Notes

1

Анаграмма слова «Nowhere» — «нигде». По-русски это должно звучать как «Едгин».

2

Исландское поверье, адекватное христианскому «концу света», который «намечался» на 1000 год. — Здесь и далее в рассказе примечания редакторов.

3

Керл — в древней Исландии вольный крестьянин, не имевший собственного хозяйства. Керлы часто нанимались в батраки.

4

Military Police — военная полиция (англ.).

5

Берсе́рк — свирепый воин, приходящий в исступление и одержимый припадками безумия. Древние скандинавы верили в неуязвимость берсерка.

6

Тор — в скандинавской мифологии бог-громовержец, вооруженный каменным топором; покровитель земледелия.

7

Лейф Эйриксон, или, как его прозвали, Лейф-Счастливчик, — скандинавский викинг, совершивший на исходе X века плавание к берегам Американского континента. В открытой им стране рос дикий виноград, и потому она была названа Винланд.

8

Бьярни Херюльфсон — норвежский викинг. В 985 г., когда он держал путь в Гренландию, ветром и течением его отнесло к далекой лесистой земле, которую историки отождествляют с материком Северной Америки.

9

Тинг — в скандинавской Исландии сходка, на которой решались все спорные вопросы в границах округа, в отличие от ежегодного Альтинга, собрания «самых умных людей страны».

10

О́дин — в мифологии древних скандинавов верховный бог, создатель рода человеческого и всего сущего, воитель, мудрец и судья, а также покровитель мореплавания и торговли.

11

Ярл (др. — сканд.) — независимый от короля (конунга) феодал. Отсюда английское слово «earl» — «граф».

12

«Один из предков моей матери, бродяга…» (искаж. англ.).

13

Перевел В. Бетаки.

14

Хольмганг (исл.) — поединок.

15

Английская поговорка гласит, что счастливые люди редко улыбаются.

16

Пого — колдун, герои произведении американской литературы для детей. — Прим. перев.

17

Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев. — Прим. перев.

Загрузка...