1

Кукумявка — символ на мъдрост за гърците. Б.пр.

2

Кавадия — дълга памучна роба. Б.пр.

3

Смокварче — южна птица, която кълве смокини. Б.пр.

4

Евала (тур.) — благодаря. Б.пр.

5

Хаирола (тур.) — на добро да е. Б.пр.

6

Песпес — кажи-кажи. Б.пр.

7

Касае се за първия гимназиален клас, съответствуващ на седми клас на българските училища. Б.р.

8

Игра на думи — на гръцки „перси“ значи също така „лани“. Б.р.

9

Ахристидис — „а“ е отрицателна приставка в сложни думи и значи „без“ или „не“. В случая прякорът „Ахристидис“ в буквален превод означава „ненужен“. Б.р.

10

Игра на думи; „гениас“ — дълга брада, и „генеос“ — храбър. Б.р.

11

Игра на думи — „хелони“ на гръцки значи и костенурка, и живеница, скрофули. Б.р.

12

Игра на думи — „Дакридзикос“ в буквален превод значи „плачльо, сълзльо“. Б.р.

13

Касавет (тур.) — грижа, мъка. Б.пр.

14

Танасис Ваяс — грък родоотстъпник, верен приятел на Али паша Янински. — Б.пр.

15

Националният празник на Гърция 25 март съвпада с християнския празник Благовещение. Бел. ladyofthesea.

16

„Пелагия“ и „панагия“ имат известно съзвучие и ученикът ги бърка; на български не може да се предаде игрословието. „Панагия“ значи „Богородица“. Б.пр.

17

Начало на въстанието против отоманското иго. Б.пр.

18

Елада — Гърция, „гелада“ — „крава“. Б.р.

19

От Морея (друго име на полуостров Пелопонес). Бел. ladyofthesea.

20

Видна личност от гръцкото въстание през 1821–1828 г. Б.пр.

21

Бубулина — героиня от гръцкото въстание през 1821 г. Б.пр.

22

Нали (фр.). Бел. ladyofthesea.

23

Игра на думи — „филон“ на гръцки значи и „пол“, и „лист“. Разликата между двете думи е само в правописа. Б.р.

24

Втори гимназиален клас се равнява на осми. Б.пр.

25

Уров — фий. Б.пр.

26

Да капо (итал.) — отначало. Б.пр.

27

Мер хаба (турско — циганско) — добре дошъл. Б.пр.

28

Брак (тур.) — остави. Б.пр.

29

Шейтани (тур.) — дяволи. Б.пр.

30

Общество — на гръцки „кинония“ значи едновременно и „общество“, и „причастие“. На български не може да се предаде. Б.пр.

31

Гърците си служат с два литературни езика (идиоми) — това са народният (димотики), на който говори народът, и официалният (катаревуса), на който се мъчат да говорят някои от интелигенцията. Този идиом е повече служебен, административен. Б.пр.; задължителната употреба на тази създадена от Адамандиос Кораис (1748–1833) архаизирана форма на новогръцкия е отменена през 1976 г. Бел. ladyofthesea.

32

Сватбено хоро. Б.пр.

33

Entre nous (фр.) — буквално „между нас“; „на четири очи“. Бел. ladyofthesea.

34

Копти (етн.) — потомци на расата, населявала в древността Египет. Те наброяват около един милион. В религиозно отношение са християни монофизити, тоест признават само божествената, но не и човешката природа на Христос. Б.пр.

35

Киринеец — Симон Киринеец, който според библията вдигнал кръста на Христос, когато той паднал под тежестта му на път за Голгота. Б.пр.

36

Олур ми (тур.) — бива ли? Б.пр.

37

Разбирате ли (фр.). Бел. ladyofthesea.

38

Най-после (фр.). Бел. ladyofthesea.

39

Сирени (мит.) — полужени-полуптици, които омайвали със своя чаровен глас. Б.пр.

40

Благодаря (фр.). Бел. ladyofthesea.

41

Сбогом (фр.). Бел. ladyofthesea.

42

Урана — Уранос — небе. Б.пр.

43

Хамко — майката на Янинския деспот Али паша, известна със своята жестокост. Б.пр.

44

Шеговито игрословие от „кераси“ — череша, и „патата“ — картоф. Б.р.

45

Терекия (гр.) — страстен любител на нещо. Б.р.

46

Преториум (лат.) — у древните римляни — палатката на най-висшия военачалник във военен лагер. Също така — гражданско съдилище. Б.р.

