин выглядел таким же сонным, как и хозяин «Синего ворона» Поданный пунш был намного крепче предыдущих, и мистер Томбс не пожалел хвалебных слов. Поэтому он не сумел отказаться от второго, а потом и третьего стакана. Выйдя из таверны, он едва держался на ногах, а голова его стала невероятно легкой.

Его спутник поддерживал его, а после того, как они, пошатываясь, прошли какое-то расстояние, поскальзываясь на грязных тротуарах, ему потребовалась помощь, чтобы открыть дверь. Да, без нового приятеля ему это никогда бы не удалось… Он даже не мог отыскать ключ, но новый друг и тут помог ему. Наконец дверь заскрипела, и мистер Томбс пробормотал:

— …прошу прощения, миссис Блук… представляю вам нового друга.

Потом, увидев стул, рухнул на него и заснул. Но каково было удивление старого клерка при пробуждении! Он был не дома, а в конторе «Лейсон и Лейсон». И сидел не на своем стуле, а в кресле хозяина в его личном кабинете! И был не один. Напротив него в кресле посетителя сидел мистер Лейсон. Он был неподвижен и не сводил упорного взгляда со своего клерка. Несмотря на то что его разум все еще был отравлен парами спиртного, мистер Томбс сразу понял: произошло нечто ужасное в конторе «Лейсон и Лейсон». Его хозяин был мертв, а по его белой рубашке текла струйка крови, показывая, какой страшной смертью он расстался с жизнью.

Глава 3 Томбс — наследник

В эти дни во всем Лондоне не было более несчастного человека, чем мистер Эбен Томбс. Бедняга слишком много читал о тюрьмах и часто живо обсуждал эту тему. Он был убежден, что преступники вели в пенитенциарных заведениях слишком красивую жизнь, и был сторонником безжалостного режима, который устрашил бы самого строгого судебного чиновника. И вдруг перед ним замаячил призрак земного правосудия. Растерянный клерк выдержал немалое количество допросов и унизительную процедуру снятия отпечатков пальцев. Это ужасающее испытание равнялось для него позору чернильного пятна на документе. Его сфотографировали в ярком свете ламп, а потом задержали, чтобы передать в распоряжение следователя. Оговоримся сразу: в Англии режим предварительного заключения не очень строг. Поэтому мистера Томбса поместили в комнату, едва напоминающую камеру. Он мог заказывать еду в соседней рыгаловке, курить, пить эль, принимать посетителей и каждый вечер читать «Вестминстер газетт». Но что значили эти маленькие послабления по сравнению с утерянной свободой и угрозой его чести? С ним даже случился нервный приступ.

Тюремщику, который неплохо отнесся к нему и даже заходил, чтобы поболтать, Томбс сказал, что не перенесет всего этого. Бравый охранник весело возразил, что он останется жить, по крайней мере, до того дня, когда его повесят. На двенадцатый день заключения клерка снова привели к коронеру. Пожилой мужчина с бритым лицом и острыми глазами сидел в кресле и курил короткую деревянную трубку.

— Мистер Триггс, — сказал судебный чиновник, — вот и мистер Томбс.

— Счастлив с вами встретиться, — сказал человек, пожимая руку клерку, — сожалею, что отсутствовал в Англии в начале дела Лейсона. Как вы себя чувствуете, мистер Томбс?

Старый служащий, у которого от переживаний сжималось горло, сквозь слезы ответил, что он пропащий человек.

— Вовсе нет, — с теплотой в голосе возразил мистер Триггс, — несколько дней отдыха в доме славной миссис Блук, пара приятных вечеров в «Синем вороне», и вы обо всем забудете. Объявляю вам, что государство вручает вам двенадцать фунтов за необоснованное заключение.

— Если я правильно понял… — пролепетал старый служащий.

— Вы, конечно, свободны, поскольку ваша невиновность полностью установлена.

— Значит, я могу уйти! — воскликнул мистер Томбс. — И мне больше не будут задавать ужасных вопросов?

— Можете уйти, но касаемо вопросов, быть может, я задам вам несколько, но они не будут ужасными.

Мистер Томбс кивнул. Он был доволен, что ему вернули свободу.

— Расскажите мне все, что знаете о доме на Хей-стрит, — попросил мистер Триггс.

Рассказ не был длинным, поскольку Томбс ни разу не входил в дом. Он знал, что здание необитаемо и два раза в год там производилась поверхностная уборка по указанию мистера Лейсона. Имелось ли специальное досье, касающееся дома? Мистер Томбс не знал, но у мистера Лейсона был ящик, где тот хранил какие-то документы, но клерк никогда не знал, какие именно. Он считал Пилата Брауна оригиналом, каких в Англии не счесть, а что касается клиента «Синего ворона», он повторил только то, что говорил раньше на допросах.

На этом мистер Триггс поставил подпись на различных формулярах и вручил старому бюрократу двенадцать билетов по одному фунту, попросив написать расписку. После этого полицейский сказал, что Томбс свободен. Мистер Триггс быстро встал и попрощался с чиновником. Он вышел вместе с клерком, который с удовольствием вдохнул острый воздух Прибрежного бульвара.

— Я отвезу вас домой, — предложил сыщик, указывая на маленький, но кокетливый автомобиль, стоявший у тротуара.

Томбс с удовольствием согласился. Еще никогда жизнь не казалась ему столь приятной. Они направились в Бермондси. Когда они пересекали Грейнж-род, сердце старого клерка сжалось при виде опущенных ставней его прежней конторы. Мистер Триггс, услышавший его глубокий вздох, снял одну руку с руля и по-братски потрепал клерка по плечу.

— Ладно, ладно, Томбс, никаких мрачных мыслей, все устроится, — любезно сказал он.

— А моя работа… — жалобно начал Томбс.

— Все устроится, как я сказал, — возразил Триггс, — бедняга Лейсон не имеет наследников, но оставил завещание.

— Как?! — воскликнул мистер Томбс. — Он никогда не говорил об этом, но следует признать, он не был особо болтлив.

— Этот акт был вскрыт вчера, и он оказался очень необычным. Вы вскоре ознакомитесь с ним, ибо мистер Лейсон сделал вас единственным наследником всего дела.

— Боже правый! — вскричал Томбс.

— Если мне не изменяет память, единственное условие продолжать дело под вывеской «Лейсон и Лейсон».

— Томбс наследник… — пролепетал старый клерк. — Ах, мистер Триггс, как несчастье в один миг может превратиться в счастье.

Триггс кивнул, но его лицо не утратило строгости.

— Мне кажется, вы ошиблись дорогой, — всполошился Томбс, видя, как автомобиль свернул в темную улочку.

— Ба, мы прибудем в нужный порт…

— Но мы едем на Хей-стрит! — удивленно воскликнул Томбс.

— Действительно, честное слово… Воспользуемся случаем и посетим красный дом, который отныне принадлежит вам.

— Моя собственность? Придется изменить договор об аренде мистера Пилата Брауна. Я объявлю ему об этом немедленно.

— Вы так считаете? — усмехнулся Триггс. — Хорошо… мы приехали!

Они вышли из автомобиля, и снова мистер Томбс был поражен до глубины души.

— Ставни не отомкнуты, а здание выглядит заброшенным. Я выскажу свое недовольство мистеру Брауну, — твердо заявил мистер Томбс. — Но что вы делаете? У вас есть ключ?

— Да, дубликат, который мы нашли в вашем кабинете.

— Да, конечно… но не будет ли приличным сначала позвонить?

— Попробуйте, — сухо предложил Триггс.

