Датируется 1880-1882 гг. Впервые "Русский Вестник",1881, №8-10; 1882 №1,10. Вошло в Собрание Сочинений (Т.III). Здесь публикуется по К. Леонтьев. Полное собрание сочинений и писем. Т. 5., СПб., 2003.
Уроженец острова Хиоса.
Верховой ямщик вольной турецкой почты.
Сарай
Чобан значит пастух; Чобан-оглу — сын пастуха, фамилия вроде Пастухова.
Люди, которые зажигают свечи и лампады.
Балалайку.
Жаровни для согревания комнат.
Кастро — крепость, центр города, населенный христианским и европейским достаточным, торговым классом.
Австриец.
Суддит — sujet, так зовут турки иностранных подданных преимущественно местных уроженцев, снабженных иностранным паспортом, в отличие от подданных султана — райя.
Все прекрасно! «Красота, тишина». Все равно что у нас: «слава Богу!»
Дели — безумный; бок — навоз, грязь или еще хуже.
Тиджарет — коммерческий суд в Турции, в нем каждое консульство имело двух своих представителей для тяжебных дел между турецкими подданными и иностранными.
Углубления в стенах, с дверцами, наподобие шкапов.
Челибей — господин
Очень известный в свое время вождь болгар-униатов, возвратившийся потом в Православие. Простой лавочник, но очень способный.
Аза тиджарета — член коммерческого суда.
Местные жители без жалованья и без полных прав.
Мышиное гнездо по-гречески.
Пазвант, или пазван — ночной сторож.
Пожар! «Пожар есть» слово в слово.
Перевод: «Молодой малый погнал; Молодой-малый серое стадо; По пастбищу султана; Султана царя господина. Люди говорят молодцу...» и т. д.
Пономарем.
Сукно.