Глава II. ТОЛКОВАНИЕ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

В этой главе дается большой выбор вспомогательных приемов для толкования, которые должны применяться в различные моменты процесса, очерченного в главе I. Эти сведения приводятся в главе II по двум соображениям: (1) не дать обучающемуся толкованию погрязнуть в деталях главы I, иначе можно не увидеть леса за деревьями; и (2) дать реальный способ, «как» работать с этими компонентами — как обращаться с текстуальным аппаратом греческого подлинника, как наилучшим образом извлекать пользу из статей в книге Walter Bauer, A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Uterature; 2d ed. ; ed. by W. F. Arndt, F. W. Gingrich, F. W. Danker (University of Chicago Press; 1979). [DMS 6.1; JAF 173].

Для многих работа с этим материалом будет выглядеть так же, как для пятидесятника пытаться молиться в литургической церкви. Вначале такой человек вряд ли сможет молиться, потому что не будет знать, когда переворачивать страницу или когда вставать на колени. Но когда он научится делать определенные действия, он сможет сконцентрироваться на самой молитве. Так и здесь. Эти детали следует изучить. Сначала будет казаться, что они составляют часть или, хуже того, весь процесс или его самую важную часть. Но после того как они будут изучены прочно, станет ясно, когда надо молиться стоя, а когда вставать на колени.

В отличие от главы I, в этой главе мы дадим несколько примеров того, как надо действовать.

Те, кто не знает греческого языка, должны тщательно прочитать материал и собрать из него по зернышку как можно больше. Для того чтобы помочь вам лучше понять текст, даются переводы там, где это необходимо. Чтобы этот материал был полезнее, вам нужно, по меньшей мере, выучить греческий алфавит. Тогда вы сможете находить нужные вам слова в словарях и симфониях.

1. ВОССТАНОВЛЕНИЕ [ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО] ТЕКСТА. (См. 1.3)

Этот раздел должен оказать вам помощь двух видов: (1) научить вас читать тексты в двух основных изданиях Нового Завета на греческом языке: в книге Nestle–Aland, Novum Testamentum Graece, 26th edition (NA26) и в выпущенном издательством United Bible Societies The Greek New Testament, 3rd edition (UBS3); (2) проиллюстрировать процесс выбора варианта текста, проведя вас через несколько этапов работы. Иллюстрации будут взяты из трех вариантов текста из Иоанна 3:15 и 13.

1.1. Тщательно изучите некоторые основные понятия, относящиеся к исследованию текстов Нового Завета.

Содержание этого раздела предполагает, что вы уже внимательно прочли один из следующих обзоров:

Gordon D. Fee «The Textual Criticism of the New Testament», in Biblical Criticism: Historical, Literary and Textual, by R. K. Harrison et al. (Zondervan Publishing House, 1978), pp. 127–155.

Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (United Bible Societies, 1971), pp. xiii–xxxi. [DMS 3.7]

Для более глубокого исследования всех вопросов, относящихся к этой науке, вам понадобится ознакомиться и с книгой:

Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: It's Transmission, Corruption, and Restoration, 2d ed. (Oxford University Press, 1968). [DMS 3.6; JAF 94]

Мы не собираемся повторять здесь весь этот материал. Однако некоторые основные вопросы надо изучить основательно:

1.1.1. Слова «вариант выражения» относятся к тем местам, где две или более греческих рукописей (MSS.) или другие свидетельства, если их читать параллельно, имеют различия в словах или выражениях.

1.1.2. Все варианты могут быть или случайными (ошибки зрения, слуха или восприятия), или намеренными, специальными (в том смысле, что переписчик либо сознательно, либо бессознательно пытался «улучшить» текст, который он переписывал).

1.1.3. Каждый вариант можно отнести к одному из четырех видов:

1. Дополнение. Переписчик добавлял одно или более слов к тексту, который он переписывал. В NA26 «дополнение» обозначается значком т (см. с. 45* во введении к NA26). Это означает, что в MSS., указанных в научном аппарате, после этого значка содержатся какие–то дополнительные слова, которые отсутствуют в тех MSS., тексту которых NA26 следует в данном месте.

2. Пропуск. Переписчик опустил одно или более слов в тексте, который переписывал. В NA26 значки ° и °\ используются для обозначения таких пропусков (° — для пропуска одного слова, °\ — для пропуска двух или более слов). Следует отметить, что понятие о «дополнении» или «пропуске» определяется той позицией, с которой смотреть на это. Так, если MS. А содержит слово, которого нет в MS. Б, то либо в рукописи А «добавлено» что–то к тексту типа Б, либо напротив, в тексте Б опущено что–то из текста типа А.

3. Перестановка. Переписчик изменял порядок слов (или иногда порядок предложений) по сравнению с порядком в том тексте, который он переписывал. В NA26 «перестановка» обозначается значком ' ` (или иногда значком (∩, когда присутствует и «замена»).

4. Замена. Переписчик заменял слово или слова на другое или другие слова в тексте, который он переписывал. Значок для обозначения «замены» — либо ( (для одного слова), либо ( ' ` (для двух или более слов).

1.1.4. Причины вариантов многочисленны и разнообразны. Случайные изменения — это в основном результат ошибок зрения, слуха или неправильного понимания. Преднамеренные изменения могут быть вызваны множеством разных причин: для гармоничности; для ясности; для упрощения; для улучшения стиля греческого языка; из теологических соображений. Хорошо запомните: огромное большинство «преднамеренных» изменений — это попытки «улучшить» текст тем или иным образом и сделать его более «читабельным» и (или) понятным.

1.1.5. Целью анализа текста является определить, если возможно, какой из вариантов текста в любом из тех мест, где есть расхождения, является вероятнее всего оригинальным текстом, а какие его варианты ошибочны.

Особое внимание. Не все варианты текста в аппарате NA26 имеют какое–то значение для толкования, — в том смысле, что в них изменяется каким–то образом суть текста. Задачей на этапе 3 в процессе толкования (1.3) является установить оригинальный текст для всех вариантных мест; но в вашей работе обсуждению подлежат только те варианты, которые меняют смысл; и даже тогда вам нужно научиться отделять варианты, которые требуют углубленного обсуждения при толковании, от тех, которые можно просто походя отметить. Эта способность отбирать придет с опытом. Некоторые подсказки возникнут по ходу обсуждения ниже.

1.2. Выделите каждый вариант текста вместе с поддерживающим его свидетельством.

Хотя при большой практике можно научиться делать это, просто взглянув на аппарат, лучше сначала выписать эти данные для себя. Давайте начнем с вариантов к Иоанна 3:15 в тексте NA26. Первый из них выделен значками ( вокруг εν αύτω (в нем), второй — значком т, после αΰτω.

Для первого вариантного сочетания (εν αύτω и т. д.) вы найдете три основных варианта, приведенные в аппарате, с поддерживающими свидетельствами. Отметьте, что четвертый вариант следует найти в круглых скобках — в ΝΑ26 круглые скобки в этом месте аппарата означают, что греческое слово или слова в скобках должны заменять (или, со знаком плюс, должны быть добавлены) непосредственно предшествующее слово (слова) и тем самым создавать другой вариант. Вам следует также отметить, что свидетельства в скобках повторяются в перечне для базового варианта. Это означает, что издатели рассматривают Р63 и А как подтверждение варианта εις αυτόν; однако в этих двух свидетельствах имеется предлог скорее επ', à не εν ς. Для текстуального анализа επ' αυτόν следует рассматривать как четвертый вариант. Следует также отметить, что в ΝΑ26 вариант текста, когда он появляется в аппарате, всегда ставится в конец перечня. Вся эта информация может быть распределена следующим образом:



Подтверждающие свидетельства можно интерпретировать, прочитав страницы 47*-50* и 54*-66* во введении и обратившись за справкой о рукописи на с. 684–716. Так например, вариант 1 подтверждается с помощью Р75 (папирус III века), В (унциал IV века), Ws (текст, полученный из другого источника для этого унциала V века), плюс несколькими другими. Таким образом можно кратко проанализировать подтверждение для каждого из вариантов. Отметьте, что готическая буква приведенная для варианта 2, включает огромное множество поздних греческих MSS. (см. с. 47*).

Подобным же образом второй вариант сочетания слов можно разместить так: (Цифра «16» в круглых скобках в этом случае указывает на вероятность ассимиляции со стихом 16.)


В этом случае имеются дополнительные подтверждения в версиях, например, вариант 2 подтверждается древнелатинской MS. «а» (IV век) и исправленным вариантом древнелатинской MS. «f» (f — сама есть рукопись VI века), Плюс одной из древнесирийских (the Curetonian) и коптской версиями (за исключением MS. of the Bôhairic).

Другую информацию о дополнительных подтверждениях можно найти в UBS3. В этом издании меньше вариантов словосочетаний в его аппарате; те, которые встречаются, отобраны главным образом потому, что они были признаны имеющими значение для толкования. Так, в UBS3 дан только первый из двух вариантов словосочетаний из Ин. 3:15. Об этом дополнительном свидетельстве нужно знать следующее:

а) Хотя приведенные в UBS3 греческое и вариантное свидетельства в целом весьма надежны, вы заметите, что там есть два разногласия с NA26 (083 и P63vid). В таких случаях считается, что NA26 — более надежный источник.

б) Издатели признают (р. χχχνί), что свидетельства отцов не всегда надежны. И поскольку это так, то правильнее было бы самому проверить текст отца церкви перед тем, как уверенно цитировать его.

Другую дополнительную информацию о подтверждающих свидетельствах можно получить, обратившись к Тишендорфу (Tishendorf) [DMS 3.3; JAF 122] или — для особо прилежных — к книге Ван Содена (von Soden) [DMS 3.4; JAF 121]. Ключи к чтению этих двух аппаратов можно найти в J. Harold Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism (Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1964), pp. 107–113 [JAF 89].

Теперь вы готовы оценить варианты на основе внешних и внутренних критериев (см. Metzger, Textual Commentary, pp. xxiv–xxxi). До этого, однако, надо отметить, что первый вариант Иоанна 3:15 — вариант нелегкий, и самостоятельно студент может с ним не справиться. Он был выбран частично именно по этой причине — чтобы познакомить учащегося с такого рода вопросами, которые требуют разъяснения, и с теми решениями, которые надо принимать.

1.3. Оцените каждый вариант по критериям оценки внешних свидетельств.

Эти критерии даны в книге Метцгера (Metzger) Textual Commentary, pp. xxv–xxvi. В основном их четыре:

1.3.1. Определите дату свидетельств, поддерживающих каждый вариант.

В основном здесь имеет значение более раннее свидетельство — все курсивы датируются X веком и позже. Не имеют ли некоторые варианты более ранние подтверждающие свидетельства, чем другие? Не имеет ли какой–то вариант большинство ранних свидетельств? Нет ли таких вариантов, у которых нет ни одного раннего свидетельства?

1.3.2. Определите географическое распределение свидетельств (особенно ранних), поддерживающих каждый вариант.

Важность этого критерия в том, что если данный вариант имеет раннюю и географически широко распространенную поддержку, то весьма вероятно, что данный вариант — очень ранний и близок к оригиналу, если это не сам оригинал.

1.3.3. Определите степень текстуального родства среди свидетельств, поддерживающих каждый вариант.

Этот критерий связан с 1.3.2. Здесь надо пытаться определить, связаны ли текстуально свидетельства данного варианта или они происходят из самых разных текстуальных групп. Если, например, все свидетельства для данного варианта происходят из одного и того же типа текста, возможно — весьма вероятно во многих случаях — что этот вариант — текстуальная особенность данной группы. Частичный перечень свидетельств по типу текста дан в Textual Commentary, pp. xxix–xxx.

1.3.4. Определите качество свидетельств, поддерживающих каждый вариант.

Работать с этим критерием студенту нелегко. Действительно, некоторые исследователи полагают, что это ненужный или, по меньшей мере, субъективный критерий. Тем не менее некоторые рукописи можно признать превосходящими по качеству другие по довольно объективным критериям — в них меньше гармонизаций, меньше стилистических улучшений и т. д. Если вы хотите почитать дополнительную литературу о. многих наиболее значительных свидетельствах и об их относительном качестве, то вам могут помочь следующие работы:

Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament; 2d ed. (Oxford University Press, 1968), pp. 36–92. [DMS 3.6; JAF 94]

Frederic G. Kenyon, The Text of the Greek Bible; 3d ed., rev. by A. W. Adams (London: Gerald Duckworth and Co., 1975), pp. 63–111.

Возможно, на этом этапе работы будет полезно выстроить внешние свидетельства в виде таблицы, которая поможет вам четко представить визуальное расположение подтверждающих свидетельств по деталям и типу текста. Простейший способ сделать это — разделить лист бумаги на четыре вертикальные колонки по четырем типам текста (египетский, западный, кесарийский, византийский), пересеченные шестью горизонтальными рядами — по векам (II, III, IV, V, VI–X, XI–XVI). Затем достаточно разместить внешние свидетельства в соответствующие ячейки, каждое отдельно.

Если эти критерии применить к первому вариантному куску текста из Иоанна 3:15, то его варианты 1 и 2 оказываются наиболее жизнеспособным выбором, с наибольшим предпочтением в пользу варианта 1, главным образом из–за устойчивого высокого качества Р75 и В и из–за того, что самое раннее свидетельство в поддержку варианта 2 принадлежит «западной» традиции, известной своими гармонизациями (в данном случае к стиху 16).

В случае второго вариантного блока текста свидетельство явно поддерживает более короткий вариант прочтения (где отсутствует μή άπόληται άλλ') как сам оригинальный текст. Однако сколь бы важным ни было это свидетельство, оно само по себе не является решающим; поэтому необходимо продвигаться к вопросам внутреннего свидетельства.

1.4. Оцените каждый вариант на основе стиля и словаря автора (критерий внутренней вероятности).

Это самый субъективный из всех критериев, и поэтому его надо использовать с осторожностью. У него к тому же более оригинальное применение, потому что часто два или более вариантов могут соответствовать авторскому стилю. Тем не менее это часто очень важный критерий во многих отношениях.

Во–первых, в несколько негативном смысле, критерий авторского употребления можно использовать для исключения или, по крайней мере, для предположения о большой сомнительности одного или более вариантов, — что сужает поле выбора. Во–вторых, иногда он может быть решающим критерием, когда все остальные критерии заводят в тупик. В–третьих, он может поддерживать другие критерии, не являясь решающим сам по себе.

Давайте рассмотрим, как этот критерий применяется к первому вариантному блоку текста из Иоанна 3:15. Во–первых, нужно поинтересоваться, какой из вариантов лучше подходит к стилю Иоанна? В этом случае, а часто и в других, вам следует также узнать, в каком из вариантов греческий язык хуже или лучше. Есть несколько способов выяснить это: (1) Некоторые вопросы употребления можно выявить, читая Lexicon Бауэра (см. П. 4) или справляясь по какой–либо из известных грамматик (см. II. 3.2.1). (2) Четвертый том Grammar Мултона (Moulton) и Ховарда (Howard) Style, by Nigel Turner, (см. II. 3.2.1.) содержат много полезной информации по этим вопросам. (3) Особенно важно то, что многое вы можете выяснить сами, если будете внимательно использовать симфонию (см. библиографическое примечание в конце II. 4.3).

В этом случае, проверив слово πιστεύω (верить) в симфонии, вы увидите, что в Иоанна этот глагол может употребляться с дополнением либо αύτω (him — ему), либо εις αυτόν (into him — в него), но никогда — с тремя другими вариантами. Вам также следует отметить, что έπ' αύτω или επ' αυτόν употребляются и другими авторами Нового Завета. По Lexicon Бауэра или по одной из известных грамматик можно установить такую же схему, то есть, что глагол πιστεύω может употребляться либо с дополнением αύτω (him — ему), либо с одной из предложных форм εις αυτόν (into him — в него), έπ' αύτω (on him — на него), έπ' αυτόν (on him — на него), но что εν αύτω (in him — в него) встречается редко.

