Примечания

1

Датируется 1880-1882 гг. Впервые "Русский Вестник",1881, №8-10; 1882 №1,10. Вошло в Собрание Сочинений (Т.III). Здесь публикуется по К. Леонтьев. Полное собрание сочинений и писем. Т. 5., СПб., 2003.

2

Уроженец острова Хиоса.

3

Верховой ямщик вольной турецкой почты.

4

Сарай

5

Чобан значит пастух; Чобан-оглу — сын пастуха, фамилия вроде Пастухова.

6

Люди, которые зажигают свечи и лампады.

7

Балалайку.

8

Жаровни для согревания комнат.

9

Кастро — крепость, центр города, населенный христианским и европейским достаточным, торговым классом.

10

Австриец.

11

Суддит — sujet, так зовут турки иностранных подданных преимущественно местных уроженцев, снабженных иностранным паспортом, в отличие от подданных султана — райя.

12

Все прекрасно! «Красота, тишина». Все равно что у нас: «слава Богу!»

13

Дели — безумный; бок — навоз, грязь или еще хуже.

14

Тиджарет — коммерческий суд в Турции, в нем каждое консульство имело двух своих представителей для тяжебных дел между турецкими подданными и иностранными.

15

Углубления в стенах, с дверцами, наподобие шкапов.

16

Челибей — господин

17

Очень известный в свое время вождь болгар-униатов, возвратившийся потом в Православие. Простой лавочник, но очень способный.

18

Аза тиджарета — член коммерческого суда.

19

Местные жители без жалованья и без полных прав.

20

Мышиное гнездо по-гречески.

21

Пазвант, или пазван — ночной сторож.

22

Пожар! «Пожар есть» слово в слово.

23

Перевод: «Молодой малый погнал; Молодой-малый серое стадо; По пастбищу султана; Султана царя господина. Люди говорят молодцу...» и т. д.

24

Пономарем.

25

Сукно.

Загрузка...