Хинебра (исп.) – джин. Здесь и далее примечания автора.
Фламенко (исп.) – исполнители танцев и песен.
«Шпинне» (нем. «Паук») – тайная организация СС, созданная Скорцени в марте 1945 года. О. Скорцени был родственником президента имперского Рейхсбанка Ялмара Шахта, оправданного в Нюрнберге; связи Шахта с американским капиталом начались еще в 1918 году.
Стэйк (англ.) – кусок жареного мяса.
Хамон (исп.) – сухая ветчина.
«Господин Верен» – один из псевдонимов генерала Гелена.
Кесо (исп.) – сыр.
Шат ап! (англ.) – молчать!
Штандартенфюрер СС, обермайстер.
Лобстер – средиземноморский рак.
Афесионадо (ucn.) – любители.
Гвапе (исп.) – красавица, душенька.
Ходер (исп.) – ругательство.
Пуэрто-дель-Соль – площадь в Мадриде, где находилась франкистская охранка.
Так называется дворец президента Аргентины.
Барилоче – курортный город на границе с Чили, где разрабатывался проект Риктера – Перона.
Матэ – ароматный аргентинский чай.