Примечания

1

Eglantine (фр.) — шиповник.

2

Инкубы и суккубы — демоны мужского и женского пола.

3

Намек на сонату итальянского композитора Тартини «Дьявольские трели».

4

Кормей-ан-Паризи — городок в округе Аржантей, близ Парижа.

5

Слово «журавль» (la grue) на французском жаргоне означает «проститутка».

6

Вениселос, Пангалос — греческие политические деятели, игравшие заметную роль в общественной жизни Греции в двадцатых годах нашего века.

7

Дузе Элеонора (1858–1924) — известная итальянская актриса.

8

Здесь игра слов: название Argentine и слово argent (серебро, деньги) имеют общий латинский корень.

9

Иль-де-Франс — Парижский регион.

10

Шенонсо, Шамбор — великолепные замки в долине Луары.

11

Яффа — город в Турции.

12

Квадратный дом — античный храм в г. Ним (Франция).

13

Вюйяр Эдуар Жан (1868–1940) и Боннар Пьер (1867–1947) — известные французские художники, графики и декораторы.

14

Счламифь, возлюбленная царя Соломона, просила служанок: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви!» (Библия, Песнь Песней, гл. 2).

15

Самсон — библейский персонаж. Оскорбленный своим тестем-филистимлянином, он поймал триста лисиц, привязал к их хвостам горящие факелы и, «пустив на жатву Филистимскую», сжег весь урожай. (Книга судеб, гл. 15).

16

«Это генерал-лейтенант де Негрие. Я предпочитаю токайскому чистую воду» (исп.)

17

Здесь неточность: Жюссье Бернар (1699–1777), французский ботаник, привез два кедра из Англии; один из них до сих пор находится в Ботаническом саду Парижа.

18

В то время на границе Парижа действовала таможня.

19

Коб — верховая лошадь-полукровка.

20

Абенсерраги — члены семьи или племени, игравшие основную роль в дворцовых интригах арабского халифата в Гренаде XV века.

21

«Ferreum ubique» (лат.) переводится двояко: «Повсюду мечом» или «Повсюду железным упорством».

22

Св. Губерт (скончался в 727 г.) — епископ, которому на охоте в Галлии явился олень с распятием на рогах. Считается покровителем охотников.

23

Лот — библейский персонаж, единственный, кто спасся, вместе с дочерьми, при уничтожении Содома. Его дочери соединились с отцом во имя продолжения рода и произвели на свет сыновей Аммона и Моава.

24

Академия надписей и беллетристики основана в 1663 г. Ее члены занимаются археологией, историей и филологией.

25

Фрейсине Шарль Луи де Сольс (1828–1923) — французский государственный деятель, министр.

26

Флерю — бельгийский городок, где в 1794 г. французская армия одержала победу над австрийской. Ваграм — австрийский город, где Наполеон также одержал победу в 1809 г. Раньше имена собственные служили индексами телефонных номеров.

27

Французская писательница Колетт Сидони Габриэль (1873–1954) написала роман «Пупсик» (Cheri) о юноше, влюбленном в подругу своей матери, женщину много старше его.

28

Замбелли Шарлотта (1877–1968) — итальянская балерина, с 1901 г. танцевавшая в Парижской Опере.

29

Думерг Гастон — президент Франции с 1924 по 1931 гг.

30

Симплонский туннель, самый длинный в мире, соединяет Швейцарию с Италией.

31

Галата — деловой квартал в Стамбуле.

32

В Намюре в 1815 г., после битвы при Ватерлоо, стоял арьергард наполеоновской армии.

33

Шевалье де ла Барр Жан-Франсуа Лефевр (1747–1766) был казнен по приговору суда г. Аббвилля за неуважение к религиозным святыням.

34

Самсон, взятый в плен филистимлянами, разрушил голыми руками их храм, под развалинами которого погибли и его враги и он сам. Квакеры — члены религиозной христианской общины, основанной в Англии в XVII веке. Избиение младенцев — уничтожение еврейских детей царем Иродом, боявшимся прихода Мессии (Ев. от Матфея, И, гл. 16). Армия спасения — христианское протестантское движение, организованное по типу армии, с центром в Лондоне.

35

«Умирает… Правый палец омертвел… Левая нога парализована… Правое колено омертвело…» (англ.).

36

«Сердечный приступ. Профессор Робинсон сказал: «Настала последняя минута Сократа» (англ).

37

Бора Уильям (1865–1940) — председатель комиссии США по иностранным делам в 1924-33 гг.

38

INRI (лат) — сокращение слов «Иисус из Назарета, царь иудейский», которые Пилат приказал написать на кресте Христа.

39

«Если бы моему брату пришлось так страдать, я бы умерла со стыда» (англ).

40

«Мне его жаль» (англ).

41

Демпси — известный американский боксер.

42

В Германии, в частности, в Баварии, каждый год при большом стечении зрителей разыгрывалось театрализованное представление «Распятие Христа», в котором участвовали целые деревни, чьи жители специализировались на исполнении ролей библейских персонажей.

43

Здесь: страдания.

44

По преданию, у царицы Клеопатры был длинный нос.

45

Претендент (на французский престол) — принц Генрих Робер Орлеанский, граф Парижский. Родился в 1908 г., до 1926 г. жил в Париже, затем в изгнании.

46

Ис — легендарный бретонский город, якобы затонувший посреди бухты Дуарнене (Бретань) в IV или V веке. Город, который не тонет, — Париж; девиз на его гербе гласит: «Его сотрясают бури, но он не тонет».

47

Намек на селение Лонгвуд (о. Святой Елены), где Наполеон находился в изгнании с 1815 г. до самой смерти.

48

Доброй ночи! (нем).

Загрузка...