47

Аури — богини на утринните ветрове. Б.пр.

48

Баясон — сламена шапка. Б.пр.

49

Любовно признание. Б.пр.

50

В тази и в следващата му реплика старият неук кърпач неволно произнася изопачено някои думи, вследствие на което се получава забавно игрословие на гръцки, обаче съвсем непредаваемо на български. Б.р.

51

„Нощ на хименея“ — сватбена нощ. Б.пр.

52

Пелтаст (ст.гр.) — войник, въоръжен с лек щит — пелта. Б.р.

53

Дежурен свещеник. Б.р.

54

Вихрушка (фр.). Б.р.

55

Милост (фр.). Б.р.

56

Ей богу, бога ми (фр.). Б.р.

57

Невъзможно (фр.). Б.р.

58

Едно, две, три, ще отида в гората… (фр.). Б.р.

59

Боже мой (фр.). Б.р.

60

Началните думи на гръцкия национален химн. Б.р.

61

Бесалия (алб.) — верен, който държи на думата си Б.пр.

62

Битти-гитти (тур.) — свършено, отива си. Б.пр.

63

Тук авторът подразбира Байрон, който жертвува живота си за свободата на Гърция през въстанието 1821–1828 г. срещу турското иго. Б.пр.

64

Нивата на грънчаря (библейско). Б.пр.

65

Игрословие с думите: дамалисмос — ваксинация и дамалис — крава, което не може да се предаде на български. Б.пр.

66

Ксери — игра с карти, трупаница. Б.пр.

67

Подводница — бяло сладко. Б.пр.

68

На гръцки „глад“ и „епидемия“ е „лимос“. Различават се по правописа. Б.пр.

69

Епитимия — наказание заради нарушение на църковните канони, налагано от духовния наставник по време на изповед — или многократно изричане на молитви, или по-строг пост, или поклони до земята пред икона и др.; смисълът на епитимията е да излекува душата по пътя на нейното спасение. Бел. ladyofthesea.

70

Керкира — гръцки остров в Йонийско море, който е известен под наименованието Корфу. Б.пр.

71

Страната на Лот (библейско) — страна на грешници. Б.пр.

72

Гоморска (библейско) — Содом и Гомор — страна на разврат. Б.пр.

73

На гръцки игрословие, което не се предава; гомари — магаре. Б.пр.

74

Жената на Лот, като бягала от Гоморската страна, погледнала назад, въпреки че й било забранено, и станала на сол. Б.пр.

75

Запион — парк в центъра на Атина. Б.пр.

76

Горгона — митическо същество. Б.пр.

77

Тимфристос — гръцки сантиментален романист. Б.пр.

78

„Хубавицата от Пера“ — роман, в който се разказва за нещастна, идилична любов. Пера — квартал в Цариград. Б.пр.

79

Варварски идиоми — народни говори — димотики. Б.пр.

80

Малярис — привърженик на народния говор. Б.пр.

81

Autodafe (порт.) — „акт на вярата“, основен атрибут на инквизицията, публично изгаряне на еретици или еретически произведения (книги, картини и други вещи). Бел. ladyofthesea.

82

Grosso modo (итал.) — повърхностно, отгоре-отгоре. Б.р.

83

Дигенис — легендарен герой от византийския епос (Х в.). Б.пр.

84

Песен, която се пее през страстната седмица. Б.пр.

85

Аграмбели — благоухаещ храст. Б.пр.

86

Mon ami (фр.) — приятелю. Бел. ladyofthesea.

87

Дживалия (тур.) — хубавец. — Б.пр.

88

Крез (VI век пр.н.е.) — пословично богатият последен цар на малоазиатската държава Лидия. Бел. ladyofthesea.

89

„Нине отпущаеши раба твоего“ (църк.слав.) — св. Симеон Богоприимец превеждал Стария завет, стигнал до думите „девица ще зачене и ще роди син“ и поискал да ги поправи, но ангел го спрял, казвайки му, че писаното е точно и той няма да умре, докато не види с очите си изпълнението на тези думи; щом видял младенеца Исус Христос в храма, изрекъл: „Сега отпускаш раба си, Господи“. Бел. ladyofthesea.

90

София (гр.) — мъдрост. Б.пр.

91

Игра на думи: „агори“ на гръцки значи „момче“. Б.р.

92

Дископотир — чашата, която съдържа виното за причастие. Б.р.

93

Куркубини — вид тестени сладкиши, залети със сироп. Б.пр.

Загрузка...