Комментарии
1

Высокое Средневековье – исторический период между Ранним и Поздним Средневековьем, охватывающий примерно XI–XIII века.

2

«Ибо, если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?» (Лук. 23:31).

3

Все цитаты из поэм, хроник и документов даются в переводе автора.

4

Это прозвище дано королю в начале XVII века выдающимся елизаветинским юристом Эдуардом Коком в честь Юстиниана I Великого – византийского императора, правившего с 527 до 565 года, автора знаменитого Кодекса Юстиниана.

5

Пс. 1:2.

6

Генри III (Генрих) Уинчестерский (1207–1272), король Англии (1216–1272) из Анжуйской династии. Автор является принципиальным противником устоявшейся традиции «латинизировать» имена европейских монархов – Генрих, Иоанн, Людовик и т. д. – независимо от их реального произношения.

7

Примас (англ. primate) – титул епископа, имеющего старшинство перед всеми остальными епископами в какой-либо территориальной церкви и осуществляющего надзор над прочими священниками на подведомственной ему территории. Примасом всей Англии именуется архиепископ Кентерберийский, примасом Англии – архиепископ Йоркский.

8

Этот день празднуется 20 января.

9

Слово «барон» (англ. baron) в английском языке имеет несколько значений. С одной стороны, оно обозначает низший титул пэра, с другой – собирательно крупных вассалов короля. Именно во втором смысле слово «бароны», как правило, употребляется в этой книге, поскольку в первом значении в те времена чаще использовался термин «лорд».

10

Анжуйская династия английских королей (англ. Angevins) вела свое происхождение от Жоффруа V графа д’Анжу, чьим правнуком был Генри III. Более известна как династия Плантагенетов (англ. Plantagenets).

11

Слова из католического гимна «Королевские восхваления» (лат. Laudes Regiæ): «Христос побеждает, Христос царствует, Христос владычествует».

12

Ла-Манш (фр. la Manche) – французское название пролива, отделяющего Англию от континента. Англичане называют его Английским каналом (англ. English Channel).

13

Констебль (англ. constable) – термин в средневековой Англии многозначный. Констебль – должностное лицо, обязанное следить за порядком в городе и на дорогах. Констебль замка – военно-административная должность коменданта, управляющего замком на время отсутствия в нем хозяина.

14

Церковь аббатства была разрушена по приказу «доброго короля» Генри VIII Тюдора во время инициированной им секуляризации монастырей.

15

Михайлов день (англ. Michaelmas) – день святых Михаила, Гавриила и Рафаила, празднуется 29 сентября. Этот день в средневековой Англии отмечал конец сельскохозяйственного года, когда урожай уже был собран, а бейлифы и чиновники короны на местах подсчитывали расходы и доходы.

16

Молитва об исцелении больных.

17

В XIII веке термины «Аквитания», «Гиень» и «Гасконь» были фактически синонимами и обозначали владения английской короны на юго-западе Франции. Однако Гасконь на деле составляла лишь южную часть Аквитании, пусть и значительную по размеру. Названия «Гасконь» и «Аквитания» чаще использовались англичанами, «Гиень» – французами.

18

Трувер (фр. trouvère) – поэт и музыкант в XII–XIII веках, писавший свои произведения на северофранцузском диалекте – языке «ойль» (langue d’oïl), в котором «да» произносилось как oil в отличие от южного oc (поэтому юг Франции называли Лангедоком). Труверы – северный вариант окситанских трубадуров.

19

Шериф (англ. high sheriff) – должностное лицо, представляющее в графстве власть короля. Шерифы блюли экономические и финансовые интересы короны, отвечали за сбор налогов и соблюдение королевского мира, в том числе за поимку и арест преступников.

20

Эдмунд (1245–1296), 1-й граф Ланкастерский (с 1267) и 1-й граф Лестерский (с 1265), 2-й сын короля Генри III; носил прозвище Crouchback, этимология которого окончательно не выяснена: долгое время считалось, что оно означало Горбатый (от англ. Crook back), существовало также мнение, что оно означало Раболепный (от англ. Сrouch), однако последнее время приобрела популярность теория, что на самом деле его прозванием было Крестоносец (от англ. Сross back). В пользу последнего варианта свидетельствовало участие Эдмунда в Девятом крестовом походе 1271–1272 годов в Палестину.

21

Пять Портов (англ. Cinque Ports) – историческое название военного и торгового союза портовых городов графств Кента и Сассекса, расположенных на побережье Ла-Манша в самом удобном месте для переправы на континент; в их число входили Хестингс (Гастингс), Нью-Ромни, Хайт, Дувр и Сандвич; союз также поддерживали два «древних города» – Рай и Уинчелси.

22

Апанаж (фр. apanage) – выделение имущества, титула, должности и пр. в качестве владения члену королевской семьи. Система получила наибольшее распространение во Франции.

