Девочка, девушка (гэльск.). (Здесь и далее – примечания переводчика.)
Ин. 5:3,4.
Авраамовы поля – историческое место в Канаде, где 13 сентября 1759 года произошло одно из решающих сражений франко-индейской войны. Победа в битве обеспечила англичанам возможность захватить последний французский порт Квебек и тем самым установить свою власть на всей территории Канады. Генерал Вольф погиб в сражении.
Великое Мрачное болото – болотистая местность, расположенная на прибрежной равнине в юго-восточной части штата Вирджиния, США.
Ин. 19:24.
Джордж Жермен (1716–1785) – британский военный деятель, государственный секретарь правительства Великобритании в Америке во время Американской войны за независимость.
Олбани – столица штата Нью-Йорк.
Адирондак – горная цепь на северо-востоке штата Нью-Йорк.
Английский военный марш времен «Славной революции» 1688 года.
Фредерик Норт (1732–1792) – 12-й премьер-министр Великобритании с 1770 по 1782 год, недальновидная политика которого во время Американской войны за независимость стоила Британии потери заокеанских колоний.
Стоять! (гэльск.)
Благослови (лат.).
Томас Вулф (1900–1938) – американский писатель, представитель так называемого «потерянного поколения», автор книги «Домой возврата нет».
Книга Иова. 7:10.
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, которого называли королем вестерна. Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус».
Строка из известного стихотворения Кларка Клемента Мура (1779–1863) «Рождественская ночь». Перевод Л. Яхнина.
Здесь и далее цитаты из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна (1572–1631). 17-е стихотворение.
«Господь – пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться». Псалтырь, псалом 22.
«Братец Яков» – французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосное произведение, т. н. «канон».
Звонят к заутренней! Звонят к заутренней! (фр.)
Лей-линии – с точки зрения магии: линии, соединяющие различные места Силы на Земле, по которым передается земная энергия.
Убежище священника – потайное помещение, где укрывались католические священники во время преследования католиков.
Эспонтон – колющее древковое холодное оружие. Служило отличительным знаком офицеров.
Суккоташ – блюдо североамериканской кухни, которое готовится в основном из кукурузы и фасоли или других бобовых.
Дождливы ли ночи или ясны,
И пусть непогода злится,
Грегор отыщет приют средь камней,
Чтобы любимой укрыться.
Ох, горе мое, горькое горе!
Глубокое, словно море!
Единственный мой, моя любовь,
Враги пролили твою кровь,
На дубовом колу твоя голова,
Рядом тело лежит, остыло едва.
Святой Киллиан – апостол Франконии, шотландец или ирландец. В VII в. пришел в Баварию и был посвящен папой в епископы.
Строка из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «Смерть работника». Перевод С. Степанова.
Брандер – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота эти суда применяли для поджога неприятельских кораблей.
Хозяйка, госпожа (гэльск.).
Великий Боже! Все хорошо? (нем.)
Это девочка (нем.).
Дорогая (гэльск.).
Спасибо. – Не за что (нем.).
Боже, помоги мне (нем.).
Мария, светлая Дева,
Как Анна родила Марию,
Как Мария родила Христа,
Как Елисавета родила Иоанна Крестителя
Без порока в нем.
Помоги Ты и ей разрешиться от бремени,
Помоги ей, о Приснодева!
Как Христос был зачат Марией,
Совершенен во всем,
Помоги ей, Мать-Кормилица,
Помоги зачать, выносить и родить,
Как ты помогаешь, Дева радости,
Без золота, без зерна, без волов,
Помоги ей, ибо велика ее боль.
Помоги ей, о Приснодева!
Спасибо (гэльск.).
Иов, 5:7.
Строки из стихотворения ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Остров на озере Иннисфри». Перевод С. Сухарева.
Тайенданегеа, в крещении Джозеф Брант (1743–1807), – вождь племени могавков, офицер английской армии, отличившийся во время войны за независимость США. Встречался с известнейшими людьми своего времени, включая короля Георга III и Джорджа Вашингтона.
Топиар, или топиари – искусство фигурной стрижки деревьев и кустарников, старейший вид садово-паркового искусства.
«Шестнадцать тонн» (Sixteen Tons) – популярная песня, повествующая о тяжелых условиях труда и бедственном положении шахтеров-угольщиков США в период Великой депрессии 1929–1939 годов. Исполнитель – «Теннесси» Эрни Форд (1919–1991), американский певец, звезда жанра кантри.
Речь идет о сифилисе, одно из исторических названий которого – «Большая оспа».
Господи, помоги мне (гэльск.).
Сыны Свободы (Sons of Liberty) – революционная американская организация, боровшаяся за самоопределение североамериканских колоний. Основана в 1765 году Сэмюэлем Адамсом.
Лови момент (лат.).
Строка из песни «Tighten up» американской вокальной ритм-н-блюзовой группы «Archie Bell & the Drells».
Лягушками (фр.).
Не перди выше задницы (фр.). Здесь в значении: «Не прыгай выше головы».