Кукумявка — символ на мъдрост за гърците. Б.пр.
Кавадия — дълга памучна роба. Б.пр.
Смокварче — южна птица, която кълве смокини. Б.пр.
Евала (тур.) — благодаря. Б.пр.
Хаирола (тур.) — на добро да е. Б.пр.
Песпес — кажи-кажи. Б.пр.
Касае се за първия гимназиален клас, съответствуващ на седми клас на българските училища. Б.р.
Игра на думи — на гръцки „перси“ значи също така „лани“. Б.р.
Ахристидис — „а“ е отрицателна приставка в сложни думи и значи „без“ или „не“. В случая прякорът „Ахристидис“ в буквален превод означава „ненужен“. Б.р.
Игра на думи; „гениас“ — дълга брада, и „генеос“ — храбър. Б.р.
Игра на думи — „хелони“ на гръцки значи и костенурка, и живеница, скрофули. Б.р.
Игра на думи — „Дакридзикос“ в буквален превод значи „плачльо, сълзльо“. Б.р.
Касавет (тур.) — грижа, мъка. Б.пр.
Танасис Ваяс — грък родоотстъпник, верен приятел на Али паша Янински. — Б.пр.
Националният празник на Гърция 25 март съвпада с християнския празник Благовещение. Бел. ladyofthesea.
„Пелагия“ и „панагия“ имат известно съзвучие и ученикът ги бърка; на български не може да се предаде игрословието. „Панагия“ значи „Богородица“. Б.пр.
Начало на въстанието против отоманското иго. Б.пр.
Елада — Гърция, „гелада“ — „крава“. Б.р.
От Морея (друго име на полуостров Пелопонес). Бел. ladyofthesea.
Видна личност от гръцкото въстание през 1821–1828 г. Б.пр.
Бубулина — героиня от гръцкото въстание през 1821 г. Б.пр.
Нали (фр.). Бел. ladyofthesea.
Игра на думи — „филон“ на гръцки значи и „пол“, и „лист“. Разликата между двете думи е само в правописа. Б.р.
Втори гимназиален клас се равнява на осми. Б.пр.
Уров — фий. Б.пр.
Да капо (итал.) — отначало. Б.пр.
Мер хаба (турско — циганско) — добре дошъл. Б.пр.
Брак (тур.) — остави. Б.пр.
Шейтани (тур.) — дяволи. Б.пр.
Общество — на гръцки „кинония“ значи едновременно и „общество“, и „причастие“. На български не може да се предаде. Б.пр.
Гърците си служат с два литературни езика (идиоми) — това са народният (димотики), на който говори народът, и официалният (катаревуса), на който се мъчат да говорят някои от интелигенцията. Този идиом е повече служебен, административен. Б.пр.; задължителната употреба на тази създадена от Адамандиос Кораис (1748–1833) архаизирана форма на новогръцкия е отменена през 1976 г. Бел. ladyofthesea.
Сватбено хоро. Б.пр.
Entre nous (фр.) — буквално „между нас“; „на четири очи“. Бел. ladyofthesea.
Копти (етн.) — потомци на расата, населявала в древността Египет. Те наброяват около един милион. В религиозно отношение са християни монофизити, тоест признават само божествената, но не и човешката природа на Христос. Б.пр.
Киринеец — Симон Киринеец, който според библията вдигнал кръста на Христос, когато той паднал под тежестта му на път за Голгота. Б.пр.
Олур ми (тур.) — бива ли? Б.пр.
Разбирате ли (фр.). Бел. ladyofthesea.
Най-после (фр.). Бел. ladyofthesea.
Сирени (мит.) — полужени-полуптици, които омайвали със своя чаровен глас. Б.пр.
Благодаря (фр.). Бел. ladyofthesea.
Сбогом (фр.). Бел. ladyofthesea.
Урана — Уранос — небе. Б.пр.
Хамко — майката на Янинския деспот Али паша, известна със своята жестокост. Б.пр.
Шеговито игрословие от „кераси“ — череша, и „патата“ — картоф. Б.р.
Терекия (гр.) — страстен любител на нещо. Б.р.
Преториум (лат.) — у древните римляни — палатката на най-висшия военачалник във военен лагер. Също така — гражданско съдилище. Б.р.