На основе стиля Иоанна, следовательно, можно справедливо выбрать επ' αύτω и επ' αυτόν. Очевидно, эти слова — искажения одного из двух других слов. Но что нам делать с εν αύτω, которое обычно никогда не употребляется как дополнение к глаголу πιστεύω, но у которого внешние доказательства лучше, чем у других слов? Ответом может быть то, что это слово — вовсе не дополнение к глаголу πιστεύω: оно употребляется вместе со следующими далее словами εχτ) ζωή ν α'ιώνιον (может иметь жизнь вечную), означающими источник или основу вечной жизни. Проверка по симфонии показывает, что такое употребление является присущим Иоанну, поскольку такое же выражение, с таким же порядком слов, встречается в Иоанна 5:39 (ср. Ин. 16:33).

Таким образом, на основе данного критерия мы сузили выбор до о πιστεύων εις αυτόν (тот, кто верит в него) или εν αύτω εχη ζωήν α'ιώνιον (в нем может иметь жизнь вечную), причем оба из этих выражений являются иоанновскими по стилю.

В заключение следует отметить, что этот критерий не всегда помогает сделать выбор текста. Например, слова μή άπόληται άλλ' (дабы не погиб, но…), очевидно, иоанновские, поскольку они встречаются в стихе 16. Но отсутствие их в стихе 15 в той же мере свойственно Иоанну.

1.5. Оцените каждый вариант по критерию транскрипционной вероятности.

Эти критерии применяются в отношении тех ошибок или изменений, которые, вероятнее всего, сделаны переписчиками текста, — при условии, что один из вариантов есть оригинал. Эти критерии в удобной форме представлены в Textual Commentary Метцгера (с. xxvi–xxvii). При этом следует отметить следующее. (1) Не все эти критерии можно одновременно применять для данного вариантного отрывка. (2) Общее правило: прочтение, которое лучше объясняет, как могли появиться другие варианты, следует предпочитать как оригинальный текст.

По этим критериям мы можем сказать, что вариант εν αύτω теперь довольно явно предстает как оригинальный текст в Иоанна 3:15.

Во–первых, это более сложное прочтение. Зная, что в Евангелии от Иоанна сочетание πίστευειν εις αυτόν (верить в него) встречается часто, легко понять, как переписчик мог упустить то, что слова εν αύτω (in him — в него) относятся к εχη ζωήν α'ιώνιον (мог иметь жизнь вечную), а также понимая, что δ πιστεύων έν άυτώ — это плохой греческий, мог заменить εν αυτω на более употребительное выражение. То, что о πιστεύων εν αύτω было бы именно таким плохим выражением на греческом, объясняет также и появление сочетаний επ' αύτω и επ' αυτόν. То есть, оба эти сочетания — «исправления», которые подтверждают, что в оригинальном тексте было εν αύτω, а не εις αυτόν. И наоборот, нет никакого разумного объяснения того, почему переписчик мог бы заменить ε ν ς αυτόν на какую–либо из других форм, поскольку сочетание слов ό πιστεύων εις αυτόν имеет совершенно ясный смысл и поскольку, кажется, никто не сделал такой замены в каком–нибудь другом месте текста Иоанна.

Во–вторых, вариант εις αυτόν можно также объяснить как гармонизацию к стиху 16. Это было бы особенно справедливо для тех случаев, где слова μή άπόληται άλλ' были бы тоже ассимилированы из стиха 16 таким образом, чтобы предложная форма могла относиться только к сочетанию Слов ό πιστεύων и не могла бы сочетаться с εχη ζωήν α'ιώνιον. И снова здесь, по–видимому, нет никакого разумного объяснения, при наличии не вызывающего сомнений текста в стихе 16, почему кто–то мог заменить слова εις αυτόν μή άπόληται άλλ' на έν αύτω, особенно учитывая свойственные последнему сочетанию осложнения, если оно непосредственно следует за глаголом πιστεύων.

Но можно объяснить, как это мог сделать сам автор. Он совсем не имел в виду, что έν αύτφ должно сочетаться с πιστεύων. Поскольку он написал ό πιστεύων (тот, кто верит), он далее старался подчеркнуть, что в Сыне Человеческом верующий обретет жизнь вечную. Поэтому он написал έν αύτφ после πιστεύων, вовсе не предполагая, чтобы первое сочеталось с этим глаголом. Но позднейшие переписчики не поняли намерения Иоанна и соответственно «исправили» текст.

Здесь вы должны понять, как все эти три группы критериев (внешние доказательства, внутренняя вероятность и вероятность возникновения варианта при переписке текста) сошлись в одной точке, чтобы выявить для нас оригинальный текст. В вашей работе добавление μή άπόληται άλλ' может быть объяснено в сноске, которая могла бы выглядеть следующим образом: «В рукописях на древнелатинском, и вслед за этим в большинстве более поздних греческих примеров, добавляется μή άπόληται άλλ' как ассимиляция к стиху 16. Это дополнение могло появиться только на греческом языке, после того как έν αύτω было заменено на εις αυτόν». С другой стороны, вам, видимо, будет необходимо в какой–то мере обсудить замену έν αύτω на εις αυτόν, потому что это влияет на смысл текста.

В заключение можно отметить, что после большой практической работы вы почувствуете уверенность при отборе вариантов текста. Имеется в виду, что вы не должны считать, что текст ΝΑ26 всегда правилен и что поэтому это и есть тот текст, который вы должны толковать.

Примером может быть вариантный отрывок текста в Иоанна 3:15. Кратко вы отметите, что внешние доказательства действительно поддерживают вариант текста в ΝΑ26. Но на этапе II. 1.4. нужно рассмотреть точку зрения переписчика II века. Что более вероятно? То, что у него был текст типа текста ΝΑ26 и он добавил ό ων έν τω ούρανω (тот, кто [есть] в небесах) из христологических побуждений? (Если это так, можно задаться вопросом о том, что же побудило переписчика сделать это именно в данном месте. ) Или же, напротив, то, что у переписчика были эти слова в ею тексте, но он счел стих 13 за слова Иисуса в диалоге с Никодимом? Если это так, то переписчик, должно быть, удивился: «Как же мог Тот, Кто гоюрит с Никодимом, сказать также, что Сын Человеческий был в это время ό ών εν τω ουρανω (тот, кто [есть] в небесах)?»

Поэтому переписчик просто опустил эти слова в своей копии. Меньшинство из UBS3 комитета сочло, что последнее более вероятно. Вам надо принять собственное решение. Но из этою вы можете понять, насколько существенны для толкования вопросы текстуального анализа.


2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ. (См. 1.5)

Этапы 5 и 6 процесса толкования, охарактеризованные в главе I, рассматриваются в этом и последующем разделе более детально. Эти этапы в основном посвящены грамматике (всем основным элементам для понимания взаимосвязей слов и их сочетаний в языке). Грамматика состоит из морфологии (системный анализ классов и структур слов — склонений существительных, спряжений глаголов и т. д. ) и синтаксиса (компоновка и взаимосвязи слов в более крупных конструкциях).

Целью этапа 5 в процессе толкования является приучить вас принимать пробные грамматические решения, а также помочь вам наглядно представить структуры отрывка и логических ходов. И вот вы имеете большую картину синтаксических взаимосвязей различных слов и их сочетаний. В разделе II. 3 мы исследуем различные грамматические вопросы, связанные с морфологией, — значение падежа, времени и т. д. (этап 6 в толковании).

Поскольку этот процесс носит во многом индивидуальный характер, здесь невозможно быть правым или неправым. Но описанная ниже методика может иметь огромную пользу в течение всей вашей жизни, если вы не пожалеете времени, чтобы хорошо освоить ее. Несомненно, вы можете — и должны — адаптировать ее по своему вкусу. Что бы вы ни делали, в конечном итоге это даст вам практические навыки и принесет пользу.

2.1 Разберите структуру предложения.

Те, кто не знает греческого, смогут без особых затруднений следить за ходом анализа. Для вашего удобства мы ввели очень буквальные, но «деревянные» английские «переводы». Если вы все же хотите проделать эту работу, пользуясь английским переводом, тогда вам надо пользоваться каким–то из более буквальных переводов, типа New American Standard Bible — хотя даже здесь некоторые синтаксические решения вам придется принимать самостоятельно. В качестве альтернативы вы можете воспользоваться подстрочником, таким как: Alfred Marshall, The Interlinear Greek–English New Testament (Zondervan Publishing House, 1958).

Возможно, самой удобной формой структурного анализа было бы представить схему структуры предложения. Это упрощенная форма схемы, которая должна графически отразить (через использование в записи отступов — «лесенок» и субординации строк) отношения между словами и предложениями в отрывке. Начинать надо в верхнем левом углу с подлежащего и сказуемого первого главного предложения, а затем параграф должен как бы «стекать», «растекаться» вправо и вниз, при этом надо записывать сочиненные элементы столбиком один под другим, а подчиненные элементы или определения записывать с отступом, «лесенкой». Анализ структуры предложения будет включать следующие ниже этапы (2.1.1 до 2.1.5, см. ниже), которые будут иллюстрированы на примере текста из 1 Коринфянам 2:6–7.

Примечание. Возможно, вам лучше начать работу на черновике, чтобы вы могли делать перестановки в предложениях, пока не поймете, какие там существуют координации, как поддерживаются равновесие, подчиненность, контрасты и т. д.

2.1.1. Начните с подлежащего, сказуемого и дополнения.

Обычно очень удобно начать в верхнем левом углу с подлежащего (если оно выражено) и сказуемого первого главного предложения и с дополнения (или с предикативного существительного). В большинстве случаев полезно преобразовать греческий текст в обычный английский порядок слов [в предложении]: подлежащее — сказуемое — дополнение. Так, текст из 1 Коринфянам 2:6 в первой строке должен быть расписан в виде:

λαλούμε ν σοφίαν (Не обязательно изменять порядок слов, но вы убедитесь, когда дойдете до стиха 7, что эти слова повторяются, и вам понадобится представить их как сочиненные элементы. )
Мы говорим мудрость[1]

Из этой обычной процедуры есть два исключения:

а. Надо быть внимательным, чтобы не нарушить авторской эмфазы или хиазма, которые достигаются порядком слов. Так, 1 Коринфянам 6:1 должен начинаться в виде:


(сноска **[2])

а в 1 Коринфянам 3:17, возможно, вам захочется сохранить хиазм Павла в структуре предложения:


[Если кто храм Божий разоряет]

[разорит того Бог][3]

б. Последний пример — это иллюстрация и для второго исключения, а именно: когда авторское предложение начинается с придаточного условия (особенно с наречиями εί, εάν, οτι, όταν, ώς), то обычно лучше начинать разбор именно с этого предложения — хотя грамматически это предложение подчиненное.

2.1.2. Запишите подчиненные элементы с помощью отступов.

Следует с отступами записать все обстоятельства (т. е. наречия, предложные сочетания слов [в том числе большинство генитивов], причастных оборотов и других наречных структур), придаточных определительных и дополнительных, предпочтительно под тем словом или группой слов, которые определяются.

а. Наречия (пример: 1 Фессалоникийцам 1:2):


б. Предложные фразы (пример: 1 Коринфянам 2:6):


(сноска **[4])

в. Генитивы (пример: 1 Коринфянам 2:6):


Важное примечание. В отличие от схемы предложения, прилагательное или притяжательное местоимение, естественно, пишется вместе с тем существительным, которое оно определяет.

г. Наречные причастия (пример: 1 Фессалоникийцам 1:2):

ευχαριστούμεν…

Мы благодарим…

ποιούμενοι μνειαν

когда мы вспоминаем

д. Наречное предложение (пример: 1 Коринфянам 1:27):


[Безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых][5]

е. Придаточное предложение (пример: 1 Коринфянам 2:6, где атрибутивное причастие функционирует в качестве придаточного предложения):


ж. Именное предложение (пример: 1 Коринфянам 3:16, где предложение, начинающееся с ότι функционирует как дополнение к глаголу):


[Разве вы не знаете, что вы — храм Божий?][6]

Важное примечание. В предложениях, где есть прямая речь, вся прямая речь функционирует таким же образом — как дополнение к глаголу, обозначающему говорение. Например, в Марка 4:11:


з. Инфинитивы представляют здесь некоторую трудность. Основное правило таково: если инфинитив входит в сказуемое, оставьте его на той же линии, как его модальный элемент; если он функционирует как глагольное или именное предложение, пишите его отдельно — ниже и с отступом, как и другие предложения. Так, текст из 1 Коринфянам 3:1 следует записать как:


2.1.3. Скоординируйте все записанное путем записи одного под другим.

Нужно попытаться визуально представить все соотношения (т. е. соотнести предложения, фразы и слова или уравновешенные пары, или контрасты) путем записи их строго друг под другом, даже если иногда такие скоординированные элементы встречаются на достаточном отдалении внутри предложения или параграфа. Обратите внимание на следующие примеры:

1 Коринфянам 2:6 и 7 должны начаться в левой части страницы:


Во фразах ου … ουδέ (ни…, ни) стиха 6 можно представить зависимость двумя способами: либо соотнесением самих двух генитивов:


либо соотнесением выражения «века сего», которое еще раз снова встречается в конце стиха 7:


В разделе II. 2.1.2д вы увидели, что мы написали с отступом слово ϊνα (для того, чтобы), но слова έξελέξατο τα μωρά (он выбрал безумное) и слова καταισχύνη τους σοφούς (он мог посрамить мудрых) написали одно под другим. Таким образом, намеренные противопоставления становятся сразу же видны.

Примечание. Проблемы сочинения и подчинения усложняются, когда встречается несколько элементов, которые определяют одно и то же слово (слова), но между собой не координируют. Так, в 1 Коринфянам 2:7 мы найдем две предложные фразы, которые обе определяют слова προώρισεν (он предназначил), но не связаны между собой. И здесь можно поступать по своему усмотрению. Либо поставить их точно, одно под другим:


либо поместить 2–ое выражение немного левее 1–го (с тем чтобы нельзя было предположить подчинение одного другому):


Примечание: сочиненные союзы между словами или фразами могут быть выделены отдельно, либо между строчками, либо влево от них, но как можно ненавязчивее. Так, фраза из 1 Коринфянам 2:3 может быть записана как:



2.1.4. Выделите структурные сигналы.

Все структурные сигналы (союзы, частицы, относительные местоимения и иногда — указательные местоимения) должны быть выделены либо сверху, либо слева, и выделены подчеркиванием, так чтобы можно было провести линии (например) от союза к предыдущему слову или группе слов, которые он сочиняет или подчиняет.

Примечание. Это особенно важный этап, потому что многие из определяющих синтаксическо–грамматических решений должны быть сделаны в этот момент. Например, является ли это δέ (но) следственным (означающим продолжение) или противительным (предполагающим противоположение, антитезу)? К чему это ουν (поэтому) или γάρ (ибо) относится? Является ли оно заключающим (ведущим к выводу) или причинным (объясняющим причину), и на основе чего это было сказано выше? Вводит ли это ότι или ίνα предложение (epexegesis) или обстоятельственное придаточное предложение?

Так, в 1 Коринфянам 2:6:


(В примечании [см. II.2.1.6] это следует отметить примерно так: это противительное δέ, возможно, относится ко всем стихам от 1 Коринфянам 1:18 до 1 Коринфянам 2:5, но особенно к 1 Коринфянам 2:4–5, где Павел отрицает, что он говорил убеждающие мудрости. )

Также далее, в 1 Коринфянам 2:6:


И в 1 Коринфянам 2:6 отметьте, что των в сочетании с καταργουμένων выступает как относительное местоимение. Так:


2.1.5. Выявите повторяющиеся слова или мотивы.

