Примечания

1

Луфарь – морская рыба из отряда окунеобразных. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Из стихотворения английского поэта Руперта Брука (1887–1915) “День, который я любил”.

3

Из сонета Руперта Брука “Мир”. Пер. А. Серебренникова.

4

Хюсейн Рахми Гюрпынар (1864–1944) – классик турецкой литературы, долгое время живший на острове Хейбелиада и похороненный на местном кладбище.

5

Рестораны (тур.).

6

Серенгети – национальный парк в Танзании.

7

Добро пожаловать в Портмантл (тур.).

8

Виртуозные музыканты XX в.: Жаклин Дюпре – британская виолончелистка; Гленн Гульд – канадский пианист, органист и композитор; Майлз Дэвис – американский джазовый музыкант, игравший на трубе.

9

Ирвинг Берлин (1888–1989) – крупнейший американский композитор, написавший песню “Боже, благослови Америку”, которая стала неофициальным гимном Штатов.

10

Суджу́к – традиционная турецкая колбаса из баранины или говядины с пряностями.

11

Вон! Убирайся! (тур.)

12

Сáлеп – густой и сытный молочный напиток с ароматом ванили из перемолотых корневищ диких орхидей. В Турции его традиционно пьют в холодное время года.

13

“Где ты выучил японский?” – “Я какое-то время работал в Японии”. – “Это темная лошадь”. – “Неправильно. Это потолстевшая свинья”. – “Действительно!” (яп.)

14

Лови момент (лат.).

15

“Змеи и лестницы” – настольная игра с кубиком и фишками.

Загрузка...