Мистер Томбс звонил и звонил и слышал яростный трезвон металлического колокольчика в пустом коридоре.

— Никого нет, — печально проворчал он.

Мистер Триггс перестал его слушать, вставил ключ в замочную скважину, потом с силой толкнул дверь. Перед ними лежал темный коридор, полный пыли и паутины.

— Позор! — возмущенно воскликнул Томбс. — Совсем не ухаживать за владением другого. Подождите, я поговорю с мистером Брауном.

— Это будет возможно не так скоро, — со смехом сказал Триггс, — ибо сир Браун никогда не жил здесь и вряд ли появится. А что касается встречи с ним… Никто не знает, где он. Быть может, кроме дьявола.



Глава 4 Рукопожатие для мистера Томбса

Жизнь Томбса могла проходить спокойно, он даже мог познать мир и счастье, поскольку наследство «Лейсон и Лейсон» было довольно значительным. Но его укусила пчела особого вида, пчела любопытства. Первый укол он ощутил, когда осматривал вместе с мистером Триггсом пустой дом на Хей-стрит. Внутри было темно и печально. В нем застоялся запах плесени и гниющего дерева. Крысы стаями убегали, услышав шум открывающихся дверей. Все стены были испещрены липкими серебристыми следами подвальных мокриц.

— Хотя уборщицы «Лейсон и Лейсон» приходили сюда один или два раза в год, они многого не сделали, если вообще что-то сделали, — недовольно ворчал Томбс. — А что касается паршивца Пилата Брауна, то хотелось бы знать, почему он так дорого заплатил за эту конуру.

— Хороший вопрос, — согласился мистер Триггс.

— Обращусь к какому-нибудь предпринимателю, чтобы он серьезно переделал это крысиное гнездо. Быть может, даже найду покупателя.

В Томбсе проснулся собственник. Мистер Триггс энергично кивал головой.

— На вашем месте я не стал бы ничего делать, — твердо сказал он, — позволю себе даже запретить вам что-нибудь менять в этом жилище, мистер Томбс.

Томбс, считавший сыщика истинным своим спасителем, согласился сохранить все в том же виде, включая паутину. Триггс довольно кивнул, но любопытство Томбса только разыгралось от этого. На следующий день наследник «Лейсон и Лейсон» рьяно взялся за дело, отправившись с визитом к мистеру Пинку, нотариусу покойного. Приняли его с почетом. После нескольких жалоб на злоключения бывшего клерка и нескольких жестких слов в адрес юстиции, которая не в силах выполнять свою миссию без ошибок, и, наконец, после жарких поздравлений по поводу наследства мистер Томбс узнал множество приятных вещей, но узнал и другие вещи, которые показались ему очень странными. Сделав его своим наследником, покойный мистер Лейсон обогатил своего бывшего сотрудника на шестьдесят тысяч фунтов в деньгах и надежных ценных бумагах, десятью домами, доход с которых составлял примерно тысячу двести фунтов ежегодно, а также конторой, занимающейся недвижимостью, которая, хотя работала неторопливо, приносила до тысячи фунтов в год. Мистер Томбс был готов сказать, что такое состояние позволяло ему уйти от дел, когда нотариус перешел к особым статьям завещания. Мистер Томбс продолжит коммерческую деятельность в том же здании, ничего в нем не меняя, как по привычкам, так и по часам работы. Личный кабинет мистера Лейсона останется закрытым, а мистер Томбс будет вершить дела в своем кабинете.

Контора будет закрываться каждый вечер в семь часов, даже в воскресенье. После этого часа никто не имеет права входить в помещения, в том числе и мистер Томбс. Унаследованные здания не подлежат ни переделке, ни продаже. Если мистер Томбс скончается, нотариус Пинк вскроет письмо, спрятанное в сейфе, из которого он узнает о будущей участи зданий и конторы. Что касается денег и ценных бумаг, то мистер Томбс может пользоваться ими по своему усмотрению.

— Это все? — спросил бывший клерк. — Думаю, мне это подходит.

— Есть еще одна статья, — сообщил служитель закона. — Эта последняя статья была поспешно добавлена мистером Лейсоном, который записал ее карандашом. Выслушайте хорошенько: «В случае сдачи в аренду красного дома на Хей-стрит немедленно предупредить Брадлея Мосса». Примерно за три месяца до своей смерти мистер Лейсон забрал свое завещание, чтобы, как он сам сказал, внести это изменение. Я принял его в день драматической смерти… Больше ничего сказать не могу.

— Кто такой Брадлей Мосс? — спросил Томбс.

Нотариус удивленно воззрился на него:

— Как? Вы не знаете?

— Действительно не знаю, — откровенно признался Томбс. — Могу вас уверить, мэтр, что такого человека нет среди клиентов «Лейсон и Лейсон».

Нотариус заявил, что находит это очень странным, но не в силах сообщить ему что-то новое в надежде, что мистер Томбс окажется довольно умным, чтобы самому разобраться в деле и выяснить, кто такой мистер Мосс.

Томбс кивнул.

— Дом старый и грязный. Если этот безумец Пилат Браун не явится до истечения срока аренды в три месяца, меня очень удивит, что найдутся другие любители арендовать его. Поэтому мне нечего переживать по поводу Брадлея… как его зовут… Мосс!

На этом они сердечно распрощались с мистером Пинком. После ухода бывшего клерка нотариус несколько минут неподвижно сидел в кресле. Нотариус был высоким мужчиной, худым, черноглазым. У него были седые волосы и жесткие черты лица. Когда он услышал, как за Томбсом захлопнулась входная дверь, он трижды резко стукнул линейкой по пюпитру. Тут же дверь, обитая зеленой кожей, отворилась. Вошел мистер Триггс.

— Что вы скажете о новом клиенте? — спросил сыщик.

Черные глаза нотариуса полыхнули яростным огнем.

— Скажу, что он виновен в убийстве несчастного Лейсона… что он знал содержание завещания, разработал и исполнил убийство ради наследства!

Мистер Триггс улыбнулся:

— Нормально, что все подозрения против него, а мы тщательно следим за фактами и поступками, чтобы узнать, идет ли речь о двуличном человеке или о бедной жертве судьбы.

— Я знал мистера Лейсона настолько хорошо, как можно знать человека с таким скрытным характером, как у него, — начал нотариус. — Мрачный и неприятный. Не дружил ни с кем. Могу вас уверить, он не испытывал ни благожелательности, ни уважения к Томбсу. Он считал его простым слугой. Даже думаю, питал к нему отвращение, ибо однажды, когда мы решали одно дело вместе, я услышал, как он бормотал об «этом грязном животном Томбсе». Запомните сказанное мною, мистер Триггс. Этот мерзавец Томбс и есть убийца, а никто другой.

— Время, несомненно, покажет, — мудро ответил сыщик.

Он поспешил покинуть контору нотариуса, где пахло плесенью из-за обитых кожей дверей и пыльных досье. Ему хотелось совершить небольшую прогулку под теплым осенним солнышком.

Нотариус Пинк был соседом «Лейсон и Лейсон». Его контора располагалась на Таблард-стрит. Мистер Томбс тоже чувствовал себя своим в этом квартале, ибо Триггс издали увидел, что тот бредет, как школьник после уроков, иногда заглядывая в витрины. Вдруг он увидел, как какой-то старый джентльмен бросился на наследника Лейсона, крепко пожал ему руку и тут же исчез в боковой улочке. В этом не было ничего необычного, но Триггс заметил, что пораженный Томбс проследил глазами за человеком, потом яростно вытер правую руку о плащ. Сыщик подошел к Томбсу.