Когда весь ваш отрывок будет записан в таком виде, нужно просмотреть его и особо обозначить повторяющиеся мотивы, чтобы выявить темы или идеи, определяющие развитие логики содержания. Так, заключительный вид, который примет текст 1 Коринфянам 2:6–8, должен быть примерно таким:



(сноска *[7])

Примечание. Есть три мотива, которые надо выделить:

1. Павел и коринфские верующие: λαλούμεν (мы говорим), έν τοις τελείοις (между совершенными), λαλούμεν (мы говорим), εις δόξαν ημών (для нашей славы);

2. Те, кто по контрасту принадлежат сему веку: ού του αιώνος τούτου (не века сего), ουδέ τών αρχόντων (не князей и т. д.), τών καταργουμένων (которые обречены на упразднение), ουδείς εγνωκεν (никто из князей и т. д. не познал);

3. Описание мудрости Божией: σοφία θεου (мудрость Божия), έν μυστηρίω (в тайне), τήν άποχεχρυμμένην (которая была сокровенной), ήν о θεός προώρισεν πρό των αιώνων (которую Бог предназначил прежде веков).

2.1.6. Постройте схему фразы или сентенции при помощи аннотации.

Следующие примеры приведены не только для того, чтобы проиллюстрировать процесс, но и для того, чтобы показать, как такие схемы разбора предложений помогают в ходе всего процесса толкования.

Пример 1. В следующем разборе предложения из Луки 2:14 можно видеть, как структуры записи могут быть скомпонованы разными способами и как доводы на основании структуры могут помочь принять текстуальное решение на этапе 3 процесса толкования (1.3). Вы увидите, что в NA26 этот текст справедливо представлен как отрывок из семитской поэзии (которая отличается, как вы знаете, повторами, а не обязательно размером или ритмом), и там он записан в виде:


В этом стихе есть текстуальный вариант ευδοκίας (род. = доброй воли) и ευδοκία (им. = добрая воля). Если в оригинальном тексте был именительный падеж — ευδοκία, тогда бы мы могли расписать этот текст в виде трех уравновешенных строк:


Но более тщательный анализ показывает, что при такой аранжировке нарушается развитие стиха в двух случаях. Прежде всего, в строке со словом ΔΟΞΑ есть три слова. Это не особенно большое нарушение для поэзии. Определяющим нарушением является то, что между строками 1 и 2 есть союз KAI, а между строками 2 и 3 — нет. Однако если в оригинале было слово ευδοκίας, то тогда мы видим хорошо выраженный повтор:



(сноска *[8])

В этом случае слово ευδοκίας не нарушает повтора; оно просто является определением слова άνθρωποις (людей): или людей, которые имеют доброжелательность, или людей, к которым благоволит Бог (см. II. 3.3.1).

Пример 2. Часто ключевые решения по толкованию давят на вас, когда вы производите разбор предложения. В такие моменты, возможно, лучше сразу же обратиться к пособиям (см. II. 3.2) и попытаться принять решение, хотя это в конечном итоге будет лишь частью следующего этапа. Так, в 1 Фессалоникийцам 1:2–3 есть три таких решения, которые зависят от того, куда будут помещены определения:

1. Куда вы поместите πάντοτε (всегда) и περί πάντων υμών (за всех вас)? С εύχαριστούμεν (мы благодарим) или с μνείαν ποιούμενοι (вспоминая вас)?

2. Куда вы поместите αδιαλείπτως (непрестанно)? С μνείαν ποιούμενοι (вспоминая вас) или с μνημονεύοντες (помня)? Ни один из вариантов не будет сильно влиять на смысл, но отразится на вашем переводе (так, сравните NIV и RSV относительно второго решения). Но третье [решение] имеет определенное значение для толкования.

3. Кто находится έμπροσθεν του θεού (перед Богом)? Или это Павел, который вспоминает фессалоникийцев перед Богом, когда он молится? Или это Иисус, который в этот момент находится перед Богом?

Решения такого рода не всегда легки, но, как правило, они должны основываться либо на (а) аналогичных случаях употребления у Павла, или (б) на том, что имеет наибольший смысл в настоящем контексте, или (в) на том, что лучше связывает идеи.

Так, первые два решения можно принять на основе имеющихся случаев употребления у Павла. В 2 Фессалоникийцам 1:3 и 2:13 и в 1 Коринфянам 1:4 слово πάντοτε сочетается с предшествующим словом ευχαριστείv. Видимо, нет никаких причин считать, что здесь что–то иное. Это же относится и к слову αδιαλείπτως, которое в Римлянам 1:9 сочетается с μνείαν … ποιούμαι.

Но принять решение относительно έμπροσθεν τού θεού нелегко. В 1 Фессалоникийцам 3:9 Павел говорит, что он έμπροσθεν τού θεού. Случаи употребления такого рода, а также и весь контекст 1 Фессалоникийцам 1:2–6, видимо, позволяют отдать преимущество Павлу как тому человеку, который вспоминает о них έμπροσθεν τού θεού, — несмотря на отдаленность от причастия, которое оно определяет. Таким образом, этот текст может быть представлен в таком виде:



(сноска*[9])

Пример 3. Следующая ниже запись 1 Коринфянам 11:7 показывает, что можно сделать с дополняющими инфинитивами и наречными (обстоятельственными) причастиями. Этот пример особенно важен, потому что он также показывает, насколько важен анализ структуры для обнаружения эллипсов. Используя скобки, можно вписать недостающие слова во втором предложении, с тем чтобы можно было лучше понять всё содержание. Стих читается:

' Ανήρ μεν γαρ ουκ οφείλει χαταχαλύπτεσθαι την κεφαλήν ε'ικών καί δόξα θεού υπάρχων ή γυνή δε δόξα ανδρός εστίν.

Его можно записать в следующем виде:


(сноска *[10])

Примечания

1. Слова μεν … δε (как…, так) в данном случае записаны слева для того, чтобы сразу же было видно противопоставление этих двух предложений.

2. Дополняющий инфинитив обычно должен записываться на той же строке, что и определяющий его глагол. В данном случае он записан отдельно для большей наглядности.

3. Причастие в данном случае функционирует как наречное предложение, и поэтому оно записано с отступом под глаголом, который его определяет. Сравните: II. 2.1.2г.

4. Когда родительный падеж относится к обоим существительным, как в данном случае, тогда предпочтительнее делать запись так, как здесь.

5. Хотя этих слов нет в тексте Павла, они явно подразумеваются эллипсом.

6. Вы можете убедиться, что слово έστιν функционирует здесь точно так же, как слово υπάρχων в первом предложении.

7. Повторение только слова δόξα означает, что женщина не может рассматриваться как сделанная по образу мужчины.

Пример 4. Следующая ниже запись 1 Фессалоникийцам 5:16–18 и 19–22 показывает, как сама структура предложения и те выборы, которые сделаны на этапах II. 2.1.3 и 2.1.4, ведут к должному толкованию этого отрывка.


[16. Всегда радуйтесь. 17. Непрестанно молитесь. 18. Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас. ][11]

Вопрос здесь в том, относится ли τούτο (это) только к третьему слову [из перечисления] выше или, что более вероятно, ко всем трем словам.

Из этой записи становится видно, что здесь имеется не три отдельных императива, а группа из трех, и все они — Божия воля для верующего. Этот прием побуждает нас к такой же группировке в других стихах, которые можно представить в таком виде:



[19. Духа не угашайте. 20. Пророчества не уничижайте. 21. Но все испытывайте: доброго держитесь. 22. От всякого рода зла воздерживайтесь. ][12]

Обратите внимание, насколько важно противительное δέ (но) для того, что следует за ним. Отметьте также, что последние два императива не соединены с δοκιμάζετε (испытывайте), но соединены одно с другим — как два результата глагола δοκιμάζετε.

И наконец, вы можете захотеть придать всему законченную форму и затем проследить на правом поле, как развивается содержание, сделав запись как в следующем ниже примере.

Пример 5. Следующая ниже запись 1 Коринфянам 14:1–4 показывает, как все эти ступени складываются в окончательное представление о структуре отрывка (стих 5 опущен для экономии места), включая примечания:







(сноска *[13])

Здесь надо выделить три темы: προφήτευε ι ν (пророчествовать), λαλεί ν γλώσστ) (говорить языками), οίκοδομ — (назидать, назидание).

Примечания:

1. Этот императив — прямое продолжение 1 Коринфянам 13.

2. Здесь слово δε следственное и оно продолжает натиск главы 1 Коринфянам 12 (см. повторяющееся слою ζηλουτε из 1 Коринфянам 12:31).

3. Но теперь Павел подходит к тому, что ему нужно и на что до сих пор не было никаких намеков. Ему нужны такие духовные дары в общине, которые были бы понятны, и он выделяет пророчество и противопоставляет его «говорению языками», что было предметом разногласий в Коринфе.

4. γαρ является здесь объяснительным, вводящим причину того, почему μάλλον δε ϊνα…

5. Павел начинает с того, что особенно любили в общине, с «языков», и объясняет, почему лучше остыть к этому в общине. Но он ясно утверждает, что языками можно говорить для самого себя. Говорящий языками (а) говорит Богу и (б) говорит тайны Духом (см. 1 Коринфянам 14:28, вторая часть стиха). См. 1 Коринфянам 14:4, где Павел говорит также, что говорящий языками назидает себя.

6. Но в церкви надо научиться говорить для пользы других (три существительных, являющиеся объектами глагола, выступают как цели и дают понять, в чем ценность пророчеств, но далее повторяется лишь одно слово — οικοδομή ν).

7. Еще один раз, но в данном случае слово οικοδομή является ключевым к противопоставлению. Отметьте, что «назидание себя» — это Павел не отрицает, за исключением того, когда это происходит в общине.

2.2. Сделайте схему предложения.

Иногда грамматика и синтаксис предложения могут оказаться настолько сложными, что удобнее возвратиться к традиционному приему составления схемы отдельных предложений. Основные обозначения и приемы этой работы показаны во многих известных книгах по грамматике. См. Harry Shaw, Errors in English and Ways to Correct Them, 2d ed. (Barnes and Noble, 1970), pp. 383–390. Такая методика особенно помогает при толковании английского текста и может послужить также для уяснения греческого текста.


3. АНАЛИЗ ГРАММАТИКИ. (См. 1.6)

Как уже предлагалось в главе I, вы должны как можно детальнее решить все грамматические вопросы в своем отрывке; однако в своей работе вам надо обсуждать только те из них, которые имеют значение для смысла отрывка. Таким образом, одна из проблем материала в данном разделе состоит в том, чтобы подчеркнуть необходимость глубокого грамматического анализа, не создавая впечатления — как это часто случается — что толкование состоит главным образом из принятия решений по грамматическим вариантам и лексическим нюансам. Действительно, многое может зависеть от того, хотел ли Павел, чтобы ζηλούτε в 1 Коринфянам 12:31 было императивом (ревнуйте) со следственным δέ (и [тогда]) или индикативом (вы ревнуете) с противительным δέ (но). И так же важно для перевода понять, является ли причастие υποτιθέμενος (указывая) в 1 Тимофею 4:6 условным (NIV, RSV) или сопутствующим обстоятельством (ΝΕΒ), но с точки зрения намерений Павла эта разница настолько мала, что она даже не отмечена в комментариях. Поэтому одной из задач этого раздела является научиться чувствовать, что имеет значение для толкования, а что — нет.

Задача эта усложняется еще и тем, что те, кто пользуются этой книгой, имеют разный уровень знакомства с греческим языком. Этот раздел написан в расчете на тех, кто имеет какой–то начальный уровень знания греческого и поэтому может разобраться в основных элементах грамматики, но для кого все еще непонятна большая часть терминологии и многие другие тонкости. Поэтому предлагаемые здесь этапы начинаются на элементарном уровне, и затем вам предложено научиться пользоваться пособиями, чтобы уметь отделять значительное от несущественного.

3.1. Составьте таблицу грамматической информации о словах из вашего текста.

В таблице грамматических сведений должно быть пять колонок: сноска на место слова в Библии, текстуальная форма слова (т. е. слово в том виде, как оно встречается в тексте), лексическая форма, грамматическое описание слова (т. е. время, залог, наклонение, лицо, число) и объяснение значения и (или) употребления (т. е. субъектный генитив, инфинитив косвенной речи). На самом начальном уровне вам, возможно, придется записывать каждое слово из вашего текста (за исключением артиклей). По мере улучшения вашего знания греческого вы многое из этого научитесь делать автоматически, пока дойдете до этапа 4 в толковании (предварительный перевод; 1.4). Но вам все еще будет нужно пользоваться грамматической таблицей по нескольким причинам: (1) чтобы сохранить какую–то лексическую или грамматическую информацию, которую вы нашли в дополнительной литературе; (2) чтобы выделить те слова, которые требуют особого внимания при отборе вариантов; (3) чтобы при работе над статьей таблица могла помочь проконтролировать, все ли необходимые данные вы использовали; (4) чтобы с помощью таблицы можно было обдумать или обсудить вопросы употребления.

В колонке «использование/значение* слова вы должны записывать следующую информацию:

для существительных/местоимений: функцию падежа (например, дательный времени, субъектный родительный); также и предшествующее местоимению;

для личных глаголов: время, залог, наклонение;

для инфинитивов: тип/употребление (например, дополняющий, косвенная речь);

для причастий: тип/употребление;

атрибутивные: использование (как прилагательное, как существительное и т. д.);

вспомогательные: глагол, который оно дополняет;

обстоятельственные: времени, причины, сопутствующих обстоятельств и т. д.;

для определений: слово, которое оно определяет;

для наречий: слово, которое оно определяет;

для союзов: тип (сочинительный, противительный, времени, причины и т. д.);

для частиц: тот оттенок, который она привносит в предложение.

3.2. Ознакомьтесь с некоторыми основными грамматиками и с другими грамматическими пособиями.

Для того чтобы вы могли сделать для себя «заготовки» на этапе 3.1, а также чтобы вы могли принимать решения на этапах 3.3 и 3.4, вам надо основательно проработать вспомогательные материалы.

Грамматические пособия можно подразделить на три категории: (1) книги повышенного типа по грамматике, (2) грамматики для среднего уровня, (3) прочие пособия по грамматике.

3.2.1. Грамматики повышенного типа (справочники)

Этими грамматиками пользуются ученые. Они иногда не слишком годятся учащемуся, потому что в них содержится много сведений как по грамматике в целом, так и по греческому языку в частности. Но учащийся должен ознакомиться с ними не только в надежде, что когда–нибудь сможет пользоваться ими при работе, но и потому, что на них часто бывают ссылки в литературе.

Лучшее пособие — это:

Friedrich Blass and Albert Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature; tr. and rev. by Robert W. Funk (University of Chicago Press, 1961). [DMS 7.1; JAF 203]

Другие известные грамматики — это:

James H. Moulton and W. F. Howard, A Grammar of New Testament Greek (Edinburgh: T. and T. Clark): Vol. I, Prolegomena, by Moulton, 3d. ed., 1908; Vol. II, Accidence and Word–Formation, by Moulton and Howard, 1929; Vol. Ill, Syntax, by Nigel Turner, 1963; Vol. IV, Style, by Turner, 1976. [DMS 7.2; JAF 208]

Более старым грамматическим справочником, который часто бывает многословен и нескладен, но может оказаться полезным, потому что содержит много разъяснений, является:

А. Т. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research; 4th ed. (Broadman Press, 1934). [DMS 7.7; JAF 209]

3.2.2. Вспомогательные грамматики

Задачей вспомогательных грамматик является систематизация и объяснение того, что студент узнал во вводной грамматике. К сожалению, в настоящее время нет достаточно удовлетворительной грамматики такого типа. С давних пор известно пособие:

H. Е. Dana and J. R. Mantey, A Manual Grammar of the New Testament (Macmillan Co., 1927). [DMS 7.6]

Эту книгу портит ее неполнота, некоторые неудачные примеры и использование в ней системы из восьми падежей, которая не признается в лучших справочных грамматиках. Поэтому вы можете захотеть ознакомиться с одной или несколькими из следующих книг (перечисленных в алфавитном порядке, без выделения какой–либо):

James A. Brooks and Carlton L. Winbery, Syntax of New Testament Greek (University Press of America, 1979).

William D. Chamberlain, An Exegetical Grammar of the Greek New Testament (Macmillan Co., 1961).

Robert W. Funk, A Beginning–Intermediate Grammar of Hellenistic Greek; 2d ed.; 3 vols. (Scholars Press, 1973).

