Гайдамака — разбойник, вольница (укр.). В каком-то смысле: анархист, анархия. (Прим. ред.)
Интернациональный труднопереводимый фразеологизм, означающий крайнее презрение к окружающей действительности — например: «А мне vsyo po houyam». (Прим. ред.)
Высший, древнейший и почетнейший титул в Офире (офир.).
Высшая должность в Офире (офир.).
Принцесса (Ее Высочество) Люси (офир.).
Уйти в Эдем — перейти в другую реальность (офир.). Вовсе не соответствует русскому «умереть».
«В подземном сражении» — так сказано в автобиографии А. П. Ганнибала. (Прим. ред.)
«Белая лошадь» (англ.).
Критериум — велогонка по уличным лабиринтам.
Очень плохо (польск.).
Римский форум (ит.).
Колизей (ит.).
Капитолий (ит.).
Собор и площадь Святого Петра (ит.).
Хорошо (англ.).
Вот и всё (англ.).
Николай Гумилев (фр.).
За неимением шрифта «офир» стихотворение печатается кириллицей. (Прим. издателя.)
Гумилев неточно цитирует Абрама Терца
Kychelbecher — большой, очень большой кубок для вина или пива (нем.).
Graffito — нацарапанный (ит.).
Французская гонка (фр.).
Московская гонка (фр.).
Берлинская гонка (фр.).
Юрий МИНЕРАЛОВ. Запись и литературная обработка
Приблизительный перевод: «Махновчики, славны ребятушки,утонули в Днепре, как воробушки» (укр.)
Что он там поет? (фр.)
Вот она, Булат Шалвович, ваша блядская романтика гражданской войны (фр.).
«Руссо-Балт» — марка первых российских автомобилей.
Булата Шалвовича.
И комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной (фр.).
Пшел вон, байстрюк! (фр.)
Не трогайте его, пусть (фр.).
Чернобыльская гонка (фр.)
Каска с острым наконечником, которую носили в кайзеровской армии (нем.).
Глина (укр.).
Я твои сапоги себе возьму, ладно, Мыкола? (укр.)
Ты что, немой? (фр.)
Что есть «васька чапай»? (англ.)
«Французский планетарий» (фр.).
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
Морра (ит.) — примитивная игра, в которой каждый из партнеров должен угадать сумму пальцев, разжатых одновременно им самим и противником. В России известна под названием «тюремное очко». (Прим. ред.).
Любое (укр.).
Петру Первому (фр.).
Этот термин означает всего-навсего взаимосвязь всех литературных штуковин друг с другом. Например: после третьей главы должна следовать четвертая, но не наоборот. Или: начал с пролога, кончай эпилогом.
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
Буквально: райский запах, аромат рая (офир.).
Герра (херра) Клауса Стефана Шкфорцопфа (нем.).
Столичный «Отель Амбре-Эдем».
Вершок — 4,4 см. Значит, знаменитая российская eлда Луки Мудищева составляла 35,2 см. (Прим. ред.)
Автор напоминает, что он изо всех сил пытается не использовать ненормативную лексику.
Грязный медведь (фр.).
Ax, милая Л. К., я вас и не узнала. Воображаю, как вы настрадались (фр.).
Что за красавица! Отлично сложена и свеженькая. Какая ножка, какой взгляд! Богиня (фр.)
У меня есть на вас виды на этот вечер (фр.).
Послушайте, милая... Постойте! (фр.)
Oй(фр.)
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли?.. Посмотрите вокруг, сколько хорошеньких девушек (фр.).
Что решили? Я ваш (фр.).
Oй(фр.)
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка
«Здесь Родос, здесь прыгай» (лат.).
Примечание для нормального читателя: название суперкомпьютера «Секстиум-666» проиеходит не от вульгарного «секса», а от латинского «sext» (шесть).
Примечание для компьютерщиков: Sеxtium Super-Pro Alpha (Секстиум Супер-про Альфа), 2 Ghz (Ггц), 5 GB (ГБ). 666 ТВ (666 КГБ).
Примечание для КГБ: кило-гига-байт.
О чем вы думаете? (фр.)
Я вижу, что я вас пугаю (фр.).
Вино откупорено, и нужно его пить (фр.).
Скажите, зачем эта гадкая война? (фр.)
Не мучьте меня, мне страшно! (фр.)
Идите ко мне. Я ничего не сделаю, не бойтесь, это приятно (фр.).
См. главу 6, приложение к главе 5.
Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.
«Мадам де Помпадур» (фр.).
Было бы безжалостно покинуть тебя просто так (фр.).