— Какое удовольствие встретить вас, дорогой мистер Томбс, — сказал он. — Я видел, как вы беседовали с приятелем, и не хотел вам мешать.

— Друг! — яростно воскликнул Томбс. — Я не знаю, кто он, но знаю, что он из себя представляет! Отвратительный тип, чья жирная рука трясла мою руку, словно он хотел оторвать ее. Фу! Смотрите какая грязь… жир. Да, просто жир!

Триггс помешал ему вытирать ладонь и действительно увидел желтую субстанцию, запачкавшую пальцы старика.

— Воск… — пробормотал он, — размягченный пчелиный воск!

Он вдруг хлопнул себя по лбу. Он вспомнил, что в день ареста Томбса на столе клерка нашли частички воска. Вначале решили, что он снял отпечаток с замка или с ключа с помощью мягкого вещества. Но ничто не подтвердило это предположение. Теперь кто-то снял отпечаток с руки Томбса. Почему? Два человека переглянулись с непонимающим видом.

— Мистер Томбс, — сказал Триггс, — я начинаю думать, что вы очень важный персонаж, но пока не знаю для кого!

— Боже правый! — вздохнул старый клерк. — Даже нельзя попользоваться внезапно обрушившимся состоянием?

Глава 5 Маленькая чернильная клякса

Как мы уже говорили, игла любопытства уколола мистера Томбса. К этому стоит добавить, что с момента знакомства со знаменитым сыщиком Триггсом из Скотленд-Ярда в его душе пробудилось новое чувство. Он раздобыл множество статей, рассказывающих с большей или меньшей достоверностью о приключениях сыщика, и ознакомился с ними с неподдельным интересом. Почему бы не помочь своему известному другу? Работы в старой конторе «Лейсон и Лейсон» практически не было. Наследник Томбс целыми днями сидел в своем кабинете, но клиенты не спешили навестить его. Связанный статьями завещания, новый хозяин был вынужден бездельничать долгие часы, восседая на своем табурете. Эти пустые часы были словно предназначены для построения авантюрных планов. Вначале он решил сам отправиться в красный дом на Хей-стрит и обыскать его, хотя Триггс уже это сделал, не получив никаких результатов. Но кто знает? Там, где король проигрывает, слуга преуспевает, убеждал он сам себя. Затем он решил провести расследование по некоторым загадочным типам, первым среди которых стоял странный Пилат Браун, взявший здание в аренду и заплативший за три месяца вперед, чтобы исчезнуть, так и не заняв жилище. Вторым шел компаньон из «Синего ворона», который внезапно испарился и который, быть может, мог объяснить, каким образом он, Томбс, оказался в конторе, а не в доме миссис Блук. Его также интересовал мужчина, который сжал ему руку, оставив на ней следы воска, и, наконец, оставался еще таинственный Брадлей Мосс.

Томбс оценил разные проекты, но нашел всего лишь одно возражение, чтобы отложить их до дождичка в четверг. Но дух его не ведал покоя, поскольку он серьезно задумался о статьях завещания.

— Поскольку этот дом принадлежит мне, почему бы не войти в личный кабинет? — проворчал он. — И по какой причине мне запретили оставаться здесь ночью или приходить в воскресенье? Хозяин я здесь, да или нет?

Поскольку в конторе никого не было, чтобы дать ему совет, мистер Томбс самому себе дал ответ.

Стоял прохладный день. Огонь весело урчал, и Томбс, закончив чтение всех газет, ибо после улучшения своего положения он не удовольствовался одной «Вестминстер газетт», снова задумался над заданными себе вопросами. Его глаза машинально остановились на матовом стекле директорского кабинета. Вдруг его охватило необоримое желание нарушить положения завещания. После недолгого колебания он решился, твердым шагом направился к двери кабинета и открыл ее. Если он опасался появления призрака своего бывшего начальника Лейсона, то он жестоко ошибся. Личный кабинет совсем не изменился после того, как представители закона обыскали его. Ничего?.. Нет. Что-то блестело на пюпитре покойного Лейсона, это была чернильная капля. Вовсе не редкость увидеть пятна чернил на рабочем столе, но они быстро высыхают, а эта капля была свежей. Мистер Томбс был твердо уверен, что в кабинет никто не входил последние восемь дней. Это открытие его ужаснуло, и он поспешил покинуть кабинет, словно действительно столкнулся с призраком.

— Больше мне не знать ни минуты покоя! — простонал он.

Он уселся у окна и чуть приоткрыл его, несмотря на холод, чтобы позвать на помощь прохожих, если возникнет какая-то опасность, идущая из директорского кабинета. Но все было тихо и спокойно. Томбс облегченно вздохнул, услышав, как настенные часы пробили семь ударов, предупреждая, что настал час закрытия конторы. Томбс направился прямо в «Синий ворон» и немного успокоился после нескольких стаканов пунша. Крепкий напиток вернул равновесие расстроенным нервам, и он мог, как он считал, спокойно размышлять.

Почему бы не встретиться с мистером Триггсом и не признаться ему, что нарушил статьи завещания?.. Но Томбс хорошо знал, что не стоит относиться к ним с легкостью, а осторожность требовала молчания.

— Постараюсь рассчитывать только на себя, — принял он твердое решение.

Хотя теперь он мог претендовать на более достойное место в обществе, мистер Томбс сохранил прежние привычки. Он по-прежнему жил у миссис Блук, хотя за собственный счет улучшил меблировку своих комнат.

Он вернулся домой в привычный час, крикнув, как всегда, от входной двери: «Добрый вечер, миссис Блук». Не получив ответа, он решился войти в гостиную почтенной дамы. Миссис Блук была там, но в каком состоянии! Мистер Томбс никогда бы не поверил в такое! В чепчике набекрень, валяющаяся на античной софе, как груда старых тряпок, домоправительница громко храпела, распространяя по комнате сильный запах спиртного.

— Боже правый! — оскорбленно воскликнул Томбс. — Ни в жизнь не поверил бы в это! Эта женщина смертельно пьяна! Такого никогда не случалось. Она никогда не выпила и капли спиртного, к тому же она член одной из самых строгих лондонских ассоциаций по борьбе с пьянством.

Он, ворча, поднялся по лестнице, но его ждал новый неприятный сюрприз. Все в комнате было перевернуто, ящики открыты, а их содержимое вывалено на пол, матрас взрезан, чемодан взломан.

— Обокрали! — взревел он, бросаясь к ящику, где хранил деньги. Но пачки банковских билетов, а также несколько столбиков золотых монет никто не тронул.

— Теперь у меня хороший предлог, чтобы посоветоваться с инспектором Триггсом, — сказал он себе.

Став наследником «Лейсон и Лейсон», он поставил себе телефон. Он неотлагательно позвонил сыщику.

— Еду, — лаконично ответил сыщик.

Действительно, крохотный «моррис» полицейского долго ждать не пришлось. Из автомобиля вылез Триггс. Он бросил быстрый взгляд на спящую миссис Блук, понюхал ее стакан и проворчал:

— Она, конечно, пьяна, но это не так важно. Она под действием снотворного… хм, довольно сильного, что может серьезно отразиться на здоровье этой старой женщины!

Он принялся, как охотничий пес, рыскать по комнатам Томбса, не произнося ни слова, кроме как: «Ладно… ладно…»

— Надеюсь, что вор оставил тот или иной след, позволяющий выследить его и арестовать, — сказал Томбс, который, как мы уже говорили, за последние дни прочел немало полицейских романов.

Мистер Триггс не ответил, ничего не поднял и даже, похоже, не искал что-то определенное.