A. T. Robertson and W. H. Davis, A New Short Grammar of the Greek Testament; 10th ed. (Harper and Brothers, 1933; repr. Baker Book House, 1977).

3.2.3. Прочие грамматические пособия

Книги этой категории не претендуют на то, чтобы быть всеохватывающими грамматиками, но каждая из них полезна в своем роде.

При анализе греческих глаголов очень полезна книга:

Ernest D. Burton, Syntax of the Moods and Tenses in New Testament Greek; 3d ed. (Edinburgh: T. and T. Clark, 1898). [DMS 7.4]

Две чрезвычайно полезные книги из разряда «пособий по идиомам», дающие полезные сведения по любым греческим выражениям, — это:

С. F. D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek; 2d ed. (Cambridge University Press, 1963). [DMS 7.3; JAF 207]

Max Zerwick, Biblical Greek Illustrated by Examples (Rome: Biblical Institute Press, 1963). [DMS 7.5; JAF 212]

При анализе генитивов на основе скорее лингвистики, чем классической грамматики, огромный объем полезных сведений можно найти в:

John Beekman and John Callow, Translating the Word of God (Zondervan Publishing House, 1974), pp. 249–266.

Чрезвычайно полезный анализ предлогов и их связи с толкованием и теологией в Новом Завете дается в:

Murray J. Harris, «Appendix: Prepositions and Theology in the Greek New Testament», in The New International Dictionary of New Testament Theology, ed. by Colin Brown (Zondervan Publishing House, 1978), Vol. 3, pp. 1171–1215.

3.3. Выделите слова или предложения, которые требуют принятия решений — с точки зрения грамматики — между двумя или более вариантами.

Большинство слов выглядят понятными в структуре предложения, и какие–то грамматические решения редко требуются для толкования. Как и в других случаях, все просто, когда вы обладаете навыком такой работы. Тем не менее часто приходится делать выбор с позиций грамматики. Принятые решения могут влиять на толкование текста. Мы выделим пять типов таких решений.

3.3.1. Определите «падеж и почему» существительных и местоимений.

Эти решения чаще всего связаны с родительным и дательным падежами. Когда встречаются эти два падежа, необходимо как можно глубже вникать в смысл. Это особенно относится к родительному падежу, потому что его часто переводят на английский язык, используя претенциозное «of». Отметьте, например, значительную разницу в переводе 1 Фессалоникийцам 1:3 между вариантом из RSV «непоколебимость надежды» (что бы это ни значило) и более понятным вариантом NIV «уверенность, данная надеждой» (см. Римлянам 12:20 «угли огня» [KJV] и «горящие угли» [RSV, NIV]; см. также Евреям 1:3 «слово его власти» [KJV], «его слово власти» [RSV] в сравнении с «его властное слово» [NIV]).

Часто такой выбор варианта значительно влияет на понимание текста; и мнения могут разделяться. Таким примером является известный случай со словами Павла (очевидно, измененными) «Справедливость Бога» (= та справедливость, которую дает Бог? Или та справедливость, которая отличает самого Бога и Его Деяния?). Другим примером являются слова εις κρίμα του διαβόλου в 1 Тимофею 3:6. Означают ли они «суд, устроенный диаволом» (ΝΕΒ) или «такое же осуждение, как и диавол» (NIV)?

3.3.2. Определите время, залог и наклонение глагола.

Примерам здесь несть числа. Является ли глагол βιάζεται в Мф.

11:12 средним («силою берется» [NIV] или пассивным («было взято силою» [NEB]? «Имел ли в виду» что–то Павел, употребляя два императива настоящего времени (первый — запрещение) в Еф. 5:18? Имеет ли слово μή αποστερείτε в 1 Коринфянам 7:5 силу выражения «перестаньте обвинять друг друга [в этом]»?

Здесь, однако, надо внимательно следить за тем, чтобы не впасть в «перетолкование». Например, в сослагательном наклонении, инфинитиве и императиве обычным «временем» в греческом языке является аорист. Поэтому автор редко «подразумевает» что–нибудь, когда его употребляет. Таким же образом употребление настоящего времени совсем не обязательно «означает» что–то (например, πιστεύητε [чтобы вы могли веровать] в Иоанна 20:31). Но в этом и состоит суть толкования — решить, какие есть возможные варианты, что вероятнее всего хотел выразить автор этими формами (если вообще хотел что–либо)? Решение о том, что в некоторых употребленных автором формах нет никакого особого намерения, — это тоже один из приемов процесса толкования.

3.3.3. Определите силу или значение соединительных сигналов — союзов и частиц.

Эта область обычно остается вне внимания со стороны студентов, но часто она имеет существенное значение для понимания текста. Один из наиболее известных примеров — это εί καί … μάλλον в 1 Коринфянам 7:21 (= «если действительно» или «даже если»). В 1 Фессалоникийцам 1:5, в качестве другого примера, приходится выбирать, является ли ότι в стихе 5 причинным или изъяснительным (противительным), — и снова обратите внимание на разницу в толковании между NIV и ΝΕΒ.

Особенно важно, чтобы вы внимательней относились к распространенному δέ (но, теперь, и). Частое употребление его как следственного или суммирующего союзного слова ведет к тому, что иногда можно не заметить его явную — и имеющую большое значение — противительную силу в таких отрывках, как 1 Тимофею 2:15 или 1 Фессалоникийцам 5:21.

3.3.4. Определите значение или нюансы предлогов.

Здесь надо особенно избегать распространенной ошибки создания «теологии предлогов», то есть представления о том, как если бы теология искупления могла быть выведена из разницы между ΐίπέρ (от имени) и περί (относительно). Но иногда бывают случаи, когда смысл выражений с предлогами вносит существенное различие в смысл всего предложения. Это особенно относится, например, к предлогам έν (in/by — в/в) и εις (into/so as to — в/в) в 1 Коринфянам 12:13, или διά (благодаря/при условии) в 1 Тимофею 2:15.

3.3.5. Определите роль обстоятельственных (наречных) причастий и инфинитивов в предложении.

И в данном случае надо тоже избегать излишеств в толковании. Иногда, конечно, обстоятельственный смысл причастия ясен из самого предложения и его контекста (например, явно уступительный смысл слова ζώσα [даже если она живет] в 1 Тимофею 5:6). Однако, как отмечалось выше, хотя принятые решения [о вариантах] часто могут приводить к различиям в переводе, они не всегда влияют на смысл. Причиной этого, как справедливо доказывает Робертсон (Grammar, р. 1124), является то, что основной смысл подобного причастия — передача сопутствующего обстоятельства. Если же в намерение автора входило передать значение причины, условия или уступки, то у него были все возможности сделать это, не тренируясь в обдумывании нюансов смысла, который мог бы быть внесен автором — все–таки не следует забывать, что подобных вариантов решений не должно быть слишком много.

Вопрос о том, как надо делать выбор, необходимый на данном этапе, очень тесно связан с тем, что говорилось о месте некоторых определений в II. 2.1.6 (пример 2). В сущности, должно быть четыре этапа:

а) Будьте внимательны при выборе [варианта] (то, о чем мы сейчас говорили).

б) Проконсультируйтесь по грамматикам.

в) Проверьте, как автор пользуется этими грамматическими категориями в иных местах (здесь вам надо будет широко пользоваться вашим указателем).

г) Установите, какой окончательный вариант лучше передает смысл в данном контексте.

3.4. Установите, какие грамматические варианты требуют обсуждения в вашей работе.

Этот этап требует особой сообразительности от пишущего работу, потому что именно он определяет, будет ли это работа высшего класса или просто приемлемая. Решающим фактором будет следующее: обсуждайте только те грамматические вопросы, которые могут приводить к разному пониманию текста. Некоторые из них имеют не слишком большое значение, и их вполне можно вынести в примечания. Но когда вопросы грамматики играют определяющую роль в понимании всего текста (как во многих из приведенных выше примеров), или когда они могут существенно повлиять на дальнейший смысл (например: являются ли случаи употребления слова διαβόλου [диавол] в 1 Тимофею 3:6 и 7 субъективными или объективными?), или когда они что–то вносят в общее развитие содержания (например, δέ и δια в 1 Тимофею 2:15), — тогда обсуждение следует включать в основной текст вашей работы.


4. АНАЛИЗ СЛОВ. (См. 1.7)

В любом литературном тексте слова — это основной строительный материал для передачи смысла. При толковании особенно важно помнить, что слова функционируют в контексте. Поэтому, хотя слово может иметь обширный или узкий диапазон значений, задачей исследования слов при толковании является попытка понять как можно точнее, что именно пытался передать автор, употребив именно это слово в именно этом контексте. Так, например, вы не имеете права исследовать просто слово σαρξ (плоть); вы можете исследовать только слово σαρξ в 1 Коринфянам 5:5 или в 2 Коринфянам 5:16 и так далее.

Задача данного раздела — это (1) помочь вам научиться изолировать слова, которые требуют специального исследования, (2) провести вас по этапам такого исследования и (3) научить вас как можно полнее и эффективнее пользоваться двумя основными пособиями для исследования слов Нового Завета. Но до освоения этих этапов необходимо сделать два предостережения.

Во–первых, избегайте опасности радоваться кажущейся легкости объяснения этимологии слова. Иначе говоря, знание этимологии, или корня, слова — как бы ни было это интересно — почти никогда не помогает нам понять смысл этого слова в данном контексте. Например, слово εκκλησία (церковь) действительно происходит от εκ + καλειν («вызывать»), но во время создания Нового Завета это понятие не входило в диапазон значений этого слова. Следовательно, это слово не означает «те, кого вызывают» ни в одном контексте в Новом Завете.

Во–вторых, избегайте опасности излишнего углубления в анализ. Можно найти слишком много значений некоторых слов в контексте. Библейские авторы, как и мы сами, не всегда тщательно выбирали все свои слова, потому что они были перегружены смыслом. Иногда слова выбраны просто потому, что автор уже знал, что они означают то, что ему нужно. Более того, слова иногда выбираются но соображениям разнообразия (так, например, Иоанн употребляет как взаимозаменяемые слова αγαπάω [любить] и φιλέω [любить]) для создания игры слов, для аллитерации или по другим причинам, придающим стилю красоту.

Тем не менее должное понимание многих отрывков зависит от тщательного анализа слов. Такой анализ включает три этапа.

4.1. Выделите те значащие слова в вашем отрывке, которые требуют специального исследования.

Чтобы определить, какие слова являются «значащими», вам надо действовать соответственно указанному ниже:

4.1.1. Отметьте те слова, о которых заранее известно или понятно из контекста, что они имеют теологический смысл. При этом вы не должны обязательно считать, что вы знаете значение слов έλπίς (надежда), δικαιοσύνη (справедливость), αγάπη (любовь), χάρις (милость) и т.д. Например, что означает «надежда» в Колоссянам 1:27 или χάρις в 2 Коринфянам 1:15, или δικαιοσύνη в 1 Коринфянам 1:30? В этих случаях особенно важно не только знать слово в целом, но также и контекст отрывка в частности.

4.1.2. Отметьте те слова, которые явно влияют на смысл отрывка, но кажутся двусмысленными или неясными, такие как παρθένων (девицы) в 1 Коринфянам 7:25–38, σκεύος (сосуд; =жена? тело?) в 1 Фессалоникийцам 4:4, διάκονος (управительница/служительница/диаконисса) в Римлянам 16:1 или идиому άπτεσθαι γυναικός (букв. — коснуться женщины; = иметь сексуальные связи) в 1 Коринфянам 7:1.

4.1.3. Отметьте все повторяющиеся слова или такие, которые возникают как мотивы в каком–то отрывке или параграфе, такие как οίκοδομέω (назидать) в 1 Коринфянам 14, или άρχοντες (власти) в 1 Коринфянам 2:6–8, или καυχάομαι (хвалиться) в 1 Коринфянам 1:26–31.

4.1.4. Будьте бдительны в отношении тех слов, которые в контексте могут иметь большее значение, чем кажется на первый взгляд. Например, означает ли слово ατάκτως во 2 Фессалоникийцам 3:6 только лишь «пассивно лениться» или же оно может означать «поступать бесчинно»? Значит ли слово χοπιάω в Римлянам 16:6 и 12 просто «трудиться» или для Павла оно стало полутермином для обозначения религиозного служения?

4.2. Выявите диапазон значений у значащего слова в данном контексте.

В сущности, здесь четыре возможные области исследования. Но обратите особое внимание на то, что слова различаются как по значению, так и по употреблению, и поэтому не обязательно исследовать все четыре области для каждого слова. Однако следует быть готовым к таким возможностям в каждом случае. И поэтому обратите внимание на то, что порядок исследования тоже может варьироваться.

4.2.1. Определите возможную пользу установления истории слова. Как оно употреблялось в прошлом? Как давно оно возникло в истории языка? Меняются ли значения слова по мере его продвижения от классического к эллинистическому периоду? Имело ли оно различные значения в греко–римском и иудейском контекстах?

Большинство этой информации вы найдете в вашем Bauer–Arndt–Gingrich–Danker Lexicon (Bauer). В следующих ниже примерах мы покажем вам, как извлекать из Бауэра наибольшую пользу.

4.2.2. Установите диапазон значений, встречающихся в греко–римском и иудейском мире, современном Новому Завету. Встречается ли это слово у Филона Александрийского или Иосифа Флавия и в каких (каком) значениях? Какое значение(ния) оно имеет в каких различных видах греко–римских литературных текстах? Добавляют ли нелитературные тексты какие–либо нюансы, которые отсутствуют в литературных текстах?

4.2.3. Определите, употребляется ли и как это слово в иных местах Нового Завета. Если вы исследуете слово параграфа из Павла, чаще ли всех других Павел употребляет это слово в Новом Завете? Имеет ли это слово схожие или отличающиеся оттенки, когда его употребляет какой–то другой или другие авторы Нового Завета?

4.2.4. Установите, где еще употребляет автор это слово в своих писаниях. Каков диапазон значений этого слова в употреблении у самого автора? Какое из этих значений встречается только в Новом Завете? Употребляет ли автор какие–то иные слова для выражения этого или подобного ему смысла?

4.3. Тщательно проанализируйте контекст, чтобы определить, какое из всех значений наиболее подходит в том отрывке, который вы толкуете.

Есть ли какие–то ключи в контексте, которые помогут сузить выбор? Например, употребляет ли автор это слово в связи или в противопоставлении с другими словами в том же виде, как и в других контекстах? Требует ли сама логика контекста именно этого значения слова, а не других?


УКАЗАНИЯ ПО БИБЛИОГРАФИИ

Для того чтобы выполнить работу на этапе 4.2, вам надо хорошо разбираться в нескольких пособиях. Однако следует отметить, что в большинстве случаев вы сможете многое узнать о своих словах, если будете творчески использовать два основных пособия: лексикон и указатель.

Вам надо пользоваться этим словарем:

Walter Bauer, A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature; 2d ed. ; ed. by W. F. Arndt, F. W. Gingrich, F. W. Danker (University of Chicago Press, 1979). [DMS 6.1; JAF 173]

Если у вас уже есть 1–е издание Бауэра, вам не обязательно покупать 2–е. 2–е издание было осовременено в некоторых областях, особенно в библиографии, но для нужд большинства студентов или пасторов достаточно и 1–го издания. Если вы еще не купили Бауэра — а вы должны это сделать, если собираетесь серьезно заниматься толкованием, — то лучше купить новое 2–е издание, чем бывшее в употреблении 1–е.

В качестве указателя пользуйтесь любой из этих книг:

Н. Bachmann and H. Slaby (eds.), Computer–Konkordanz zum Novum Testamentum Graece von Nestle–Aland, 26. Auflage, und zum Greek New Testament, 3rd ed. (Berlin: Walter de Gruyter, 1980).