Пожалуйста, сделайте это для меня! Устройте мне это дело, и я навсегда ваша (фр.).
Поживем, увидим (фр.).
Прощайте! (фр.)
Убирайся (фр.).
До завтра… мой милый! (фр.)
По следам этого господина (фр.).
Что за чертовщина все это? (фр.)
Человек с большими достоинствами (фр.).
Царского негра (фр.).
Ее захлестнуло (фр.).
На французский манер (фр.).
Об этом деле (фр.).
Ой, что это? (фр.)
Человек с большими достоинствами (фр.).
Его большие достоинства (фр.).
Менуэт (фр.).
Ты этого хотел? (фр.)
От этого можно с ума сойти! (фр.)
О, Франция! Да здравствует Франция! (фр.)
Мой дорогой (фр.).
Не беспокойтесь, я завтра приду с новым диваном. Вы мне сделаете большое удовольствие (фр.).
До завтра, мой милый! (фр.)
Сашко ГАЙДАМАКА. Граффити на стене ГДТ.
Игорь КРУЧИК. Авторизованный вольный перевод с офирского.
Производителя (офир).
Новый товар (плох. англ.).
Запись и литературная обработка Саши НИКОЛАЕВА.
Запись и литературная обработка Саши НИКОЛАЕВА.
Из песни слова не выбросишь. (Прим. автора.)
Олух, дурак (интерн.).
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка
Вздрогните, куприноведы!
Раздвоение (биологич.).
Вуйко — дядя, дядька (зап. — укр.).
Дубина (офир.).
В этот момент? (фр.)
Акимушкин цитирует стихи Евгения Лукина: «Лично мне: что царь Саул — что казачий есаул: в Бога верует, разбойник, а имение — с аул. (Прим. автора.)
Плохой, плоховатый (интерн.).
Мертвые пчелы не гудят (укр.).
Царский негр (фр.).
Все эти порядочные женщины (фр.).
Что русские дамы не стоят французских. Надо уметь взяться (Фр.).
Максимильян Волошин (фр.).
Черти, дьяволы (фр.).
Прицепились (эспер.).
Николай (фр.).
…Господин… Вы говорите по-французски? (искаж. фр.)
Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.
В квадратных скобках [] — примечания полковника южно-российского жандармского отделения.
Полковник неточно цитирует гоголевского городничего.
Царского негра (фр.)-
Боже мой! (нем.) Какой конфуз! (фр.) Тьфу, пропасть! (нем.)
До свиданья! (фр.)
Прощайте! (фр.)
Между нами (фр.).
Гранд-дама, но не самая обворожительная женщина в Петербурге (фр.).
Николай Ильин — литературный псевдоним Ульянова-Ленина
…Охальника Баркова… Имеется в виду «срамная», бесстыдная поэма Ивана Баркова «Лука Мудищев».
Расскажите нам это! (фр.)
Все детали, вес позы были описаны мастерски, без всяких ухищрений (фр.).
Неверно. Синдром Кандинского — это когда человек живет в выдуманном мире. Все люди в той или иной мере болеют этой болезнью. Каждый выдумывает себе свой собственный мирок и колупается в нем. (Прим. психиатра А. Саломатова.)
Этот человек честный, но тут у него не все в порядке (фр.).
Вы собираетесь на войну, граф? Боже мой, Боже мой! (фр.)
Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про это слышать! (фр.)
Хорошо иметь такого друга (фр.).
Твоя интимность с этим молодым человеком (фр.).
Синий чулок (фр.).
Ну чего тебе? (ит.)
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
Господи, какое горячее нападение! (фр.)
Подождите, я не кончил! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Я вижу, вам там хорошо (фр.).
Но всему должен быть конец (фр.).
Посмотри, что они делают (фр.).
Я вас люблю! (фр.)
Нет, оставьте меня (фр.).
Нет, оставьте меня (фр.).
Скажите: может быть (фр.).
Баба на корабле — быть бидэ (интернац.).
Орфография письма-щастя сохранена. (Прим. ред.)
Легко (легкомысленно) себя повела (интернац.).
Бадэга — винарка (румынск.).
Наш флаг заполощется на мачте (укр.).
В связи с так называемым «еврейским золотом» представляет интерес офирская легенда-апокриф о царе Салмане (Соломоне), который одним из первых посетил и описал Офир. Поначалу Салман искал не презренный металл, а потерянный рай; но, выйдя к Ахерону, увидел далеко на том берегу на месте райского сада сверкающие на солнце холмы и барханы элeктрума.
«Ну, и почем нынче перевоз?» — спросил Салман у негра-перевозчика Хирама (Харона).
«Бесплатно», — ответил Хирам.