Томбс не горел желанием признаться в своем проступке, но, как ни крепился, выложил все. Триггс внимательно его выслушал.

— Будьте уверены, Томбс, я не буду кричать на каждом перекрестке об этом, а статьи завещания меня не интересуют. Маленькая капля чернил, сказали вы? Хорошо, это кое-что. И какие чернила это были?

— Красные! — воскликнул Томбс.

— По крайней мере, будем считать их таковыми, хотя на самом деле речь идет о другом. Но пока не могу сказать вам больше, мой дорогой!

Между тем миссис Блук получила первую медицинскую помощь, а потом врач велел отправить ее в больницу Бриклейер. Бедная старуха скончалась там через несколько часов, так и не придя в сознание. «Сердечный паралич из-за злоупотребления снотворным» — так было записано в протоколе вскрытия.

Глава 6 Паутина

По воскресеньям таверны закрыты. Мистер Томбс привык в этот день выпивать во второй половине дня чашечку чая со своей домоправительницей, сыграть партейку в криббедж, поболтать о дожде и солнечной погоде, а потому страдал от скуки.

Он в одиночестве выпил целую бутылку выдержанного портвейна и выкурил пол пачки тонких сигар, но не мог вернуть себе хорошего расположения духа.

— Сил моих нет, — пожаловался он себе, — надо прогуляться!

Энид-стрит не была приятной улицей, она мрачная и пустынная, и Томбс поспешил выбраться на более оживленные улицы Бермондси. Он машинально пошел по Грейнж-род, но и она была печальной и неприятной. Внезапный ливень застал его, когда он почти подошел к своей конторе. Томбс забыл о своенравном характере погоды, а потому взял с собой трость вместо зонтика. Он решил, что нет смысла мокнуть под дождем, если ты в десяти шагах от принадлежащего тебе дома. Первое нарушение статей завещания сделало его самонадеянным, чтобы нарушить их еще раз. Поэтому он почти без колебаний вошел в контору и уселся в кресло, облегченно вздохнув. Но атмосфера в конторе была еще более раздражающей, чем у него дома. Томбс ощутил, что последние остатки хорошего настроения улетучились.

— Интересно, что мне принесло внезапное обогащение? — прошептал он. — Я был бедняком, но вокруг меня все дышало спокойствием и миром. Теперь я богат, а меня со всех сторон окружают неприятности, тайны и опасности.

Так случилось, что, несмотря на ветер и дождь, демон любопытства витал над Грейндж-род и незаметно опустился на крышу конторы «Лейсон и Лейсон», чтобы чуть-чуть отдохнуть.

— Если бы было возможно найти что-нибудь вроде этого пятна чернил? — сказал себе Томбс. — Как бы удивился этот добряк Триггс!

И бывший клерк вновь нарушил последнюю волю покойного Лейсона. Но не увидел пятна красных чернил на пюпитре. Рабочий кабинет показался ему удивительно банальным и совершенно непривлекательным. Он с глубоким вздохом уселся в кресло своего покойного хозяина и рассеянно обвел взглядом обстановку. Его мысли вернулись к прошлому, и он мысленно увидел первый день своего необычайного приключения.

— Пилат Браун, — проворчал он, — этот мерзавец… Я был вежлив. Помню, он на что-то смотрел.

— Я смотрю на паутину, — с насмешкой поведал тип.

Воспоминания Томбса не пошли дальше. Его глаза остановились на углу стены, где паук сплел пресловутую паутину!

Томбс не любил грязи, а тем более паутины. Его жилье было образцом чистоты, и себя он всегда тщательно приводил в порядок. Он помнил, что первым жестом после ухода этого мистера Брауна было уничтожить паутину. И теперь мистер Томбс яростно взялся за невинную паутину и одним ударом сорвал ее. Есть сказка, где говорится о паутине, закрывавшей вход в пещеру и спасшей беглеца, где он спрятался от преследователей. Те, увидев нетронутую паутину, прошли мимо. Мистер Томбс никогда не читал и не слышал этой истории, а потому пальцем проверил щель между двумя камнями, которую закрывала паутина. Он сделал это не из любопытства, а с целью прикончить паука, ибо не любил паукообразных и их работу. Паука он не нашел, но наткнулся на маленькую металлическую пружину, которая сухо щелкнула, когда он ее коснулся. Он тут же выдернул палец, но недостаточно быстро, чтобы не услышать щелчок крохотной дверки, открывшейся в стене. Он увидел неглубокую нишу, где стоял античный телефонный аппарат. В любом другом случае Томбс бросился бы на улицу, чтобы встретиться с Триггсом, но после бутылки старого портвейна он ощущал себя храбрецом. Он не задумываясь снял рожок и энергично покрутил ржавую ручку магнето. Раздался такой слабый звонок, что Томбс едва расслышал его и долго ждал ответа с другого конца таинственного провода.

— Да, слушаю, Брадлей Мосс… Что вы хотите?

Услышав это имя, Томбс закричал, уронил наушник и в ужасе убежал. Но испытал еще больший ужас. Он увидел, как открылась дверь центрального кабинета и в проеме показалось дуло револьвера. За ним появилась рука, потом мрачный тип, черты лица которого были искажены яростью и ненавистью. Незнакомец смотрел прямо на него.

— Томбс, поганая тварь, ни с места, иначе я прикончу тебя! — прошипел незваный гость.

— О боже!.. Мистер Пилат Браун! — воскликнул Томбс.

— Еще слово, и сдохнешь, — продолжил тип приглушенным, но угрожающим голосом. — Не подходи к этому телефону или получишь пулю в лоб!

Мистер Томбс не имел никакого желания говорить с таинственным Брадлеем Моссом и позволил не менее таинственному Пилату Брауну подойти к маленькому шкафчику, который бывший клерк нечаянно обнаружил. Браун действовал с крайней осторожностью, взял акустический рожок, выроненный Томбсом, и вполголоса заговорил. Не будь Томбс так испуган, он снова бы удивился, ибо странный Пилат Браун отлично имитировал голос наследника Лейсона.

— Я хочу, мистер Брадлей Мосс… объявить вам, что Пилат Браун вернулся в контору. Он утверждает, что по-прежнему является арендатором красного дома на Хей-стрит и оставляет за собой право запретить вход в него кому-либо.

Ответа, по-видимому, не было, ибо Пилат Браун яростно крутанул ручку и столь же яростно тряхнул головой. Наконец он повесил рожок, сухо захлопнул дверцу и повернулся к мистеру Томбсу. И в этот момент ужас Томбса обернулся невероятным удивлением. Грудь Пилата Брауна была запачкана пунцовой жидкостью, похожей как на кровь, так и на чернила! Но тип, похоже, ничего не замечал. Его черты выражали только ярость, а глаза за очками вспыхивали яростным огнем.

— Томбс, грязная двуличная тварь! Отныне ничто не помешает мне раскрыть твою проклятую тайну, — проскрипел он. — Руки, мерзавец, даже если я должен их отрезать, я…

Он не закончил фразу и хрипло вскрикнул, заметив, как по его одежде стекает красная жидкость.

— Кровь Сатаны! — завопил он. — Я пропал… но ты, Томбс…

Он дрожащей рукой поднял револьвер и направил на старого клерка, но выстрела не последовало. Револьвер выскользнул из пальцев Брауна. Он хрипло вскрикнул и со стоном повалился на пол. Томбс понял, что Браун повторил судьбу Лейсона.