William F. Moulton and A. S. Geden, A Concordance to the Greek Testament According to the Texts of Westcott and Hort, Tischendorf and the English Revisers; 5th rev. ed. by H. K. Moulton (Edinburgh: T. and T. Clare, 1978). [DMS 5.1; JAF 228]

К сожалению, обе эти книги дорогие. Но все же какую–то из них необходимо иметь при толковании, потому что это действительно прекрасные указатели (т.е. в них дается достаточно отрывков текста на каждое слово, чтобы помочь понять это слово в контексте). Предпочтительнее первая из этих книг, потому что (1) она базируется на NA26; (2) в ней даны все случаи употребления каждого слова в Новом Завете; и (3) в ней повторяется весь текст, если слово встречается в стихе более одного раза. С другой стороны, труд Маултона и Гедена полезен тем, что в нем кодируются некоторые особые случаи употребления слова в Новом Завете.

Если у вас есть доступ в хорошую библиотеку, вы можете пользоваться самым полным, но невероятно дорогим указателем

Kurt Aland (ed.), Vollständige Konkordanz zum griechischen Neuen Testament; 2 vols. (Berlin: Walter de Gruyter, 1975ff.). [JAF 226]

Первый том все еще публикуется. Этот указатель дает употребление слова в NA26, а также в текстуальном аппарате и в «Textus Receptus». В нем также кодируются особые случаи употребления. Во 2–м томе даются два перечня статистики слов: количество употреблений каждого слова в каждой книге Нового Завета и классификация количества употребления каждой формы слова в Новом Завете.

В следующих ниже примерах будет показано, как надо пользоваться этими и пятью другими лексическими пособиями.

Пример 1. Как надо пользоваться Бауэром

В 1 Коринфянам 2:6–8 Павел говорит о άρχοντες (властях) века сего, которые преходящи (1 Кор. 2:6) и которые распяли Господа славы (1 Кор. 2:8). Вопрос: о ком говорит Павел, о древних правителях, которые отвечают за смерть Христа, или о демонических силах, которые считаются ответственными за это в конечном результате?

Начнем наше исследование, тщательно работая с Бауэром. Этот пример был выбран и потому, что он помогает вам понять, что Бауэр — это дополнительный, вторичный источник; он — интерпретатору истолкователь, а также поставщик данных. Именно в этом случае я не могу с ним согласиться; но в то же время будет ясно, что обойтись без него невозможно.

Примечание. Для тех, кто не знает греческого, но выучил алфавит и может отыскивать слова, существует дополнительный полезный источник. Для того чтобы найти «лексическую форму» слова (т.е. ту форму, которая употребляется в самом словаре), вам надо использовать книгу:

Harold К. Moulton (ed.), The Analytical Greek Lexicon Revised (Zondervan Publishing House, 1978).

Каждое слово в том виде, как оно встречается в греческом Новом Завете, включено в алфавитном порядке в эту книгу, с соответствующей лексической формой и ее грамматическим описанием. Так, отыскав слово άρχοντες, вы увидите, что это именительный падеж множественного числа от слова άρχων, и именно это слово вы должны искать в словаре.

Статья в Бауэре начинается: άρχων, οντος, ό. Это означает, что это существительное мужского рода (6) третьего склонения. Затем в скобках вы увидите несколько сокращений (Aeschyl., Hdt. +; inscn, pap., LXX; Ер. Arist. 281; Philo, Joseph.). Эти и все другие сокращения расшифровываются в шести специальных перечнях в начале книги (pp. xxvii–xxxvii). До начала работы вы должны ознакомиться с ними. В этих скобках иллюстрируется широкое употребление этого слова. А именно: оно встречается уже у Эсхила (V в. до н. э.) и далее — постоянно, начиная от Геродота (V в. до н. э.) (значок + и указывает на это). Оно встречается также в надписях, на папирусах, в Септуагинте и у трех известных эллинистических иудейских авторов. За этими скобками следует информация о том, как образовалось это слово (в данном случае это субстантивная форма причастия άρχω).

Следующая далее система цифр указывает перечень значений этого слова в Новом Завете. Для слова άρχων это три значения, обозначенные арабскими цифрами. Вы увидите далее, что второе значение, в свою очередь, делится на две подкатегории.

Первая словарная статья начинается с основного, исторического значения «правителъ, господин, князь», за которым следуют специальные примеры из Нового Завета. В таком значении это слово употребляется о Христе в Откровении 1:5, о «князьях народов» в Матфея 20:25, что является цитатой из Исайи 1:10 (и таким же образом употребляется в Послании Варнавы [Barnabas] 9:3). В Деянии 7:27 и 7:35 оно употребляется о

Моисее со словом δικαστής, которое тоже отражает ветхозаветное употребление.

Вторая словарная статья сообщает нам, что это слово стало обобщенным понятием для характеристики того, кто имеет власть, и как таковое стало заимствованным в раввинистической литературе. В таком смысле оно употребляется Павлом в Римлянам 13:3 и появляется в текстуальном варианте Титу 1:9 (v. 1. = varia lectio, означает «вариант прочтения»). В данном месте Бауэр включает также наш отрывок, 1 Коринфянам 2:6–8, но он делает это, указывая, что отдает предпочтение значению 3.

Этому второму значению затем даются свои два истолкования. В них это слово все еще означает власти в целом, но применяется оно в отношении как иудейских, так и языческих должностных лиц. В скобках, идущих за словами «о иудейских властях», сообщается, где можно встретить такое употребление изучаемого слова вне текстов Нового Завета. Так, можно навести справки по History of the Jewish People Шурера (Schurer) (см. II. 5.2.2) относительно такого употребления, а также об особых случаях употребления в греческом папирусе, в надписи и у Иосифа Флавия.

Перейдя к словарной статье 3, мы видим, какое значение Бауэр предпочитает для данного слова. Здесь особенно важно отметить две вещи: датировки подкрепляющих свидетельств (см. II. 4.2.1 и 4.2.2) и употребление в единственном и множественном числе. Так, Бауэр вначале отмечает, что это слово употребляется «особ[енно] о злых духах… чьи иерархии напоминают политические] институты людей». Такое употребление встречается в манихейских рукописях (см. Kephal[aia] в перечне сокращений на p. xxxiv), и оно же было распространено в IV в. н. э. В Новом Завете дьявол называется άρχων демонов в синоптических Евангелиях. В следующих скобках нам советуют обратиться к словарной статье Βεελζεβούλ (Вельзевул) для того, чтобы узнать больше о таком употреблении слова. Полностью приводится случай употребления из Порфирия (III в. н. э. ). В Иоанна такое же употребление встречается в отрывке, где дьявол назван άρχων мира сего. Нам сообщается, что многие (от Оригена до комментариев Вендланда (Wendland) трактуют наш отрывок как содержащий именно этот смысл слова. Отмечается также, что некоторые полагают, что в отрывке слово употреблено во 2–ом из перечисленных выше значений. Затем Бауэр выделяет две дискуссии по употреблению слова в 1 Коринфянам 2:6–8 в томе 68 Expository Times. Если вы найдете время ознакомиться с ними, вы увидите, что Линг (Ling) настаивает на значении «земные власти», тогда как Бойд (Boyd) полагает, что здесь говорится об обеих властях, то есть о земных властях, которыми правят демоны, хотя эмфаза явно сделана на вторые.

Завершающие статьи в Бауэре рассматривают дальнейшие случаи употребления в Послании Варнавы, Мученичестве Поликарпа и в Ефесянам, где сатана обозначен по–разному: то как «князь», господствующий в воздухе (Еф. 2:2), то как «князь зла» (Варн. 4:13). И наконец, Бауэр приводит употребление этого слова у Игнатия, где форма множественного числа άρχοντες обозначает видимые и невидимые власти; в этом контексте невидимые άρχοντες должны означать духов, но не обязательно злых. В конце статьи буквы М–М и В говорят о том, что данное слово обсуждается у Маултона и Миллигана (Moulton–Milligan) и у Бака (Buck) (см. с. vii). Звездочка (выноска) означает, что все цитаты в Новом Завете и из раннехристианской литературы были включены; таким образом, данная словарная статья может служить и указателем.

Теперь суммируем то, что мы узнали из Бауэра.

1. Единственное число слова άρχων используется в Новом Завете как Павлом, так и другими авторами для обозначения сатаны.

2. Не считая нашего отрывка, множественное число άρχοντες используется в Новом Завете исключительно для обозначения земных властей. Сюда входит Римлянам 13:3, единственный другой случай множественного числа в Павле.

3. В примерах, приведенных Бауэром и из дохристианской, и современной литературы, слово άρχοντες (множ. число) не употребляется в значении «власть духов».

4. Первый четкий случай употребления άρχοντες во множ. числе в отношении власти духов есть у Игнатия в письме к жителям Смирны.

5. В вопросе о значении этого слова в 1 Коринфянам 2:6–8 мнения ученых разделились.

Следует заметить, что статья в Бауэре намного больше, чем эта, и что не всегда легко найти то место, где обсуждается ваш отрывок, — или понять, обсуждается ли он вообще. В таких случаях вам может помочь следующее пособие:

John R. Alsop, An Index to the Bauer–Arndt–Gingrich Greek Lexicon (Zondervan Publishing House, 1968). [DMS 6.17]

Прочие пособия

По Бауэру мы прошли все этапы в II.4.2. Теперь вы, может быть, захотите проверить имеющиеся данные по II.4.2.2, а именно современное [Новому Завету] значение [в литературе] вне Нового Завета. Действительно, существенные данные можно получить из иудейских источников. Так, можно проконсультироваться по Вознесению Исайи и по 3 Коринфянам 3:11 и увидеть, что άρχων здесь относится к сатане. Из–за того что Иосиф Флавий и Филон, весьма известные авторы, используют это слово, вам важно знать еще о двух пособиях.

а) Указатель по Иосифу Флавию:

К. Н. Rengstorf (ed.), A Complete Concordance to Flavius Josephus; 4 vols. (Leiden: E. J. Brill, 1973ff.). [DMS 5.16; JAF 455]

В этой книге вы обнаружите, что Иосиф Флавий многократно использует это слово и всегда по отношению к земным властям.

б) Индекс греческих слов к Филону:

G. Mayer, Index Philoneus (Berlin: Walter de Gruyter, 1974).

Этим пособием пользоваться сложнее, потому что это только указатель. Но если вы найдете время просмотреть случаи употребления άρχοντες у Филона, то вы убедитесь, что они ограничены значением «земные власти».

Есть еще три пособия, к которым вы можете время от времени обращаться, потому что они содержат полезные сведения.

в) Поскольку в Новом Завете употреблен греческий язык I века, важно обратиться и к «^литературному употреблению слова в тот период. Основным пособием в этом случае является

J. Н. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and Other Non–literary Sources (London: Hodder and Stoughton, 1914–1930; repr. Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1974). [DMS 6.2; JAF 180]

По статье на слово άρχων мы снова видим, что в этих источниках оно относится только к земным властям.

г) Словарь по употреблению греческих слов в классический (и другие) периоды:

H. G. Liddell and R. Scott, A Greek–English Lexicon; 9th ed.; rev. by H. S. Jones and R. McKenzie (Oxford: Clarendon Press, 1940). [DMS 6.4; JAF 179]

Этот словарь дополняет данные Бауэра, особенно в том, что дает историю употребления и диапазон значений в греческой античности. Как мы уже узнали, все дохристианские греко–римские случаи употребления этого слова относятся к земным властям.

д) Во многих случаях, и наше слово к ним относится, важно проследить употребление слова в ранней церкви. Для этого вам надо обратиться к:

G. W. Н. Lampe (ed.), A Patristic Greek Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1961–1968). [DMS 6.8; JAF 178]

Относительно слова άρχοντες интересно увидеть, как редко это слово употребляется для характеристики злых духов в последующей христианской литературе. Оно употребляется также в апокрифических Деяниях Иоанна 1:4 и в Деяниях Фомы А.10. В остальном употребление ограничивается в основном гностическими или манихейскими источниками.

Если судить только по лингвистическим данным, может показаться, что слово άρχοντες в 1 Коринфянам 2:6–8 относится к земным властям. Однако вполне возможно, что более позднее употребление этого слова в значении «злые духи» появилось от слов Павла в этом отрывке. Поэтому на этапе II.4.3 мы должны окончательно решить этот вопрос, а именно: проанализировать контекст 1 Коринфянам 1 — 4, особенно 1 Коринфянам 2:6–14. Из этого контекста нам становится ясно, что Павел противопоставляет мудрость людскую и божественную, причем последнюю превосходят лишь те, у кого есть Дух (1 Кор. 2:10–14). Поскольку в 1 Коринфянам 2:14 контраст идет с живыми людьми, у которых нет Духа и которые по этой причине воспринимают божественную мудрость как безумие, видимо, у нас нет никаких веских контекстуальных оснований утверждать, что во введении к этой группе противопоставлений (1 Кор. 2:6–8) говорится о властях какого–то иного рода, чем о земных властях, властях в образе людей, которые, будучи «властями» мира сего, и есть те самые, кто не может познать премудрость Божию в кресте.

Завершив самостоятельно все эти этапы, вы готовы к оценке своих результатов по двум известнейшим теологическим словарям по Новому Завету. Первенство следует отдать словарю:

Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich (eds. ), Theological Dictionary of the New Testament; 10 vols, including index vol. (Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1964–1976). [DMS 6.3; JAF 252]

Трудно указать, каким образом вам надо пользоваться этим «монументальным» и «бесценным» пособием, по словам Фицмайера (Fitzmyer). Большинство вопросов рассмотрено в этом словаре настолько глубоко, что ваша собственная работа может показаться вам попыткой изобрести колесо. Тем не менее всегда следует помнить, что это дополнительный источник, и к нему надо подходить так же критически, как и к прочей дополнительной литературе (см. 1.13). Так, например, в статье о άρχων (Vol. 1, p. 488–489), Деллинг (Delling) полагает, что словом άρχοντες в 1 Коринфянам 2:6–8 названы демоны; однако он никак это не аргументирует, он просто утверждает это. Поэтому вы, несомненно, должны пользоваться словарем Киттеля — и приобрести его, если есть возможность, — но не следуйте ему слепо.

Другой крупной работой является книга:

Colin Brown (ed. ), The New International Dictionary of New Testament Theology; 3 vols. (Zondervan Publishing House, 1975–1978). [JAF 251]

В отличие от предыдущего словаря, где греческие слова расположены в алфавитном порядке, в данном словаре слова сгруппированы по смыслу. Так, для вашего слова вам надо обратиться к указателю (Vol. III, p. 1233–1273). Слово άρχοντες из 1 Коринфянам 2:6–8 обсуждается в статье с названием «Начало, Происхождение, Правление, Правитель, Основоположник». И в этой статье автор Битенхард (Bietenhard) снова классифицирует это слово как «демоны». Но в целом этот словарь полезен, потому что в каждой статье содержится много сведений.

Пример 2. Как пользоваться указателем

Рассмотренный выше пример в основном позволил вам ознакомиться с необходимыми этапами и пособиями для исследования слов. Мы не обращались к указателям, потому что для этой цели использовали словари. Конечно, указатель может помочь вам увидеть все отрывки из Нового Завета в их контекстах в предложениях. Следующий краткий пример покажет, насколько полезно применять указатель при исследовании слов.

В 1 Коринфянам 1:29 и 1:31 Павел употребляет слово καυχάομαι (хвалить(ся), прославлять) дважды, сначала с отрицательным оттенком (Бог намеренно избрал чтобы никакая плоть не «похвалилась» перед ним), а затем в положительном смысле (это именно веление Бога, чтобы люди «хвалились» Господом). Это противопоставление не имеет ясного выражения у Бауэра, но обращение к указателю может быть весьма полезным.

Прежде всего, вы обнаружите, что слова группы καυχάομαι–καύχημα–καύχησις (хвалить(ся), хвала) в преобладающем большинстве (55 из 59 случаев) употребляются в Новом Завете Павлом.

Во–вторых, вы отметите, что в основных случаях (39 из 55) они употреблены Павлом в 1 и 2 Коринфянам и, как правило, с отрицательным оттенком. («Хвалиться» человеку своими достижениями или «хвалиться» чисто человеческими [«века сего»] ценностями, судя по всему, было одной из проблем в Коринфе.)

В–третьих, вы можете обнаружить, что когда Павел употребляет эту группу слов в положительном смысле, он часто «хвалится» тем, что противопоставлено «хвалению» плотского человека (крест, болезни, страдания).