«Не надо мне „ля-ля“, — сказал Салман. — Сколько?»
«Я не беру за перевоз. Мне платят из бюджета».
«Так не бывает. Все берут. Сколько?» — настаивал Салман.
«Отойди, а то как дам веслом!»
«Опусти весло. Бог и без того видит, что ты сопротивляешься взятке. Скажи тихо: сколько?»
«Бесплатно! — возопил бедный Хирам. — Садись, перевезу! Почему ты не хочешь бесплатно?»
«За бесплатно нет ничего. Завезешь черт знает куда. За свои деньги я должен быть уверен. Сколько?»
«Смотря куда», — ответил Хирам.
«Вот это другой разговор! — обрадовался Салман. — Мне на тот берег».
«Их два».
«Мы на этом, отвези на тот».
«На той стороне Ахерона два берега. Мы на этом, а на той стороне их два: Эдем и Аид. В Аид бесплатно».
«Мне в Эдем», — поспешно сказал Салман.
«Мне нужен домик», — сказал Хирам.
«Какой тебе нужен домик?»
«Собственный, — волнуясь, сказал Хирам. — Я видел, такие строят в Израиле».
«Я знаю, что тебе нужно. Тебе нужен каменный двухэтажный особнячок. Восемь комнат, большая гостиная, водопровод, две ванны и два туалета. Сделаем».
«Два туалета — это слишком, — пробормотал Хирам. — Ладно, пусть будет два туалета».
«В гостиной тебе нужен белый рояль».
«Хорошо», — сказал бедный Хирам.
«Паркет, финские обои?»
«Хорошо».
«Я запишу, чтобы не забыть, — Салман достал китайский путевой, блокнот с рисовой бумагой и американскую авторучку с обнажающейся девицей. — Финские обои… Еще завезем немного украинского чернозема и высадим маленький садик по израильской технологии».
«Еще мне нужен котел, — взволновался Хирам. — Большой бронзовый котел. И повар-раб».
«Или кухарка-рабыня? Во-от такая…» — подмигнул Салман и описал руками соответствующие округлости.
«Нет, я предпочитаю повара», — смутился Хирам.
«Что ж, за неимением горничной имеют дворника, — согласился Салман. — Еще тебе нужен сервиз из мейсенского фарфора на шестнадцать персон. Тебе много чего нужно в хозяйстве. Все сделаем».
«Еще мне нужен ножик», — вспомнил Хирам.
«Какой тебе нужен ножик?»
«Перочинный ножик с лезвиями из хорошей стали, — мечтательно сказал Хирам. — Я видел такой… В открытом виде он похож на взъерошенного скорпиона в боевой стойке. С ножничками. С лопаточкой. С пилочкой для ногтей. Со штопором. С шилом. С отверткой. С кусачками. С ножовкой. С консервовскрывателем. С вилкой и ложечкой. С компасом».
«У меня как раз есть такой, из крупповской стали „два близнеца“, — сказал Салман, вынул немецкий перочинный ножик и продемонстрировал Хираму открывание лезвий. В самом деле — в открытом виде ножик был похож на взъерошенного скорпиона. — Это аванс, — сказал Салман, передавая скорпиона Хираму. — А это презент».
Он перевернул авторучку, и американская девица скинула трусики.
Хирам сглотнул слюну, а Салман выполнил обещание: привел корабль, построил Хираму дом с двумя туалетами, нанял Хирама лоцманом и под завязку загрузился еврейским золотом на века вперед.
«Разделка» — индивидуальная гонка на 40–50 км с раздельным стартом, без командной борьбы, каждый за себя. Гонщик должен, показать товар лицом. Итоговое время в чистом виде заносится в протокол. «Разделки» часто решают исход гонки в 2000 км.
Ты откуда, мальчик? (укр.)
Одичавшие верблюды бродят в офирской пустыне и никак не могут пройти в игольное ушко футбольных ворот площадью 7,32 м х 2,44 м = 17,8608 кв. м.
Узейро — женское аристократическое имя, букв, «княгиня» (офир.).
Что имеем — то имеем (укр.).
Он был очень красив (фр.).
Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны (фр.).
Право первой брачной ночи (лат.).
Абиссиния — прежнее название Эфиопии.
Не тыкать! (фр.)
Национальное офирское блюдо из хорошо протертого хумуса (бобовое, среднее между фасолью и горохом). Любимо как знатью, так и простонародьем. Отличная высококалорийная закуска для крепких напитков. Плохо протертый хумус в армейском рационе приводит к беспорядочной оглушительной пальбе из тыловых орудий — солдаты понимают, о чем идет речь. (Прим. автора.)