23

Палатинат (англ. palatinate) – наследственное держание, чей владелец обладал в его пределах особыми полномочиями и высокой степенью автономности от верховной власти.

24

Князь-епископ Даремский (англ. Prince-Bishop of Durham), помимо того, что являлся епископом Даремской епархии, обладал светской властью над палатинатом Даремским, в пределах которого его полномочия были практически равны королевским.

25

Четыре кантрева – территория на севере Уэльса между реками Конви и Ди, по-валлийски называлась Берведулад, или Средиземье, состояла из кантревов Тегейнгл, Дифрин-Клуйд, Рос и Ривониог. Кантрев (валл. cantref) – территориальная единица средневекового Уэльса, подразделявшаяся на более мелкие коммоты (валл. cwmwd).

26

Оммаж (фр. hommage, англ. homage) – церемония, во время которой вассал выражал покорность своему сеньору и приносил ему вассальную присягу, получая взамен феодальный лен в качестве зависимого владения.

27

Лорды марки (англ. Marcher Lords) – англо-нормандские лорды, получившие от короля владения на границе с Уэльсом (в Уэльской марке). Исторически они были обязаны защищать королевство от валлийских набегов и постепенно колонизировать новые территории, для чего наделялись особыми привилегиями и гораздо большим, чем у прочих лордов, объемом власти, включая расширенные судебные полномочия. Кроме Уэльской марки, существовала также Шотландская марка – соответственно, расположенная вдоль границы с Шотландией.

28

Интердикт (от лат. interdictum) – запрет на участие определенным лицам или даже целым странам на проведение церковных обрядов и служб или объявление этих обрядов недействительными на определенных территориях.

29

Шарлемань (Charlemagne) или Карл Великий – король франков (768–814), император Запада с 800 года, выдающийся полководец и государственный деятель.

Примечания
1

Matthaei Parisiensis. Monachi Sancti Albani, Chronica Majora / Ed. H. R. Luard. Vol. V. L., 1880. P. 598.

2

The Chronicle of Pierre de Langtoft / Ed. T. Wright. Vol. II. L., 1868. P. 326—27.

3

Stubbs W. The Constitutional History of England. Vol. II. Oxford, 1896. P. 109.

4

Stuart Ch. Havelok the Dane and Edward I in the 1290s // Studies in Philology. Vol. 93. № 4. University of North Carolina. Chapel Hill, 1996. P. 352.

5

Bennett А. The Windmill Psalter: The Historiated Letter E of Psalm One // Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. Vol. 43. L., 1980. P. 64.

6

The Chronicle of Bury St Edmunds, 1212–1301 / Ed. A. Gransden. Edinburgh – London, 1964. P. 117.

7

Chronicles of the Reigns of Edward I and Edward II / Ed. W. Stubbs. Vol. II. L., 1882. P. 13.

8

The Chronicle of Pierre de Langtoft / Ed. T. Wright / Vol. II. L., 1868. P. 134—35.

9

Matthaei Parisiensis. Monachi Sancti Albani, Chronica Majora / Ed. H. R. Luard. Vol. III. L., 1876. P. 336—37.

10

Matthaei Parisiensis. Monachi Sancti Albani, Chronica Majora / Ed. H. R. Luard. Vol. III. L., 1876. P. 540.

11

The Chronicle of Florence of Worcester / Tr. T. Forester. L., 1854. P. 321—22.

12

Close Rolls of the Reign of Henry III, 1237–1242. Nendeln, 1970. P. 442.

13

Close Rolls of the Reign of Henry III, 1237–1242. Nendeln, 1970. P. 476.

14

Matthaei Parisiensis. Monachi Sancti Albani, Chronica Majora / Ed. H. R. Luard. Vol. IV. L., 1877. P. 639.

15

Close Rolls of the Reign of Henry III, 1247–1251. Nendeln, 1970. P. 452.

16

Calendar of the Liberate Rolls, 1251–1260. Vol. IV. L., 1959. P. 23.

17

Matthaei Parisiensis. Monachi Sancti Albani, Chronica Majora / Ed. H. R. Luard. Vol. III. L., 1876. P. 383.

18

Matthaei Parisiensis. Monachi Sancti Albani, Chronica Majora / Ed. H. R. Luard. Vol. V. L., 1880. P. 450.

19

Royal and Other Historical Letters Illustrative of the Reign of Henry III / Ed. W. W. Shirley. Vol. II. L., 1866. P. 119.

20

Foedera, Conventiones, Literae, et Cujuscunque Generis Acta Publica (etc) / Comp. T. Rymer / Vol. I. Pars II. L., 1816. P. 554.

21

Matthaei Parisiensis. Monachi Sancti Albani, Chronica Majora / Ed. H. R. Luard. Vol. III. L., 1876. P. 539.

22

Matthaei Parisiensis. Monachi Sancti Albani, Chronica Majora / Ed. H. R. Luard. Vol. III. L., 1876. P. 614.

Загрузка...