И, наконец, парадокс его «хваления» своим апостольством можно также увидеть при соотнесении этого «хваления» со сказанным выше, а именно — что Бог призвал его и его церкви к существованию. И, следовательно, он может похваляться тем, что делает Бог, даже через собственные его, Павла, слабости.

Таким образом, можно самому узнать многое до или в процессе обращения к Бауэру. Более того, можно без труда понять, насколько важна эта информация для понимания текста 1 Коринфянам 1:26–31. Точно так же, как Господь намеренно отверг мудрость человеческую, спася человечество через воздвиженье креста, он отверг мудрость человеческую, избрав таких людей, как коринфские верующие, чтобы создать новый народ Божий. И все это, говорит Павел, было сделано намеренно со стороны Бога, с тем, чтобы пресечь «хваление» достижениями человеческими, а точнее — это то самое «хваление» мудростью века сего, в которое впали коринфские верующие. «Хвалиться» (χαύχησις) же в этом новом веке можно лишь самим Господом.

В данном месте вам захочется вернуться к Бауэру и к другим источникам и определить точные оттенки значения самого слова «хваление».


5. ИСТОРИКО–КУЛЬТУРНЫЙ ФОН. (См. 1.8)

Сама природа Писания требует, чтобы толкователь умел разбираться в историко–культурном фоне текстов Нового Завета. Новый Завет, в конце концов, — это не вневременные афоризмы; каждый текст написан в определенных пределах времени и места I века. Авторы Нового Завета, действительно, не чувствуют необходимости разъяснять, каковы были обычные культурные условия у них и у их читателей. Объяснения даются только тогда, когда провинциальные традиции могли быть непонятными в более широком контексте (например, Мк. 7:3–4); но эти случаи редки.

Современный толкователь сталкивается с несколькими проблемами. Во–первых, мы переносим наши представления и обычаи в I век. Поэтому одна из трудностей заключается в том, чтобы научиться понимать, что нужно исследовать. Вторая проблема — в том, как вести исследование; и третья — надо научиться оценивать значение того, что обнаружено.

Очевидно, что не существует простых ответов или указаний, как действовать. Вы должны понять, что для этого требуется вся жизнь. Более того, эту работу нельзя выполнять, не пользуясь многочисленными библиографическими источниками, как основными, так и вспомогательными. Следующие ниже указания — это попытка показать вам не столько, как надо поступать, сколько расширить ваш кругозор и указать направления действий.

5.1. Определите, какова культурная среда вашего отрывка в своей основе: иудейская, греко–римская или какое–то их сочетание.

Это указание должно постоянно напоминать вам, что культура I века — чрезвычайно сложное явление. В основном материалы Евангелий отражают иудейскую культуру. Но все Евангелия в их современной форме предназначаются исключительно для аудитории нееврейской церкви или нееврейской миссии. Уже можно отметить начало сдвигов в самих текстах Евангелий (например, комментарии Марка относительно законов о пище в Марка 7:19 или топографический сдвиг в притче о разумном и безрассудном строителях домов на известняковых холмах и в меловых долинах Иудеи и Галилеи в Матфея 7:24–27 [в Библии: дом на камне и дом на песке. — Прим. перев\ которая у Луки меняется на топографию долин и рек (Лк. 6:47–49) [в Библии: дом с основанием на камне и дом на земле, без основания; оба подверглись наводнению, один устоял, другой — разрушился. — Прим. перев.]). Так, когда Иисус говорит о подаянии, разводе, клятвах и т. д., совершенно необходимо знать еврейские культурные традиции по этим вопросам. Но было бы полезно знать и традиции греко–римской культуры по данным вопросам, чтобы хорошо видеть сходства и различия.

То же относится и к Посланиям Павла: чрезвычайно важно уметь ощутить собственное мировоззрение Павла, по сути своей иудейское. Но поскольку эти Послания предназначались главным образом для нееврейских церквей, существовавших в области распространения греко–римской культуры, нужно уметь понимать и ее традиции.

Великолепный обзор политических, религиозных и интеллектуальных течений иудаизма и римского эллинизма I века вы найдете в книге:

Eduard Lohse, The New Testament Environment (Abingdon Press, 1976).

Фон взаимодействия между иудаизмом и эллинизмом, который стал ареной для иудаизма I века, отражен в книге:

Martin Hengel, Judaism and Hellenism: Studies in Their Encounter in Palestine During the Early Hellenistic Period; 2 vols. (Fortress Press, 1974). [JAF 400]

5.2. Установите смысл и значение лиц, мест, событий, учреждений, концепций или обычаев.

Именно это имеют в виду большинство людей, когда они говорят о «фоне». Они хотят знать, как и почему люди совершали определенные поступки. Действительно, подобные сведения имеют огромное значение для понимания многих текстов. Для этого этапа достаточно иметь доступ к обширному кругу дополнительной литературы, но при этом не забывать проверять ссылки, указанные в этой литературе, по первоисточникам.

5.2.1. Прежде всего вы должны иметь доступ к многочисленным библейским словарям. Лучший из них — это:

George Α. Buttrick et al. .(eds. ), The Interpreter's Dictionary of the Bible; 4 vols. (Abingdon Press, 1962). [DMS 10.1; JAF 240]

К этому словарю есть недавно вышедшее однотомное дополнение: Keith Crim et al. (eds.), The Interpreter's Dictionary of the Bible, Supplementary Volume (Abingdon Press, 1976). [JAF 240]

В качестве альтернативы можно обратиться к любому из этих двух словарей:

Geoffrey W. Bromiley et al. (eds.), The International Standard Bible Encyclopedia; rev. ed. (Wm. В. Eerdmans Publishing Co., 1979-).

Merrill C. Tenney et al. (eds.), The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible; 5 vols. (Zondervan Publishing House, 1975).

5.2.2. Существует множество книг, которые рассказывают о различных аспектах обычаев и культуры I века. Среди них можно отметить:

Joachim Jeremias, Jerusalem in the Time of Jesus: An Investigation Into Economic and Social Conditions During the New Testament Period (Fortress Press, 1967). [DMS 12.56; JAF 534]

Этой книгой, как и многими другими, следует пользоваться с некоторой осторожностью, так как Jeremias иногда не указывает дату источника (см. II.5.4.2). Другая — более популярная — работа такого рода — это книга J. Duncan M. Derrett, Jesus's Audience: The Social and Psychological Environment in Which He Worked (Seabury Press, 1973).

Более ранняя книга, тщательно переработанная, охватывающая весь новозаветный период с исторической и социологической точек зрения, это:

Emil Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C. — A.D. 135): A New English Vernon Revised and Edited; ed. by Géza Vermes et al.; 3 vols. (Edinburgh: T. and T. Clark, 1973, 1979). [JAF 410]

Сложность строения греко–римского мира (Греция, Рим, различные провинции) не дает возможности указать какую–то одну хорошую библиографию в книге, подобной этой. Немного поработав в библиотеке, вы можете найти множество материала, и общего, и специального, в различных исследованиях по классическому периоду. Предупреждаем: не делайте всеохватывающих обобщений обо всем языческом мире на основании свидетельств из одной части этого мира.

Библиографию по этому вопросу вы найдете в DMS (chapter 11). Есть две другие популярные книги, в которых рассматриваются вопросы повседневной жизни, это:

Max Cary and T. J. Haarhoff, Life and Thought in the Greek and Roman World (London: Methuen and Co., 1940).

Harold Mattingly, The Man in the Roman Street (W. W. Norton and Co., 1966).

Следует также знать и о другой крупной работе (в завершенном виде она составит свыше 30 томов), посвященной расцвету и упадку римского мира:

Hildegard Temporini and Wolfgang Haase (eds.), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung (Berlin: Walter de Gruyter, 1972-).

Хотя эта работа издается в Германии, в нее входят статьи на нескольких языках. Многие из них написаны англоязычными специалистами на английском, и они могут оказаться полезными по некоторым вопросам.

5.3. Подберите параллельные или противоположные тексты из иудейских или греко–римских источников, которые помогут вам понять культурную среду автора вашего отрывка.

Этот этап сложнее этапа 5.2, потому что вы сталкиваетесь с некоторыми из первоисточников (часто через переводы, конечно). Такой подбор делается с разными целями. Иногда, как в отрывке о разъединении, целью является сделать какой–то выбор для себя в культуре I века; иногда, как в случае с отрывком из 1 Тимофею 6:10, задачей является установить, что автор цитирует распространенную пословицу. Но в каждом случае ваша задача — войти в контакт с культурой I века.

Когда вы будете подбирать тексты, отбирайте не только аналогичные по смыслу, но и прямо противоположные (антитетические идеи или обычаи), а также такие тексты, которые отражают усредненные представления. Чтобы овладеть этим материалом, вы должны сделать следующее:

5.3.1. Ознакомьтесь с огромным объемом литературы, которая отражает иудейские представления (иудаизм).

Этот материал (ср. DMS, chapter 12) можно для удобства разделить на следующие категории:

а) Ветхий Завет и Септуагинта. См. DMS 4.1–4.15 и JAF 97–112.

б) Апокрифы. См. JAF 104–112. Хорошие английские переводы можно найти в RSV или в GNB.

в) Псевдоэпиграфика. Признанным английским переводом сейчас считается: J. Н. Charlesworth (ed.), The Old Testament Pseudepigrapha (Doubleday and Co., 1982). [JAF 446]

г) Письмена Мертвого моря. Признанным переводом является книга: André Dupont–Sommer, The Essene Writings from Qumran (Oxford: Basil Blackwell, 1961; repr. Gloucester, Mass: Peter Smith, 1973). [DMS 12.13; JAF 447]

д) Эллинистические иудейские авторы Филон и Иосиф Флавий. Признанные издания и переводы есть в Loeb Classical Library (Harvard University Press).

е) Раввинистическая литература. См. DMS 12.25–12.61. Стандартное издание Мишны — Danby (12.32), Талмуда — Epstein (12.37), и Мидраша — Freedman and Simon (12.41).

ж) Τаргумическая литература. См. DMS 2.19 и 12.26.

Если вы не знакомы с хронологией или значением этих категорий литературы, вы должны обратиться к двум следующим обзорам:

George W. Ε. Nickelsburg, Jewish Literature Between the Bible and the Mishnah: An Historical and Literary Introduction (Fortress Press, 1981).

R. C. Musaph–Andriessc, From Torah to Kabbalah: A Basic Introduction to the Writings of Judaism (Oxford University Press, 1982).

5.3.2. Ознакомьтесь с литературой о греко–римском мировоззрении.

Лучшая и крупнейшая коллекция этих авторов — это Loeb Classical Library (Harvard University Press); это греческие и латинские тексты, а также их английские переводы — всего свыше 450 томов.

Осуществляется также и многолетний проект под названием «Corpus Hellenisticum Novi Testament!»; в его рамках собираются и издаются как параллели, так и контрпараллели к Новому Завету из многих этих авторов. Некоторые наиболее важные из них уже изданы. Это:

Дион Хризостом (40–112?)

G. Mussies, Dio Chrysostom and the New Testament: Parallels Collected (Leiden: E. J. Brill, 1971).

Аукиан (120–180)

H. D. Betz, Lukian von Samosata und das Neue Testament. Religions geschichtliche und /wränetische Parallelen; TU76 (Berlin: Akademie–Verlag, 1961).

Музоний Руф (30–100?)

P. W. van der Horst, «Musonius Ruf us and the New Testament: A Contribution to the Corpus Hellenisticum», Novum Testamentum 16 (1974), 306–315.

Филострат (170–245)

G. Petzke, Die Traditionen über Apollonius von Tyana und das Neue Testament; Studia ad Corpus Hellenisticum Novi Testamenti, 1 (Leiden: E. J. Brill, 1970).

Плутарх (49–120)

H. Almquist, Plutarch und das Neue Testament: Ein Beitrag zum Corpus Hellenisticum Novi Testamenti; Acta Seminarii Neotestamentici Upsaliensis, 15 (Uppsala: Appelbergs Boktryckeri, 1946).

Hans Dieter Betz, Plutarchs Theological Writings and Early Christian Literature; Studia ad Corpus Hellenisticum Novi Testamenti, 3 (Leiden: E. J. Brill, 1975).

_____, Plutarchs Ethical Writings and Early Christian Literature; Studia ad Corpus Hellenisticum Novi Testamenti, 4 (Leiden: E. J. Brill, 1978).

_____and E. W. Smith, Jr., «Contributions to the Corpus Hellenisticum Novi Testamenti; I: Plutarch, De E apud Delphos», Novum Testamentum 13 (1971), 217–235.

Сенека (4 г. до н.э. — 65 г. н.э.)

J. N. Sevenster, Paul and Seneca; Supplements to Novum Testamentum, 4 (Leiden: E. J. Brill, 1961).

5.3.3. В поисках специальных текстов пользуйтесь дополнительной литературой.

И здесь тоже нет жестких «правил». Лучше начать с хороших комментариев (серия «Hermeneia» — на английском, «Etudes Bibliques» — на французском, серии «Meyer» или «Herder» — на немецком). Очень часто существенные указания на литературу можно найти в скобках в самом тексте или в примечаниях.

Относительно эллинизма можно бегло просмотреть указатели к материалам в «Corpus Hellenisticum» (см. II. 5.3.2).

Материалы по раввинистическому мировоззрению изложены в двух великолепных источниках:

Hermann L. Strack and Р. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch; 6 vols. (Munich: Beck, 1922–1961). [DMS 12.47; JAF 496]

Это собрание текстов из раввинистической литературы, которые могли стать основой для Нового Завета; они расположены в новозаветном каноническом порядке. Хотя эти тексты даются на немецком языке, англоязычный студент может использовать ссылки и обратиться к английским переводам (они приводятся в ссылках в сокращениях, см. Vol. 1, pp. vii–viii). Здесь надо проявить осторожность, так как это собрание текстов не всегда отличается тонким вкусом. Но тем не менее это прекрасное пособие.

J. Bonsirven, Textes Rabbiniques des deux premiers siècles chrétiens pour servir à l'intelligence du Nouveau Testament (Rome: Biblical Institute Press, 1955). [JAF 489]

Это собрание текстов следует талмудической традиции. Однако можно использовать указатели в конце, чтобы отыскать материал для какого–то отрывка. Несмотря на название, не все тексты относятся к первым двум векам христианства. Тем не менее это тоже полезное пособие.

5.4. Оцените значение данных о фоне для понимания вашего текста.

Это самый решающий этап для толкования; и одновременно этому труднее всего научить или дать какие–то правила. Поэтому мы предлагаем лишь наши предложения и некоторые предупреждения о том, чего не следует делать.

5.4.1. Установите, какого рода информацией о фоне вы располагаете.

Здесь просто повторяется то, что отмечено в этапе II. 5.3. Является ли ваш «фоновый» отрывок прямой аналогией вашему отрывку из Нового Завета? Является ли он прямым противопоставлением или антитезой? Или же он отражает какое–то более широкое представление о фоне, на котором надо рассматривать ваш отрывок?

5.4.2. Как можно точнее установите хронологические рамки вашей информации о фоне.

Вам надо научиться чутко определять время появления вашего параллельного текста, ибо от этого зависит, может ли он относиться к вашему отрывку. Например, автор II века н. э. может отражать культурное или интеллектуальное направление гораздо более раннего периода. Тем не менее следует избегать, например, переноса позднейших гностических представлений назад, в I век, без соответствующих свидетельств того времени.

Проблемы датировки особенно остро стоят применительно к раввинистической литературе. Слишком часто исследователи Нового Завета неразборчивы при использовании талмудических материалов: берут их без должного учета их датировки. В этом вопросе весьма полезна книга:

Jacob Neusner, The Rabbinic Traditions About the Pharisees Before 70 A.D.; 3 vols. (Leiden: E. J. Brill, 1971). [JAF 493]

5.4.3. Будьте чрезвычайно внимательны к понятию «заимствование».