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
Игра слов: Aithiops [а(э)фипс] — обожженный солнцем (греч.).
Я обожаю аппетитных девочек (фр.).
Бенвенуто Муссолини (офир.). Регент ошибся: Бенито. (Прим. авт.)
«Назначенный-разжалованный» (офир.).
Самая замечательная женщина Петербурга (фр.).
Для этого дела (фр.).
Выйдем на минутку в огород, погода так хороша, а это так редко бывает в Бонцаниго. От. (фр.)
С величайшим удовольствием (фр.).
С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. От. (фр.)
Привыкшая к «этому делу», страдала без «этого дела» (фр.).
Если это не любовь, то что же? (ит.)
Похмелье?… Я к вашим услугам (фр.). Не сыграйте со мной злой шутки (фр.).
О чем вы думаете! (фр.)
Супружеское ложе, усадил поудобнее (фр.).
Вы самая хорошенькая, милая графиня. От. (фр)
Вы ужасны с вашим невинным видом (фр.).
При нашем образе жизни… просто, он за мной волочился (фр.).
Мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают (лат.).
Это шулерство вовсе не похоже на образ действий великого человека (фр.).
Господин N.N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения (англ.).
Вы немец? (нем.)
О нет, сударь. Я почти ваш земляк, я поляк (нем.).
Еще один полоумный (исп.).
Всем редакторам и корректорам: не исправлять «глаза бегали где-то под ногами»! (Авт.)
Экклесиаст — Проповедующий в собрании или Ведущий собрание; спикер (др. — евр.).
Сашко Гайдамака. Евгений ЛУКИН, авторизованный вольный перевод с древнерусского.
Всем редакторам и корректорам! Не исправлять «мне не жадно» — именно так было сказано Сашком Гайдамакой. (Прим. автора.)
Нет, сказал Святой Дух, я не сойду! (фр.)
Зигмунд Фрейд (офир.).
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
Это из-за того, что я глупый немец… Очень хорошо! (нем.)
Кстати (фр.).
Мне она не нравится… Очень хорошо! (нем.)
С любовью возможно все!.. Очень хорошо!
Неглиже (фр.).
Примерно соответствует детской русской песенке:
Баба сеяла горох,
Прыг-скок, прыг-скок.
Обвалился потолок,
Прыг-скок, прыг-скок.
Коитус интерруптус — прерванный коитус, прервать коитус (лат.).
Принесите мне, пожалуйста, пива, сосиски и кислую капусту. Ладно? (нем.)
ВВ — Владимир Васильевич Щербицкий.
Этот субъект нервный и желчный — он не жилец на этом свете (фр.).
И зачем черт дернул меня ввязаться в это дело? (фр.)
К черту этих русских! (нем.)
Колдун в своем стремлении вывести африканского Пушкина явно перегнул палку и много в родословной напутал.
Бутылка (фр.).
Желаю щастья само письмо находится в Антвенруме (Голандия) оно облетело 444 раза вокруг света и пришло к Вам с получением щастья но при одном условии надо написать 20 копий за 100 часов жизнь письма началась в Англии а потом попало в Россию Его получила крестьянка Круглова и через 4 дня откопала у себя в огороде клад с золотом и вышла замуж за князя поручика Голицына ее дочь миллионерша живет сейчас в Америке письмо также попало к Тухачевскому и он его сжег и через 4 дня был арестован Хрущеву подбросили письмо на дачу он выбросил его а через 4 дня его свергли соратники Алла Пугачева отправила 20 копий а через неделю получила приглашение от одной американской фирмы и положила на свой счет 2 миллиона долларов и вышла замуж за Киркорова ни в коем случае нельзя рвать письмо это нить между прошлым и будущим
С(ИМХА) БК(ВОД)Р Й(ОСЕФ) А(ЗАКЕН) З(ХРОНО) ЗЛ ОТ эти знаки должны принести Вам щастье ждите сюрприза это не шарллотанство а истина даже если Вы не суеверны.
Гоп-стоп, Зоя, зачем давала стоя?
«Красное крепкое» (укр.) — марка вина.
Кстати, между прочим (фр.).
Эрнесто Хемингуэй (офир.).
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
Это я создал! (англ.)
Куда прешь (англ.).
Доминиканский козел — своеобразная игра в плоские кости, Разновидность домино (офир.).
Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.
Авторизованный вольный перевод Саши НИКОЛАЕВА.
Труднопереводимо. Приблизительный перевод: «Ишь, чего захотел!» (интернац.)
Ничего, пусть, Моргалычу можно (фр.).
Спасибо (англ.).