Глава 7 Д. Л.: С. С. «Омар Бей»

Воскресные послеполуденные часы мистера Триггса всегда протекали, как у истинного горожанина. Он почти забывал о своих делах и в одиночестве спокойно прогуливался по старым кварталам Лондона. Он часто заходит в тот или иной комиссариат, чтобы часок поболтать со старым знакомым среди офицеров полиции. Больше всего его привлекало архаичное и унылое отделение на Боро-род. Когда-то таверна, переделанная в официальное учреждение, напоминала ему таверну Сэма Веллера из «Записок Пиквикского клуба». Его всегда сердечно принимал старый приятель, Мейпл Кертисс, который дослужился до сержанта столичной полиции. Они болтали о давно забытых фактах, об исчезнувших товарищах и прерванных связях, заказывали в соседнем пабе пиво и с наслаждением курили длинные голландские трубки. В это воскресенье Триггс нашел Кертисса в глубокой задумчивости.

— Заботы? — спросил он.

— Да, но очень старые, — кивнул сержант. — На самом деле сегодня годовщина получения лычки очередного повышения. Вам случается вспоминать еще о Д. Л.?

— Д. Л.? — задумчиво протянул Триггс. — Не идет ли речь о пресловутом фокуснике, который некогда выскользнул из лап лондонской полиции и так и не был арестован?

— Иллюзионист! — злобно воскликнул Кертисс. — Скажите лучше, маг! Этот мерзавец украл в Турции на полтора миллиона драгоценных камней. Мы должны были взять его за шкирку по прибытии в Лондон. Мы видели, как он расхаживает по палубе корабля… и внезапно он испарился!

— Да, теперь припоминаю, — подтвердил сыщик. — Его звали Дид Ларк, иными словами, Мертвый Жаворонок, поскольку его рожа немного напоминала голову мертвой птицы. Но в среде уголовников за ним закрепились инициалы Д. Л. Его так все и называли.

— Это был престранный человек, — продолжил Кертисс. — Он был доверенным лицом какого-то богатейшего визиря Турции и создал для этого набоба удивительные механические приспособления, но потом обчистил его сундуки, забрав все самое ценное.

— Подождите! — перебил его Триггс. — Я помню, старина Мейпл. Этого визиря звали Омар Бей, а случай решил, что пароход, на котором вор возвращался в Лондон, назывался «Омар Бей».

— Это был тяжелый удар для нас, — горько посетовал сержант. — Вмешалась куча министров. Скотленд-Ярд подвергся суровой критике. В конце концов Омар отказался от любой официальной помощи и обратился в частную американскую контору, агентство Эккрод.

— Хм, бедняга Эккрод лично занимался этим делом, но никаких результатов не добился. Он забросил остальные дела и впал в нищету. Несколько лет назад я слышал, что он не отказался от поисков таинственного Д. Л. Интересно, что с ним стало.

— Исчез с горизонта, — задумчиво ответил Кертисс. — Такова жизнь! Но…

Он вынул трубку изо рта и со странным видом глянул на приятеля.

— Случай дарит нам странные сюрпризы, Триггс! Последний служащий Эккрода, некто Кингейз, парень, павший довольно низко, был сегодня днем арестован в общественном месте в состоянии крайнего опьянения и обложил полицейского бранью. В данный момент он отсыпается в одной из наших камер… Когда он проспится, думаю отпустить его.

— Мы должны ему это в память о бедняге Эккроде, — кивнул Триггс со смехом. — Выпустите на свободу эту птаху.

— И с сопровождением, — усмехнулся Кертисс, нажимая кнопку. — Выпустите Кингейза из камеры и приведите ко мне, — приказал он полицейскому, который появился на зов.

Через несколько минут задержанного ввели в кабинет. Это был невысокий черноглазый мужчина, выглядевший совершенно опустившимся типом.

— Сожалею о своим поступке, сэр, — начал он, — раньше я тоже служил в полиции и хочу представить вам свои извинения.

— Можете идти, Кингейз, — сказал сержант.

Мужчина попрощался, но в момент, когда он оказался у двери, Триггс окликнул его.

— Минуточку, Кингейз, — веселым тоном сказал он. — Могу ли я спросить вас, почему вы используете белый воск?

— Что?! — удивленно вскричал Кертисс, но его удивление выросло еще больше, когда он увидел, как изменилось лицо задержанного.

Его лицо посерело, а глаза яростно сверкнули.

— Хорошо! — проскрипел он. — Ведите меня в камеру. Думаете, я буду рвать кусок хлеба из пасти официальной полиции? Мои дела не касаются Скотленд-Ярда, и никакой английский закон не запрещает пользоваться белым воском.

— В отличие от снотворных, которые могут угрожать жизни граждан, — спокойно ответил Триггс. — Быть может, вы не знали, что миссис Блук скончалась?

Чернявый мужчина пошатнулся.

— Миссис Блук… я не понимаю, кого вы имеете в виду, — пролепетал он.

— Я пока не имею права допросить вас, — четким голосом произнес Триггс, — но беру на себя ответственность за немедленный арест!

— По какой причине? — спросил Кертисс.

— За грабеж со взломом дома на Энид-стрит, где живет некий сир Томбс, и за непредумышленное убийство персоны восьмидесяти лет по имени Блук, хозяйки этого дома.

Кингейз внезапно успокоился.

— Я буду говорить только в присутствии моих адвокатов, если захочу говорить, — вызывающе заявил он.

— Ваше право, — кивнул Триггс, — но в ваших интересах очутиться в иных местах, Кингейз, а потому я хочу задать вам один вопрос.

— Это ваше право, — насупился мужчина.

— Речь идет о руках мистера Томбса.

Кингейз буквально подскочил на месте, словно его ужалила гадюка.

— Вы жалкий воришка! — завопил он. — Хотите забрать у меня плоды упорной и опасной работы, которой я посвятил долгие годы… Я не скажу ничего, даже если вы отправите меня на виселицу!

Кипящего от ярости Кингейза увели.

— Послушайте, Триггс, — сказал Кертисс, когда они остались вдвоем, — готов сменить ночной колпак, если хоть что-то понимаю!

Триггс строго посмотрел на него.

— Ваши воспоминания о старом деле Д. Л. случаем не совпали с попаданием Кингейза в ваши руки? Они могут убрать все препятствия с пути вашего повышения по службе, — заявил он.

— Триггс, вы говорите правду? — дрожащим голосом спросил Кертисс.

— Чистую правду… Что касается самого дела, оно еще очень запутано. Я узнал в Кингейзе типа, который недавно горячо жал руку Томбса и оставил на ней следы мягкого воска. Я задал вопрос, чтобы узнать, что он собирался сделать с отпечатками рук старика… — Триггс достал записную книжку и начал что-то писать в ней. — Мы говорили Д. Л… пароход «Омар Бей».

Карандаш скрипел по бумаге.

— Верно, — подтвердил Мейпл Кертисс, — но скажите, Триггс, что вы задумали?

Сыщик перестал писать. Он поднял карандаш, а на его лице отразилось крайнее удивление.

— Мейпл, — наконец сказал он, откашлявшись, — вы смотрите на меня, как на очень ловкого и умного следователя, не так ли?

— Да, — твердо ответил его приятель.

— Тогда больше никогда этого не делайте, мой дорогой, ибо Триггс полный дурак, поверьте мне на слово!

— Ничего не понимаю, — проворчал Кертисс.

— Подождите немного и гляньте на эти буквы: Д.Л. С.С. Омар Бей! С.С. — ведь так сокращенно именуют пароходы: стим-шип! Любой мальчишка, который развлекается, переставляя буквы в игре с кубиками, уже давно нашел бы разгадку! Я беру все буквы, чтобы составить новые слова. В детских играх это называется анаграммами. — Карандаш опять забегал по бумаге. — И что я получаю? Б.р.а. Д. Л.е. й… Брадлей Мосс! Ни больше ни меньше, как Брадлей Мосс!