Для этой «чумы на наш дом» Самьюэл Сандмел (Samuel Sandmel) предложил меткий термин — «параллеломания». Исследователи Нового Завета часто склонны превращать «общеизвестное» во «влияние», а «влияние» в «заимствование». Здесь важно проявлять осторожность. Не надо говорить: «Павел заимствовал эту мысль от…», если у вас нет достаточных оснований так считать и вы не можете подкрепить это мнение. Однако вы с полным основанием можете заявлять: «В этих словах Павла отражена традиция (или представление), которую(ое) можно найти и в …».

5.4.4. Учитывайте разные традиции в вашем фоновом материале и дайте им соответствующую оценку для вашего отрывка.

Следует ли ваш отрывок из Библии этим традициям или противопоставлен им? Или ваш отрывок не позволяет ясно определить это? И здесь тоже надо проявлять осмотрительность. Например, в 1 Тимофею 2:14 говорится, что Ева стала грешницей, потому что была обманута. Принято доказывать, в свете текста стихов 9–10 и 15, что это — отражение раввинистической и апокалиптической традиции, по которой сатана совратил Еву в сексуальном смысле. Но существует столь же сильная современная традиция, говорящая, что Ева была соблазнена потому, что она — представительница слабого пола. Более того, некоторые другие источники говорят о ее обольщении не по этим причинам. Необходима особая осторожность при наличии таких разнообразных традиций.

5.4.5. Учитывайте возможные местные особенности, когда пользуетесь вашими источниками.

Это предупреждение особенно относится к греко–римским авторам. Упоминая об обычаях или представлениях, имеет ли автор в виду что–то общеизвестное, распространенное всюду, или это какие–то местные явления? Считает ли он, что это норма, или же это исключение из общепринятого? Например, когда Дион Хризостом жалуется на исчезновение обычая употреблять покрывало (Orationes 33.48f.), то отражает ли это его собственный вкус, особые обычаи, существовавшие в Тарсе, или же это распространенный обычай?

И, наконец, следует обратить ваше внимание и на то, что большая часть литературы, характеризующей фон ваших отрывков из Нового Завета, дошла до нас благодаря случайным обстоятельствам, и что большая часть нашей информации собрана из множества существующих источников, которые отражают лишь малую долю того, что было написано церковью. Хотя принято делать выводы на основе того, чем мы располагаем, такие выводы не всегда следует воспринимать как непреложные истины — как это часто делается при исследовании Нового Завета.

Но, несмотря на эти предупреждения, эта огромная сокровищница материалов оказывает неизмеримую помощь при толковании. Поэтому вам крайне необходимо постоянно и много читать первоисточники античности. Такое чтение даст вам ощущение того времени и поможет многое уяснить, даже если вы и не получите прямых аналогий.


6. АНАЛИЗ ПЕРИКОПЫ. (См. 1.10.[Е])

Как отмечалось в главе I, анализ любого изречения или повествования в любом Евангелии состоит из трех основных вопросов: (1) Отбор — имеет ли значение то, что это изречение или рассказ включены в то Евангелие, которое вы исследуете? (2) Компоновка — имеет ли значение то, что эта перикопа помещена именно в данном месте (вопрос литературного контекста)? (3) Адаптация — имеют ли значение какие–то отличия языка или слов для смысла той перикопы в Евангелии, которую вы толкуете?

Ключ к ответу на эти вопросы — в вашем умении пользоваться синопсисом к Евангелию — и пользоваться постоянно. Этапы этого раздела составляют две группы: II.6.1 до 6.3 посвящены пользованию самим синопсисом; II.6.4–6.7 — анализу перикопы в свете трех перечисленных выше базовых вопросов, который основывается на том, что изложено в II.6.3.

6.1. Выберите синопсис.

Теперь вам предстоит познакомиться с четырьмя синопсисами. Следующая ниже дискуссия будет основана главным образом на первом. Поскольку многие студенты считают второй из них более полезным, в скобках мы будем давать ссылки на этот синопсис.

1. Наиболее нужный для серьезного исследования Евангелий синопсис — это:

Kurt Aland (ed.), Synopsis Quattuor Evangeliorum; 9th ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1976). [DMS 3.8; JAF 125]

Как указано в названии, это сравнительный синопсис по всем четырем Евангелиям. В нем воспроизводится NA26/UBS3 греческий текст, с NA26 текстуальным аппаратом. Он включает также полный греческий текст неканонических параллелей и перевод Евангелия от Фомы.

2. Для учащихся и пасторов этот синопсис издан второй раз с английским переводом (RSV) на лицевой стороне:

Kurt Aland (ed. ), Synopsis of the Four Gospels, Greek–English Edition of the Synopsis Quattuor Evangeliorum; 3d ed. (United Bible Societies, 1979). [DMS 3.9; JAF 124]

В этом издании сохранились многие черты полного синопсиса, за исключением аппарата, значительно сокращенного; отсутствуют также дополнительные параллели (что вызывает сожаление), и опущены неканонические параллели.

3. Издавна известный синопсис (Huck–Lietzmann; см. JAF 126), недавно полностью переработанный Хейнрихом Гривеном (Heinrich Greeven)

Albert Huck, Synopsis of the First Three Gospels; 13th ed., rev. by Heinrich Greeven (Tubingen: J. С. B. Möhr [Paul Siebeck], 1981).

У этого синопсиса есть удивительные особенности. Во–первых, Гривен публикует совершенно новый греческий текст, который значительно отличается от NA26/UBS3. Во–вторых, текстуальный аппарат ограничивается двумя видами вариантов: теми, которые рассматриваются специалистами по текстам как оригиналы, и теми, которые в той или иной степени отражают ассимиляцию между (среди) Евангелиями. В–третьих, сюда включены пассажи из Евангелия от Иоанна, но только те, которые имеют параллели к одному или более синоптикам. В–четвертых, для всех параллелей, которые встречаются в различной последовательности во втором или третьем Евангелиях, используется курсив. Профессор Гривен приложил также значительные усилия к тому, чтобы разместить все параллельные выражения в точные параллельные колонки и места; но для этого ему пришлось допустить, чтобы строчки между Евангелиями проделывали множество зигзагов, что иногда затрудняет возможность следить за последовательностью в каком–то данном Евангелии.

4. Недавно появившийся синопсис, который пока вышел только для Евангелия по Матфею:

Reuben J. Swanson, The Horizontal Une Synopsis of the Gospels, Greek Edition: Vol. I, The Gospel of Matthew (Western North Carolina Press, 1982).

Для определенной работы эта книга может оказаться весьма полезной. Вместо того чтобы размещать параллельные места колонками, профессор Свенсон разместил их в линию через страницу, одну под другой. Все совпадения в любом из Евангелий с Матфеем подчеркнуты. В книгу включен также и полный аппарат вариантов текста, показывающий, как читается любая из крупных рукописей, — тоже горизонтальными параллелями, одна под другой.

Следующее ниже обсуждение будет основано на всеобъемлющем труде Аланда (Aland) Synopsis Quattuor Evangeliorum. Вам надо по крайней мере научиться пользоваться им, даже если вы работаете с каким–либо другим синопсисом.

6.2. Определите место вашего отрывка в синопсисе.

Когда вы хорошо ознакомитесь с вашим синопсисом, этот этап станет для вас второй натурой, и вы начнете с этапа 6.3. Но в самом начале вам надо научиться «читать» Synopsis Аланда. В следующем ниже обсуждении мы используем ряд изречений из Матфея 7:1–5 и Марка 4:21–25, а также притчу из Матфея 7:24–27 в качестве примеров. (Ссылки в скобках относятся к греческо–английскому синопсису.)

Есть два способа отыскивать эти перикопы. Один — это просмотреть «Index» II, с. 576–583 [356–361], в котором указан и номер перикопы (nr. — «номер» по–немецки), и номер страницы. Так, Матфея 7:1–5, например, появляется на странице 92 [60], и Марка 4:21–25 — на странице 179 [117]. Второй и более распространенный путь — посмотреть на цифры ссылки в верхней части страницы. В каждом случае вы найдете ссылку на каждое из четырех Евангелий. Эти цифры, как вы увидите, в большинстве — смесь жирного и обычного шрифта. Чтобы понять эти цифры, вам надо понять, как появляется синопсис.

Сам синопсис воспроизводит каждое Евангелие в его собственной последовательности событий (или порядке) от начала до конца (т.е. от Матфея 1:1 до Матфея 28:20 и т. д.). Таким образом, отрывки, встречающиеся во всех трех Евангелиях, все в одной и той же последовательности, встретятся в синопсисе один раз. Но параллельные отрывки, которые встречаются в различной последовательности в одном или более Евангелиях, появятся два или три раза в зависимости от количества различных последовательностей. Проще всего можно представить это, ознакомившись с «Index» I, с. 551–575 [341–355]. Вы увидите, что для каждого Евангелия цифра, напечатанная жирным шрифтом, просто следует порядку этого Евангелия. Вы также увидите, что цифры, напечатанные обычным шрифтом и разбросанные между цифрами, напечатанными жирным шрифтом, всегда вне последовательного порядка для данного Евангелия, но они параллельны цифре, напечатанной жирным шрифтом, по крайней мере в одном из других Евангелий. Так, в любом месте, где оба или все Евангелия имеют одну и ту же перикопу в одной и той же последовательности (напр., №№ 7, 11, 13, 14, 16, 18), все цифры напечатаны жирным шрифтом, и перикопа встречается в этом синопсисе только один раз. Однако если одно или более Евангелие имеет цифру к перикопе, напечатанную обычным шрифтом, это означает, что в другом (или других) Евангелиях эта перикопа имеется в другой последовательности. Таким образом, в синопсисе эта перикопа будет дважды (или более), по одному разу в последовательности событий каждого из Евангелий (см., например, №№ 6 и 19, 33 и 139, 68 и 81).

Теперь вернемся к цифрам сверху на каждой странице. Цифры, напечатанные жирным шрифтом, здесь указывают на две вещи: (а) «где вы находитесь» в последовательности событий этого Евангелия и (б) — что этот материал в этом (этих) Евангелии находится на этой странице. Цифры, напечатанные обычным шрифтом, просто указывают, «где вы находитесь» в последовательности событий этого Евангелия, а именно, они указывают на последнюю перикопу, перечисленную в последовательности событий этого Евангелия, но не имеют никакого отношения к данной странице.

Так, если вы ищете текст Марка 4:21–25, вы можете открыть синопсис в любом месте и идти по сноскам вперед или назад, пока не дойдете до Марка 4:21–25, напечатанного жирным шрифтом, на странице 179 [117]. Здесь вы увидите, что Марка 4:21–25 и Луки 8:16–18 указаны жирным шрифтом и действительно воспроизведены на данной странице. Сноска на Матфея (Мф. 13:18–23) находится не на этой странице, но если вы вернетесь на одну страницу назад, вы найдете эту ссылку, напечатанную жирным шрифтом, наряду с Марком и Лукой. Это означает, что Марк и

Лука соблюдают последовательность для обеих перикоп, тогда как Матфей опускает в данном месте своего Евангелия то, что Марк включает как 4:21–25.

Маленькая сноска «nr. 125» в скобках в верхнем левом углу указывает, что данная перикопа имеет № 125 в системе Аланда (см. его «Index» II) и помещена на данной странице.

На каждой странице вы увидите четыре колонки, с греческим текстом в одной ко всем четырем колонкам, всегда в каноническом порядке — Матфей, Марк, Лука, Иоанн. Иоанн не имеет параллели к Марка 4:21–25, поэтому эта колонка узкая и пустая. Вы увидите, что ни Марк, ни Иоанн не имеют параллелей к Матфея 7:24–27, поэтому колонка с текстом шире, а у Марка и Иоанна колонки узкие и пустые.

Нужно отметить и некоторые другие особенности. Так, колонка Матфея на странице 179 [117] содержит четыре различных текста, перечисленных в оглавлении (Мф. 5:15; 10:26; 7:2; 13:12), с одной сноской мелкими цифрами (25:29), помещенной внизу (последняя не воспроизводится в греческо–английском синопсисе). В колонке с самим текстом воспроизводится каждый из четырех отрывков в последовательности его соответствующей параллели к Марку. Скобки, идущие за каждой, указывают на перикопу и на номер страницы, где можно найти этот текст в последовательности событий Матфея. Так, если вы обратитесь к странице 77 [51], перикопа № 53, вы найдете текст Марка 4:21 во внепоследовательной параллели к Матфея 5:15.

Сноски мелкими цифрами под сносками к Матфею и Луке, встречающиеся только в греческом синопсисе, относятся к дополнительным параллелям (называемым вспомогательными) к одному или более из этих изречений, встречающимся в иных местах у Марка и Луки. Вы убедитесь, что эти параллели приводятся под колонками текста Луки и Марка (продолжающимися на странице 180). Чрезвычайно важно, чтобы вы нашли время ознакомиться с этими ссылками, ибо они часто могут дать существенную информацию для вашего толкования (см. особенно 6.4, ниже).

И, наконец, на той же странице 179 [118] вы можете увидеть отдельную строчку записи внизу, под колонкой текста Луки: (nr. 135 8, 19–21 р. 184 [121]). Это означает, что следующий пункт в последовательности Луки (8:19–21) можно найти в перикопе № 135 на странице 184 [121].

6.3. Выделите соответствия и расхождения в словах между текстом вашей перикопы и ее синоптической(кими) параллелью(лями).

Этот этап — ключевой к последующим этапам анализа. Поэтому особенно важно, чтобы вы нашли время постоянно отрабатывать этот процесс. Сначала вы можете попрактиковаться на репродуцированных страницах. Постепенно вы научитесь делать все необходимое в процессе вашей работы с перикопой на этом этапе.

В основе своей этот процесс очень прост и требует лишь два цветных карандаша или две ручки. Можно использовать синий цвет для тройной традиции и красный — для двойной (см. этап 6.4, ниже). На более высоком уровне вы можете использовать еще три разных цвета, по одному на каждое из Евангелий, по мере того как вы раскрываете его уникальные лингвистические или стилистические особенности (например, употребление Марком выражений και ευθύς [и сразу же] или και έλεγε ν αύτοις [и говорил он им], или слова Матфея δικαιοσύνη [праведность] или «Царство Небесное», и т. д.).

Задача заключается в том, чтобы с помощью линейки подчеркнуть все совпадающие выражения следующим образом (для параллелей к Марку):

1. Подчеркните сплошной линией все идентичные слова (выражения) между Марком и одним или двумя параллельными текстами (даже если слова расположены в другом порядке или помещены в каком–то отличающемся [от Марка] месте отрывка).

2. Подчеркните прерывистой линией все совпадения слов, где слова такие же, но имеют другую форму (падеж, число, время, залог, склонение и т.д.).

3. Подчеркните пунктирной линией те отмеченные в предыдущих пунктах слова или выражения, где у Матфея или Луки иной порядок слов или где что–то из этого поставлено в перикопе раньше или позже [того, как это сделано у Марка].

Проделав это, вы выделите (а) истинный объем текста Марка, воспроизведенный Матфеем и (или) Лукой, и (б) объем и характер изменений текста Марка в каждом из двух Евангелий. Следующие далее этапы — это в основном анализ этих соответствий и вариаций.

В отношении двойной традиции, конечно, выполняется такая же процедура, но вы работаете только с соответствиями и вариациями между Матфеем и Лукой.

На следующих страницах вы увидите, как это будет выглядеть для текста Марка 4:21–25 и Матфея 7:1–5 и их параллелей.

6.4. Определите, в которой(ых) из традиций появляется ваша перикопа. (См. 1.10.1.[Е])

Это еще один из путей решения вопроса о выборе, который заключается в определении того, является ли этот выбор значащим для толкования. Но первым шагом здесь будет описание найденного вами в тексте, особенно через определение тех традиций, в которых появляется ваша перикопа.