Аури — богини на утринните ветрове. Б.пр.
Баясон — сламена шапка. Б.пр.
Любовно признание. Б.пр.
В тази и в следващата му реплика старият неук кърпач неволно произнася изопачено някои думи, вследствие на което се получава забавно игрословие на гръцки, обаче съвсем непредаваемо на български. Б.р.
„Нощ на хименея“ — сватбена нощ. Б.пр.
Пелтаст (ст.гр.) — войник, въоръжен с лек щит — пелта. Б.р.
Дежурен свещеник. Б.р.
Вихрушка (фр.). Б.р.
Милост (фр.). Б.р.
Ей богу, бога ми (фр.). Б.р.
Невъзможно (фр.). Б.р.
Едно, две, три, ще отида в гората… (фр.). Б.р.
Боже мой (фр.). Б.р.
Началните думи на гръцкия национален химн. Б.р.
Бесалия (алб.) — верен, който държи на думата си Б.пр.
Битти-гитти (тур.) — свършено, отива си. Б.пр.
Тук авторът подразбира Байрон, който жертвува живота си за свободата на Гърция през въстанието 1821–1828 г. срещу турското иго. Б.пр.
Нивата на грънчаря (библейско). Б.пр.
Игрословие с думите: дамалисмос — ваксинация и дамалис — крава, което не може да се предаде на български. Б.пр.
Ксери — игра с карти, трупаница. Б.пр.
Подводница — бяло сладко. Б.пр.
На гръцки „глад“ и „епидемия“ е „лимос“. Различават се по правописа. Б.пр.
Епитимия — наказание заради нарушение на църковните канони, налагано от духовния наставник по време на изповед — или многократно изричане на молитви, или по-строг пост, или поклони до земята пред икона и др.; смисълът на епитимията е да излекува душата по пътя на нейното спасение. Бел. ladyofthesea.
Керкира — гръцки остров в Йонийско море, който е известен под наименованието Корфу. Б.пр.
Страната на Лот (библейско) — страна на грешници. Б.пр.
Гоморска (библейско) — Содом и Гомор — страна на разврат. Б.пр.
На гръцки игрословие, което не се предава; гомари — магаре. Б.пр.
Жената на Лот, като бягала от Гоморската страна, погледнала назад, въпреки че й било забранено, и станала на сол. Б.пр.
Запион — парк в центъра на Атина. Б.пр.
Горгона — митическо същество. Б.пр.
Тимфристос — гръцки сантиментален романист. Б.пр.
„Хубавицата от Пера“ — роман, в който се разказва за нещастна, идилична любов. Пера — квартал в Цариград. Б.пр.
Варварски идиоми — народни говори — димотики. Б.пр.
Малярис — привърженик на народния говор. Б.пр.
Autodafe (порт.) — „акт на вярата“, основен атрибут на инквизицията, публично изгаряне на еретици или еретически произведения (книги, картини и други вещи). Бел. ladyofthesea.
Grosso modo (итал.) — повърхностно, отгоре-отгоре. Б.р.
Дигенис — легендарен герой от византийския епос (Х в.). Б.пр.
Песен, която се пее през страстната седмица. Б.пр.
Аграмбели — благоухаещ храст. Б.пр.
Mon ami (фр.) — приятелю. Бел. ladyofthesea.
Дживалия (тур.) — хубавец. — Б.пр.
Крез (VI век пр.н.е.) — пословично богатият последен цар на малоазиатската държава Лидия. Бел. ladyofthesea.
„Нине отпущаеши раба твоего“ (църк.слав.) — св. Симеон Богоприимец превеждал Стария завет, стигнал до думите „девица ще зачене и ще роди син“ и поискал да ги поправи, но ангел го спрял, казвайки му, че писаното е точно и той няма да умре, докато не види с очите си изпълнението на тези думи; щом видял младенеца Исус Христос в храма, изрекъл: „Сега отпускаш раба си, Господи“. Бел. ladyofthesea.
София (гр.) — мъдрост. Б.пр.
Игра на думи: „агори“ на гръцки значи „момче“. Б.р.
Дископотир — чашата, която съдържа виното за причастие. Б.р.
Куркубини — вид тестени сладкиши, залети със сироп. Б.пр.