Кертис услышал, как хлопнула дверь. Триггс покинул полицейское отделение и выбежал на улицу…

Глава 8 Руки славы

Тот, кто встретил бы мистера Триггса три часа спустя, с трудом узнал бы пожилого джентльмена, который спокойно беседовал и курил в отделении сержанта Кертисса. Его лоб бороздили глубокие морщины, уголки рта опустились, превратив лицо в гримасу отчаяния. Он шел, втянув голову в плечи, словно ему было очень холодно. Сыщик был не только разочарован, но даже угнетен. Он тщетно звонил мистеру Томбсу, потом стучал в его дверь и столь же напрасно обратился к хозяину «Синего ворона». Он очень расстроил нотариуса Пинка, попросив этого печального человека проводить его в контору «Лейсон и Лейсон», которую унаследовал Томбс.

— Даже не думайте! Даже не думайте, мистер Триггс! Сегодня воскресенье! — торжественно объявил нотариус.

— Преступление не ведает воскресений, а в некоторых случаях закон поступает так же. Вы обязаны сопроводить меня, — категоричным тоном сказал Триггс.

И теперь оба стояли в личном рабочем кабинете покойного мистера Лейсона. Триггс опустив плечи и с мрачным лицом, нотариус бледный от ужаса и дрожащий как осиновый лист.

— Убийство… и мне надо смотреть на этот ужас в воскресный день, — стонал мистер Пинк, повернувшись спиной к трупу Пилата Брауна.

Триггс, напротив, склонился над телом и печально покачал головой.

— Бедняга Эккрод, — пробормотал он, — не ожидал найти вас в этом месте и в столь зловещих обстоятельствах. Да сжалится Бог над вашей душой!

— Вы знали этого несчастного? — удивился мистер Пинрк.

— Вы слышали, нотариус, — сухо ответил Триггс, — но, если честно, его конец меня не удивляет. Это было крайне опасное дело, в котором…

Он принялся расхаживать по ледяной комнате, иногда останавливался, пожимал плечами и возобновлял ходьбу.

— Вы заставляете меня нервничать, мистер Триггс, — наконец не выдержал законник, — надо вызвать полицию.

— Полиция уже на месте, — проворчал Триггс, ударив себя в грудь, — но где же нам отыскать Томбса?

— Что вы хотите от этого ничтожества? — возмутился нотариус.

— Многое… без него все потеряно!

— Томбс не мог исчезнуть… еще вчера… — начал Пинк.

Триггс не ответил, наклонился над пюпитром и внимательно его осмотрел.

— Бедняга Томбс, — прошептал он, — боюсь, что с ним случилось худшее!

— Почему вы говорите подобные вещи?! — воскликнул Пинк.

Сыщик протер столешницу и собрал несколько частичек жирного вещества.

— Эти частички воска, мэтр Пинк… Кто-то явился сюда, чтобы снять слепки с рук сира Томбса. Если ему это удалось, то жизнь нашего несчастного друга не стоит дорого.

Пинк вздохнул и недоверчиво глянул на Триггса, решив, что тот сошел с ума.

— Я вызову Кертисса и сообщу, что он может найти здесь, — продолжил Триггс. — Он примет все положенные официальные меры. Вы должны сопровождать меня, мистер Пинк, поскольку в качестве последнего поверенного в делах фирмы «Лейсон и Лейсон» мне может понадобиться ваше сотрудничество.

— И это в воскресенье! — завел волынку нотариус. — Но я подчиняюсь требованиям закона. Я в вашем распоряжении, мистер Триггс.

— Мы навестим Шора Никсона, предсказателя, — заявил сыщик, покидая здание.

Мистер Пинк вздрогнул.

— Шор Никсон, предсказатель, экзорцист мертвецов и еще не знаю кого! — пораженно воскликнул он. — Вы говорите серьезно, мистер Триггс?

Со стонами и явным нежеланием он возмущался, пока такси везло их по припортовым кварталам в Льюис-Хэм. Потом автомобиль покатил по печальным набережным Рейвенбурн-Ривер до Кент-Уотер-Воркс и, наконец, доставил на Блекхит-род.

Шор Никсон был прямым потомком Никсона-Красного, знаменитого провидца, который пользовался огромной славой в Англии сотню лет назад. После выступлений в качестве провидца и занятий более или менее современными методами черной магии Шор Никсон удалился в кокетливый сельский домик в Блекхит-Хилл, где погрузился в оккультные науки ради собственного удовольствия.

Невысокая служанка, в которой не было ничего от ведьмы, открыла дверь и провела их в хорошо обставленную гостиную, где весело потрескивал открытый очаг и ничто не говорило о колдовстве. Хозяин не заставил себя ждать. Это был невысокий мужчина плотного телосложения. Серебристые волосы обрамляли веселое лицо, на котором за очками в тонкой оправе игриво поблескивали глаза.

— Мистер Триггс, честное слово! Позвольте, прежде всего, сказать, что могу предсказать убийство за сто лет вперед, если надо, но мне совершенно невозможно указать на автора вчерашнего преступления, ха-ха-ха! — Потом провел посетителей в более просторную гостиную с множеством книг, где стояли удобные кресла. — Ничего не хочу слышать, пока не угощу горячим пуншем. Теперь превращаюсь в слух! — заявил Шор Никсон, устраиваясь в глубоком клубном кресле.

Мистер Триггс открыл тяжелый кожаный чемоданчик и достал две небольшие картонки.

— Это фотографии, — сказал он, — рассмотрите их хорошенько с помощью сильной лупы.

Мистер Пинк заглянул через плечо сыщика и увидел, что это были фотографии двух относительно тонких рук.

Шор Никсон перестал смеяться и шутить. Его лицо стало серьезным.

— Да, — кивнул он, — нужно увеличительное стекло. — Едва он наставил лупу на оттиски, как его руки задрожали. — Мне нужно некоторое время для сравнения, — заявил он, вставая и открывая книжный шкаф. Достал толстый том и принялся лихорадочно листать его. — Боже! Я вначале не поверил глазам своим. Скажите, мистер Триггс, эти фотографии сделаны с… с… хм… живых рук?

— Конечно, — ответил сыщик, — еще вчера я говорил с человеком, кому они принадлежат.

— Значит, это почти чудо! — воскликнул старый астролог.

— Однако это именно так!

— Джентльмены, — заявил Шор Никсон, с уважением глядя на фотографии. — Джентльмены, эти руки намного более необычные, чем вы думаете. Поглядите на эти знаки под левым безымянным пальцем! То же самое с крестом под правым мизинцем… не забывая о квадрате, маленьком, но правильном посреди ладони! Теперь следите за этими линиями на воспроизводстве этого объема и сравните с квадратами на фотографиях… Они идентичны! В Великом Гримуаре Альберта и в Гримуаре царя Соломона такие руки называются «руками славы»!

Шор Никсон бросил на Триггса полуснисходительный, полупрезрительный взгляд.

— Эти фотографии я сделал сам! — воскликнул сыщик дрожащим голосом. — Это руки мистера Томбса!

Глава 9 Как крысы в ловушке

Триггс и Никсон продолжали смотреть друг на друга, как люди, пришедшие из ниоткуда. Потом сыщик достал из кармана носовой платок с темно-красными пятнами и протянул гадальщику со словами:

— Это не кровь, но, быть может, вы можете сказать, что это такое?