Николай Степанович ошибается — академик Вавилов Н. И. был. арестован за год до войны, Хват А. Г. тогда был еще старшим лейтенантом, а в отставку ушел полковником. (Прим. ред.)
Govno (фр.)
Анри Бейль (фр.)
Стендаль (фр.).
Он хороший человек, но тут у него не все в порядке (фр.).
Спасибо (фр.).
Я — всегда пожалуйста (фр.).
Гертруда Стайн, американская писательница.
Скотт Фицджеральд, американский писатель.
— Меня об этом уже спрашивали, — для чего в моем сочинении говорят не только русские, но и французы частью по-русски, частью по-французски? Упрек в том, что лица говорят и пишут по-французски в русской книге, подобен тому упреку, который бы сделал человек, глядя на картину и заметив в ней черные пятна (тени), которых нет в действительности. Живописец не повинен в том, что некоторым тень, сделанная им на лице картины, представляется черным пятном, которого не бывает в действительности, но живописец повинен только в том, ежели тени эти положены неверно и грубо. Занимаясь эпохой начала нынешнего века, изображая русские лица известного общества и Наполеона и французов, имевших такое прямое участие в жизни того времени, я невольно увлекся формой выражения того французского склада мысли больше, чем это было нужно. И потому, не отрицая того, что положенные мною тени, вероятно, неверны и грубы, я желал бы только, чтобы те, которым покажется очень смешно, как Наполеон говорит то по-русски, то по-французски, знали бы, что это им кажется только оттого, что они, как человек, смотрящий на портрет, видят не лицо со светом и тенями, а черное пятно под носом.{265}
Противовоздушная оборона в Одесском военном округе.
Младший лейтенант (ит.).
Лейтенант (ит.).
Капитан (ит.).
Майор (ит.).
Подполковник (ит.).
Вы уезжаете на войну младшим лейтенантом! Вы возвращаетесь подполковником! (ит.)
И по домам! (ит.)
Вариант рифмы, близкой по смыслу русскому «сранью».
Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.
Равенство, братство, свобода или смерть! (фр.)
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
Игорь КРУЧИК. Запись и литературная обработка.
"Лаки Страйк" (англ.)
Лейтенант Алесандро (ит.).
Синьор лейтенант (ит.).
Да (англ.), понимаю (укр.).
Ну? (Чего тебе?) (ит.)
Нет — значит, нет (ит.).
Спасибо, благодарю (ит.).
Что за чепуха! (интерн.)
Мелкий пронизывающий дождь (фр.).
Что-что? (ит.)
Вот и покончено с Италией. Очень жаль.(фр.)
Просто пустая страница с эпиграфом, куда каждый Читатель может писать все, что ему заблагорассудится. (Прим. автора.)
Очнулся, очухался (укр.).
Е. Лукин - известный писатель-фантаст, живет в Волгограде.
[Сноска к сноске. Мене про це вже запитували, — для чого в моему твopi розмовляють не тільки росіяни, але й французи частиною російською, частиною французькою i навіть українською мовами? Дорікання в тім, що особи розмовляють i пишуть французькою i українською в російський книзі, схожі на тi дорікання, якi зробила би людина, дивлячись на картину i побачивши в ній чорнi плями (тiнi), яких немає в дійсності. Живописець не винен в тiм, що деяким людям тінь, зроблена ним на живописному полотні, уявляється чорною плямою, котрої не буває в дiйсностi, але живописець винен тільки в тім, що тiнi ці покладені невipнo i незграбно. Займаючись епохою початку нинішнього вiкy, зображуючи російські персони відомого суспільства i Наполеона i французів, що мали таку безпосередню участь в житті того часу, я мимоволі захопився формою виявлення я того французького складу думки (менталітету) більш, ніж це було потрібно. I тому, не заперечуючи того, що покладені мною тiнi, напевно, невipнi та незграбні, я бажав би тільки, щоб тi, котрим здається дуже смішним, як Наполеон розмовляє то російською, то французькою, то українською, знали б, що це їм здається тільки від того, що вони, як людина, що розглядає портрет, бачать не обличчя зі світлом i тінями, а чорну пляму під носом.
Те ж саме з ненормативною лексикою. Коли Кутузов після Бородінського відступу говорить, що «французы будут у меня говно жрать», я не можу з метою хибно зрозумілої художності змінити це слово на яке-небудь iншe слово — наприклад, на французьке «merde» чи на російське «дерьмо», чи на українське «гiмно», чи на аптекарське «кал»; але з метою непорушення художньої правди залишаю це брудне російське слово у тому вигляді, в якому воно було промовлене Кутузовим після Бородінської битви.].