Ответ был молниеносным. Старик понюхал ткань и с отвращением отбросил ее.

— Как такая мерзость попала в ваши руки, сэр? — резко спросил он.

— Двое людей заплатили жизнью из-за контакта с этой дьявольской красной жидкостью, — заявил инспектор.

— Кровь Сатаны, — кивнул Никсон, — ужасающая вещь, которую древние греки называли «кровью кентавра»… вспомните о тунике Нессы, которой она была пропитана. Похоже, турки унаследовали секрет. К счастью, эта необычная жидкость опасна только в свежем виде. Не спрашивайте, из чего она состоит, лучшие труды магов не говорят об этом.

Мистер Триггс выпрямился.

— Это слишком долго длилось, и пора положить конец этому любым способом. Не хотите нам помочь, мистер Никсон?

Старый прорицатель некоторое время не отвечал, устремив взгляд на пламя очага.

— Почему вы полагаете, что я могу быть вам полезен, мистер Триггс? — тихо спросил он.

Сыщик наклонился к нему, перегнувшись через стол.

— Потому что к вам приходил некто за советом, Никсон. Этот некто пришел к вам, поскольку знал, что вы единственный в Англии человек, который может высказать обоснованное мнение.

По тонким губам старика скользнула легкая улыбка.

— А я думал, что я единственный прорицатель в Лондоне! — издевательски бросил он. — Но неоспорим факт, что Триггс использует методы вроде сомнения и лжи, чтобы достучаться до правды. Итак, некто действительно приходил ко мне… не скажу ни нет, ни да. Мудрый Триггс не задает мне вопросов, но почему отказывать ему в помощи? — Он дернул длинный шнур звонка, и тут же появилась служанка. — Мой плащ и мою большую фетровую шляпу, Бетси, — сказал он. — Я ненадолго ухожу с этими джентльменами.

— Погода исключительно бурная и грозовая, — проворчала Бетси, — и сэр простудится, если слишком надолго покинет эту теплую комнату. Надеюсь, что хозяин скоро вернется.

Шор Никсон поднял руку торжественным жестом.

— Кто знает, малышка… неведомые силы располагают хрупкими людскими судьбами! — Потом повернулся к сыщику. — Эта экспедиция может оказаться по-настоящему опасной, Триггс!

— Опасной! — всполошился мистер Пинк.

Триггс презрительно пожал плечами. Больше не обменявшись ни словом, троица заняла места в такси. Стояла уже ночь, когда они вышли из автомобиля на углу Хей-стрит.

— Мистер Триггс, — насупился Пинк, — надеюсь, мы не рискнем войти в это проклятое жилище в столь поздний час!

Но для сыщика время словесных рассуждений и раздумий, похоже, закончилось. Не ответив, он направился к красному дому, вынул из кармана отмычку и открыл замок менее чем за минуту. Резкий свет электрического фонаря двигался в коридоре перед ним. Мистер Пинк вздрагивал, видя стены с потеками селитры и беглые тени разбегающихся крыс.

Шор Никсон выглядел безмятежным, напротив, он выражал удовлетворение, словно узнавал что-то новое для себя. В одной из комнат первого этажа стояла древняя лавка, на которую сел сыщик, пригласив остальных занять места рядом.

— Если верить покойному Эккроду, он же Пилат Браун, именно в этом доме загадочный Д. Л. спрятал украденное турецкое сокровище, не так ли, Никсон?

— Похоже на правду, — кивнул старик-пророк.

— Располагай вы в данный момент «руками славы», было бы детской забавой найти его для человека, как вы, не так ли? — настойчиво и резко спросил Триггс.

— Вполне возможно, — согласился Никсон.

— Скажите лучше, что вы уверены. — Триггс дал время подумать, потом продолжил: — Итак, если мистер Томбс был бы здесь вместе с вами, мы были бы способны, благодаря вашему сотрудничеству, найти тайник с украденными драгоценностями?

— Неоспоримо, — без колебаний ответил старик.

— Итак, — поддакнул Триггс, — мне остается только представить эти «руки славы».

— Руки… вы хотите сказать, руки Томбса?! — с недоверием воскликнул мистер Пинк.

— Конечно! — с триумфом рявкнул Триггс. — Именно поэтому мы здесь, не так, мой дорогой Никсон?

Старый провидец был погружен в раздумья.

— Я не понимаю, куда вы клоните, — отчетливо выговорил он, — но редко бывает, что люди следуют одной и той же дорогой по жизни. У нас с вами дороги иные.

Он встал и уставился прямо в глаза сыщика.

— Дайте мне «руки славы», и я сделаю остальное!

В его словах ощущались издевка и угроза одновременно. Триггс быстро сунул руку в карман пальто, но слишком поздно. Электрический фонарь вырвали из его рук. Он погас. Триггс яростно закричал от боли и попытался закрыть лицо руками. Он услышал вой нотариуса Пинка, потом глухой удар тела об пол.

— Можете выкручиваться сами с «руками славы»! — послышался издевательский голос. Потом воцарилась тишина.

— К счастью, у меня есть запасной фонарь, — сказал Триггс, — но я пока ничего не вижу. Перец, который старый проходимец бросил мне в лицо… Вы можете встать, мистер Пинк?

Ответом был жалкий стон. Триггс провел рукой по влажным стенам и протер глаза. На некоторое время он почувствовал облегчение и смог приоткрыть один глаз. Луч второго фонаря осветил Пинка, сидящего на корточках и мотающего головой.

— Ладно, Пинк, надо преодолеть боль и, прежде всего, выбраться отсюда.

— Поганый удар, — простонал нотариус.

— По крайней мере, мы знаем, что Никсон работает вместе с нашим противником, — заявил Триггс, открыв, хотя и с большим трудом, второй слезящийся глаз.

Он обошел помещение и сел на скамью.

— Вы знаете, где мы находимся, мистер Пинк?

— В грязном жилище на Хей-стрит и, вероятно, в самой отвратительной комнате, — злобно ответил ему компаньон.

— Весьма особая комната, комната сокровища!

— Мы можем найти здесь сокровище?! — воскликнул Пинк.

— Я хотел сказать не совсем то, но это помещение содержит другое и очень важное помещение: в ней хранятся две наши жизни, мистер Пинк!

Нотариус, похоже, его не понимал и попросил сыщика объяснить.

— Мы заперты в бронированной комнате. Стены, дверь и окна закрыты броней снаружи. Это хорошо замаскированные стальные плиты. Я обнаружил это в тот день, когда обследовал дом, и заключил, что место подходит для эпилога этой драмы. Но старик Никсон был быстрее, и мы в ловушке, как крысы!

Глава 10 Мистер Триггс становится очень словоохотливым

— Мистер Пинк, — спокойно сказал Триггс, — если мои расчеты верны, у нас еще немало часов жизни до того, как мы умрем здесь от нехватки воздуха. Говоря просто, мы потребляем кислород и сокращаем на несколько минут наше земное существование. Я предпочитаю умереть во время приятной и поучительной беседы, чем в мертвой тишине. Поскольку вы, как и я, осуждены на смерть от удушья, вы имеете право приказать мне замолчать!

— Я не могу рассказать ничего интересного, — ответил нотариус, — но если вы считаете по-иному, я готов вас выслушать.

— Благодарю вас. Вы когда-нибудь интересовались, как Арлекин сшил себе пестрый гротескный костюм? Нет? Тогда послушайте. Арлекин был бедняком, и у него не было средств, чтобы купить новое одеяние, в котором он отчаянно нуждался. Что он сделал? Он обошел друзей и у каждого попросил клочок ткани. Друзья охотно выполнили его просьбу. Так хитрый парень собрал нужный материал на одежду. Видите ли, мистер Пинк, именно таким же манером сыщик работает, чтобы раскрыть тайну. Он собирает там факт, там мнение или занимается дедукцией, составляя более или менее слитный единый ансамбль. Костюм Арлекина был почти закончен, когда мы прибыли в это место, и я собираюсь это доказать.

Пинк согласно кивнул.

— Поскольку вам известны кое-какие детали, я могу сократить свою историю и не расходовать понапрасну отпущенное нам время. Дид Ларк, известный бандит, привез похищенное сокровище в Лондон и стал подыскивать соответствующий тайник. Для этого он вступил в сговор с Лейсоном… — Триггс прервал рассказ и задал вопрос: — Почему, как вы считаете, он обратился к Лейсону, мистер Пинк?

Нотариус покачал головой, демонстрируя полное незнание причины.

— Потому что Лейсон был доверенным лицом многих международных мошенников, обеспечивая доверителю нахождение в границах закона.

Мистер Пинк не был удивлен и сказал, что такова обычная практика.

— Он взял в аренду дом на Хей-стрит, но никогда не занимал его, сделав его складом своей добычи. Хитрый тип, не правда ли? Кто решится спрятать сокровище стоимостью несколько миллионов в пустом здании, на котором висит вывеска о сдаче в аренду? Однако он договорился с Лейсоном, чтобы тот ставил его в известность о каждой просьбе об аренде. Дид Ларк был оригиналом, и, как часто бывает с любителями окружать себя тайной, он был большим любителем знаков и анаграмм. Из Д. Л. «С. С. Омар Бей» он создал себе новое имя: Брадлей Мосс.

— Зачем? — удивился мистер Пинк.

— Частично из суеверия… все грабители суеверны и пользуются мнемотехникой и головоломками. Лейсону было поручено при появлении арендатора дома на Хей-стрит тут же известить Брадлея Мосса с помощью тайного телефона, о котором мы знаем.

— Знаете ли вы, где заканчивается другой конец провода, мистер Триггс? — с интересом спросил мистер Пинк.

— В настоящем логове Д. Л., он же Брадлей Мосс. Это ясно, но я не знаю, где именно.

Пинк задумчиво глядел на луч фонаря.

— Все это довольно понятно, но по-прежнему выглядит загадочно…

— А именно руки сира Томбса, не так ли?

— Совершенно верно!

— Я как раз хотел заговорить об этом. Как любой грабитель-взломщик, Дид Ларк был специалистом по замкам и неплохим механиком. Кроме того, как я сказал, он был оригиналом! Вместе со своим сообщником Лейсоном он решил создать совершенно специальный ключ! А именно, сделать ключ в виде ладоней Эбенезера Томбса, старшего клерка Лейсона.

— И как они это сделали?! — воскликнул нотариус.

— Ба, налили снотворное в чай, и Д. Л. снял отпечатки уснувшего клерка с помощью гипса или воска.

— А потом?

— Остальное все просто, мистер Пинк… В некотором месте этого дома, где мы оказались пленниками, ладони славного Томбса служат ключом от замка сейфа. Так Лейсон и Д. Л. получили каждый по «отмычке» тайника с алмазами. Лейсон обладал живым ключом, Д. Л. — отливкой. Оригинально? Ха-ха-ха!

— Какое-то сумасшествие, — проворчал нотариус.

— Должен сказать, я всегда считал Дида Ларка помешанным.

— В любом случае сумасшедший преступник.

— Но были и другие, — наставительно объявил Триггс. — Слушайте продолжение. Никто не интересовался домом на Хей-стрит. Неудивительно — настоящее крысиное гнездо! До дня, когда некто Пилат Браун явился, чтобы взять дом в аренду. Лейсону и Д. Л. не понадобилось много времени, чтобы выяснить, что на самом деле это был сыщик Эккрод.

— И они позволили ему взять дом в аренду?

— Почему бы и нет?

— А если бы Эккрод обнаружил тайник?

— Никакого значения!

— Будьте яснее, Триггс. Ненавижу загадки, я в них ничего не понимаю.

— Ба, это была шутка, чтобы забыть о нашем нынешнем положении, мистер Пинк! Повторяю: никакого значения, поскольку алмазы уже не находились на Хей-стрит.

Пинк хранил молчание, но взгляд его был красноречивым.

— Вы меня не спрашиваете, куда они перекочевали?

— Жду, когда вы мне это объявите.

— В таком случае вам придется еще немного потерпеть. Итак, однажды сокровище исчезло. Дид Ларк, конечно, заподозрил Лейсона, а Лейсон — Дида Ларка, который выкрал свою собственную добычу. Дело в том, что мастер-грабитель, который, как я уже говорил, был хорошим механиком, подключил к своему телефонному аппарату маленькое устройство. О нем знал только он, и управлял им только он. Это была трубочка с быстродействующим ядом. Если тайным телефоном пользовался чужой, Д. Л. мог из своего логова вывести этого человека окончательно из игры. Он использовал его против Лейсона, когда убедился, что агент по недвижимости предал его. Во второй раз он использовал его против Эккрода, когда тот обнаружил тайный телефон.

Мистер Пинк вновь кивнул и сказал, что более или менее все понял, но ему хотелось знать, кто был вторым вором сокровища.

— Кто, кроме персоны, обладавшей необычным ключом от не менее необычного тайника. Речь идет о руках мистера Томбса.

— Дид Ларк?

— Нет… — Мистер Триггс внезапно повысил голос. — Нет, поскольку Дид Ларк был уже мертв… убит. А убийца не нашел слепки рук, ибо…

— Ибо?..

— Ибо они были найдены сыщиком, ведущим расследование. Этот человек готов представиться. Это я: Триггс!

Пинк пронзительно завопил:

— И вы укра… нашли алмазы?

— Нет, мэтр Пинк… пришла пора понять, что единственным возможным вором был мистер Томбс!

* * *

Внезапно по фонарику ударили, и комната погрузилась в полную темноту. Триггс отскочил в сторону и оттолкнул две мощные лапы, пытавшиеся схватить его за глотку.

— Отдайте мне слепки рук… отдайте их мне!.. Вы врете! Томбс не крал сокровища!

— Вперед! — рявкнул Триггс.

Внезапно ослепительный свет залил помещение, и полицейские в сопровождении Шора Никсона ворвались внутрь.

— Мистер Пинк, — заявил Триггс, откашлявшись, — вы арестованы. Я обвиняю вас в убийстве Дида Ларка и в попытке заменить его. В дневнике взломщика вы нашли описание трубочки с ядом и не колебались, убив Лейсона и Эккрода. Что касается «рук славы», это — полная чушь, а вернее, комедия, разыгранная вместе с Шором Никсоном. Именно поэтому он бросил мне в лицо перец. Хе-хе-хе! На самом деле это был песок!

* * *

— А Томбс? — спросил Кертисс, появившийся в момент ареста Пинка.

Триггс покачал головой:

— Я уже вам говорил, что алмазы Омар Бея, хотя и бесценны, но это — сырье! Многие из них были проданы. Томбс случайно наткнулся на них, положив руки на то место стены, где был спрятан сейф. Он посчитал, что это простые камни, и выбросил их на улицу! Я не могу ни в чем упрекать Томбса. Он человек честный, но крайне боязливый. Ему надоел Лондон и его тайны. Поэтому он без шума скрылся. Мы не собираемся его искать. Если он обрел мир, то он его заслужил!


Загрузка...