Все материалы Евангелий можно распределить на пять групп (некоторые полагают, что на четыре или на три):

а) Рассказ по Марку, который может встречаться в четырех видах: тройная традиция; Марк и Лука (Матфей отсутствует); Марк и Матфей (Лука отсутствует); Марк один;

б) Двойная традиция — она означает общий у Матфея и Луки текст, которого у Марка нет. Обычно это обозначается буквой «Q», но это скорее не один источник и не одно предание, а несколько видов источников, которые были одинаково доступны обоим этим евангелистам;

в) Рассказ Матфея — это материал, встречающийся только у Матфея; некоторая часть его может относиться к Q, но она отсутствует у Луки.

г) Предание по Луке — материал, имеющийся только у Луки;

д) Предание по Иоанну — материал, который есть только у Иоанна.

К этому следует добавить, что иногда появляются «перехлесты» между преданием по Марку и двойной традицией, что влечет за собой некоторые расхождения между Матфеем и Лукой и текстом Марка, а иногда — некоторые дублеты у Матфея и Луки.

В основном «установить, какая традиция» — это выяснить, в какую из этих пяти традиций входит ваша перикопа. Однако в отношении [двойного рассказа] Матфея и Луки это иногда сложно определить, потому что вы должны установить, следует ли «параллель» с Марком Марку или относится к «Q». Например, в перикопе № 125 (Мк. 4:21–25 и параллели) у Марка даны пять различных изречений (в II.6.5 мы покажем, как это можно установить), удобно выделенные в данном случае разделением на строчки стиха. Вы увидите, что только Лука следует здесь ходу рассказа по Марку; он повторяет здесь три [из пяти] изречений, плюс «наблюдайте, как вы слушаете» из Марка 4:24. Вы можете также отметить по подчеркиваниям на этапе 6.3, что он повторяет Марка 4:22 и Марка 4:25 намного точнее, чем Марка 4:21.

Вы должны отметить, что у Матфея встречаются четыре из пяти изречений, но все — в других местах его Евангелия. Однако надо отметить и то, что в первых двух случаях он излагает изречения совсем иными словами, чем Марк, а в последнем случае — очень близкими к Марку. Изучив «дополнительные» параллели в колонке Луки, мы теперь можем сделать какие–то выводы относительно параллелей Марка, а также о тексте Луки 8:16 (тот стих у Луки, который меньше похож на текст у Марка). Если вы подчеркнули красной чертой текст Матфея 10:26 в параллель с Луки 12:2 (см. перикопу № 101, где 10:26 встречается в ее последовательности по Матфею, для того чтобы выполнить это), то вы увидите, что Матфея 10:26 — это не истинная параллель к Марка 4:22, а Q–версия этого же изречения. Подобным же образом сравнение Матфея 5:15 с Луки 11:33 позволяет предположить, что и в данном случае это тоже Q–версия этого изречения (см. перикопу № 192, с. 275 [175]) и что Лука, даже когда он следует Марку, склонен предпочитать эту версию — хотя в параллели из Марка давался образ «помещения свечи под кроватью».

Таким образом, мы вправе сделать следующие выводы относительно данной перикопы: (1) Лука в целом воспроизводит текст Марка, но опускает два кратких изречения и переписывает первое под влиянием другой его версии: (2) Матфей опускает всю эту группу изречений, за исключением стиха 25, который он вставляет на несколько стихов ранее в «причину, по которой говорятся притчи» (как дальнейшее объяснение того, почему ученикам было дано узнать тайны Царства).

Вопрос о значении выбора различается у разных авторов Евангелия. Относительно Иоанна следует серьезно воспринять обобщающее высказывание автора о том, что все написанное им направлено к той цели, о которой он говорит в Иоанна 20:30–31. И поэтому перед вами должен постоянно возникать вопрос: как это повествование отвечает поставленной Иоанном цели — показать, что Иисус есть Христос и Сын Божий?

В отношении Марка мы точно так же можем предполагать, что включение в рассказ какого–то высказывания или перикопы сделано с особым смыслом. Это особенно верно в том случае, если это включение дополняет его (Марка) компоновку (этап 6.5). Но в то же время есть вероятность, что некоторые тексты включены просто потому, что они были доступны автору.

Что касается Матфея или Луки, то их заимствования каких–то отрывков из Марка могли делаться и специально, и нет. Тем не менее то, что они иногда решают не включать что–либо и что они в основном адаптируют то, что включают, позволяет предположить, что данный текст отбирался со смыслом. В отношении двойной и тройной традиции, конечно, вопрос ставится так же, как и в отношении Марка и Иоанна: является ли включение этого изречения или рассказа преднамеренным, для выполнения каких–то известных задач, поставленных автором? В большинстве случаев ответ явно положительный.

125. «Не who has Ears to Hear, Let him Hear»



125. «Не who has Ears to Hear, Let him Hear»



68. On Judging



68. On Judging (RSV)



6.5. Проанализируйте, какое место занимает толкуемая вами перикопа в данном Евангелии. (См. 1.10.2.[Е])

Этот раздел анализа основан на авторской компоновке Евангелия, и поэтому в нем исследуется вопрос литературного контекста. Следует ответить на вопрос, почему эта перикопа помещена в данном месте, именно в этот момент развития повествования?

6.5.1. Евангелие от Марка

Ключи к смыслу компоновки текста у Марка часто содержатся во внутреннем смысле. Это значит, что надо просто читать и перечитывать большой кусок текста и снова и снова спрашивать себя, почему Марк включил этот текст сюда. Во многих случаях это станет ясным по мере чтения. Например, подборка рассказов в Марка 1:21–45 имеет всюду один ясный мотив: великие деяния Иисуса, порождающие огромное волнение в народе и такую популярность Иисуса, что Он «не мог уже явно войти в город» (стих 45).

Подобным же образом подборка рассказов со спорами в Марка 2:1 — 3:6, с их повторяющимся вопросом «Почему?» (2:7,16,18,24) и с заключением в 3:6 об усилении вражды, содержит в себе легко распознаваемые ключи.

Иногда может помочь и упражнение на этапе 6.3. Когда мы исследуем, как Матфей или Лука излагают рассказ Марка, это часто помогает понять композицию самого Марка. Это особенно относится к тексту Марка 4:21–25, о котором говорилось выше. Есть два момента, которые позволяют предположить, что это композиция Марка: (1) то, что большинство высказываний существует независимо от этой компоновки в двойной традиции; (2) использование слов «и сказал им» (χαί έλεγεν αυτοίς), которые Марк часто употребляет, чтобы включить дополнительное изречение в перикопу (см. Мк. 4:21 и 24, где эта фраза выделяется, потому что она не подчеркнута).

Зная, что это компоновка Марка и что она встречается в разделе, посвященном притчам и тайне Царствия, которая «дана» ученикам, но не тем, кто «внешний», в своем толковании вы должны ответить на вопрос, как эти притчи следует понимать в данном контексте.

6.5.2. Евангелия от Матфея и Луки

Вопрос о месте, или о литературном контексте, для этих Евангелий зависит от того, принадлежит ли данная перикопа Марку или же она относится к двойной или единичной традиции. Если последовательность рассказа в них такая же, как у Марка, это обычно просто означает, что они следуют порядку Марка. Обычно их собственная трактовка такого материала выявляется на этапе 6.6, ниже. Однако когда у них иной, чем у Марка, порядок рассказа, тогда вы можете доказывать, что у них были веские причины для этого, и ваше толкование должно включать поиск этих причин (см. иллюстрацию в 6.6.16).

В отношении двойной или единичной традиции следует поставить такие же вопросы, какие ставились выше в отношении Марка. Но в отношении двойной традиции почти всегда следует тщательно выяснять, где и как автор другого Евангелия помещает эту же перикопу. Обратите особое внимание на перикопы из Матфея 7:1–5 | Луки 6:37–42. Вы убедитесь, что у Луки есть две крупных вставки материала в текст, который в остальном весьма схож в словесном выражении с текстом Матфея. В последовательности рассказа Матфея, который весьма вероятно относится к традиции Q, вся эта подборка представляет собой наставление о том, чтобы не судить ближнего. В рассказе Луки, однако, теперь есть две подборки учения, одна об «ответе добром», с отрицательными и положительными моментами, а другую понять немного труднее, но, видимо, она о том, что нужно научиться не осуждать брата или сестру.

Это же относится и к единичной традиции в Матфее или Луке — если евангелист проявляет интерес к компоновке, это обычно связано с тем, что он включил эту традицию в какое–то место повествования Марка.

6.5.3. Евангелие от Иоанна

Здесь вопрос компоновки стоит так же, как и у Марка, но он в данном случае особенно связан с общим пониманием структуры повествования у Иоанна. Если иудейские праздники — это ключи к пониманию материала в тексте от Иоанна 2:12 до Иоанна 12:50, как многие полагают, тогда это становится каким–то ключом к пониманию вопросов литературного контекста. В любом случае, независимость Иоанна от синоптической традиции (по большей части) означает, что ключи к компоновке в основном внутренние, хотя размещение некоторых сюжетов, которые у него общие с синоптиками (например, очищение храма, помазание в Вифании), действительно может помочь в процессе выяснения целей Иоанна.

6.6. Определите, имеет ли адаптация данной перикопы вашим евангелистом особое значение для вашего толкования текста. (См. 1.10.3.[Е])

Чтобы выполнить этот этап, надо вернуться к этапу 6.3, выше, и тщательно проанализировать различия между (среди) Евангелиями. Такой анализ поможет выяснить четыре момента: (1) реорганизацию материала (этап 6.5), (2) включения или опущения материала, (3) стилистические изменения, (4) имеющиеся различия в словесном выражении. Сочетание этих моментов обычно подводит вас к достаточно точной оценке авторских задач. Но — обратите на это особое внимание — вы должны научиться различать две вещи: на ваше описание того, что проделал автор, которое должно быть достаточно объективным, и на вашу интерпретацию того, почему он сделал это, которая может оказаться довольно субъективной. Хотя действительно задача интерпретации в данном случае заключается в том, чтобы раскрыть намерения автора, все же следует проявить должную осторожность и не допускать полной идентификации ваших собственных открытий с истинным намерением автора.

6.6.1. Тройная традиция (Марк–Матфей–Лука)

а) Марк. Поскольку Марк почти определенно работал с устными материалами, которые мы в свою очередь должны реконструировать по его Евангелию, всегда есть определенная доля предположений относительно его адаптации этого материала. Гораздо легче увидеть, как он проводил компоновку материала. Тем не менее, некоторые лингвистические и стилистические особенности его Евангелия можно выделить как явно принадлежащие самому Марку. На эту тему вы найдете полезные сведения в книге:

Е. J. Pryke, Redactional Style in the Marcan Gospel; SNTS Monograph Series, 33 (Cambridge University Press, 1978).

б) Матфей и Лука. Здесь исследователь оказывается на более прочной почве, потому что они используют текст Марка. В этом случае мы можем проиллюстрировать весь процесс путем изучения того, как Лука редактирует Марка в текстах Луки 8:16–18 | Марка 4:21–25.

Прежде всего следует подчеркнуть, что такой анализ должен проходить на более крупном отрывке текста (Лк. 8:4–21), и надо понять, как в него включается текст стихов 16–18. Тщательно изучая «Index1» в вашем синопсисе (ς. 558–559 [345–346]) и анализируя слова, подчеркнутые синим цветом, можно сделать следующие наблюдения:

1. Лука следует Марку в Луки 6:12–16 | (Мк. 3:13–19). Между тем, он включает крупный блок «немарковского» материала (Лк. 6:17 — 7:50). Когда он возвращается к Марку, он опускает Марка 3:20–21 (то место, где семья Иисуса идет взять его, потому что многие считали, что он сумасшедший), следует версиям Q Марка 3:22–27 и 28–30 и вставляет их в другие места своего Евангелия, и наконец изменяет [на обратный] порядок текста Марка 3:31–35, поместив его в заключение этого раздела (Лк. 8:4–21), посвященного учению притчами. В конце этого раздела он опускает также и Марка 4:26–34.

2. Лука вводит этот раздел (Лк. 8:1–3) сообщением о том, что Иисус снова становится странствующим проповедником, и с Ним двенадцать учеников и несколько женщин.

3. В Луки 8:4 контекст притчи о сеятеле — не море с Иисусом в лодке (так, в Луки 8:22 Луке приходится адаптировать [Марка], и он говорит, что Иисус «в один день» вошел в лодку), — но «из всех городов жители», которые сходились к нему.

4. В самой притче (Лк. 8:5–8) есть несколько интересных адаптации: (а) дополнение «семя свое» (стих 5); (б) дополнение «было потоптано» (стих 5); (в) замена — вместо «не имело корня» на «не имело влаги» в стихе 6 и опущение «земля была не глубока» и слов о палящем солнце; (г) опущение слов «не дало плода» (стих 7); (д) в стихе 8 опущение слов «взошел и вырос» и в описании урожая оставлено только «принесло плод сторичный». В результате появляется «конденсированная» версия притчи Марка со многими опущенными деталями.

5. В разделе о причинах говорения притчами (Лк. 8:9–10 || Мк. 4:10–12) Лука опускает замечание, что они были одни, изменяет вопрос учеников, как если бы он относился исключительно к данной притче, изменяет «тайну» Царства на «тайны», заменяет «тех внешних» на «прочие» и значительно сокращает цитату из Книги пророка Исайи.

6. В истолковании притчи (Лк. 8:11–15) эмфаза сдвигается с сеятеля на семя, которое есть «слово Божие», и к его воздействию на людей. Так, от одних это слово уносит диавол, чтобы «они не уверовали и не спаслись». Другие — это те, которые «временем веруют (вместо «непостоянны»), а во время искушения отпадают» (вместо «когда настанет скорбь или гонение за слово»). Третьи — «это те, которые слушают слово», но «не приносят плода», тогда как четвертые — это те, которые слышат слово,, «хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении».

7. В интересующем нас разделе (Лк. 8:16–18) Лука (а) опускает два раза слова «И сказал им» (και ελεγεν αύτοις), тем самым связав стих 16 непосредственно с объяснением притчи о посеянном семени; (б) использует версию Q первой притчи, ту, в которой подчеркивается, что те, кто войдут, увидят свет; (в) в стихе 17 Лука добавляет «что не сделалось бы известным»; (г) он опускает Марка 4:24 (вторую часть стиха) целиком: так, что стих 25 из Евангелия от Марка присоединен прямо, как объяснение, к «наблюдайте, как вы слушаете».

8. Наконец, Марка 3:31–35 переделан так, чтобы служить заключением к данному разделу (Лк. 8:19–21); этот текст значительно адаптирован, и эмфаза перенесена на заключительную фазу: «Матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его».

Если вы проследили за этой подборкой наблюдений в вашем синопсисе, результат будет ясен: этот раздел в целом, начиная с проповедей Иисуса во время странствования и «Благовествования» о Царстве Божием, посвящен Ему как Учителю слова Божия и тому, как люди воспринимают это слово. Не слишком ясно, каким именно образом стихи 16–18 попадают в эту схему, но несомненно, что Лука говорит здесь о будущей миссии учеников, которым объяснены притчи и которые должны «принести плод в терпении», взяв то, что было «сокровенным» и сделав это понятным, с тем чтобы люди могли «видеть свет».

Еще раз обратите внимание на то, что задачей толкования на этом этапе является прежде всего описание того, что сделал автор, и только затем — интерпретация намерения автора.

6.6.2. Двойная традиция (Матфей–Лука)

Здесь тройная цель описания:

1. Поскольку все эти материалы не имеют единого порядка изложения в двух Евангелиях, начинайте с описания более крупного раздела, в который каждый евангелист поместил данное высказывание.

2. Путем анализа лингвистических соответствий определите, имели ли эти два автора доступ к общему источнику (вероятнее всего, это относится к Матфея 7:1–5 | Луки 6:37–42), или же они отражают две различные традиции одной и той же перикопы (например, Матфея 25:14–30 | Луки 19:11–27, притча о талантах/минах).

3. Анализируя лингвистические и стилистические особенности языка Матфея и Луки, попытайтесь определить, у какого из евангелистов более примитивно переданы изречения и как каждый из них адаптирует их для своих целей.

Так, путем тщательного анализа притчи о мудром и глупом строителях, можно показать, что многое из незнакомого языка в версии Луки уникально для него в Новом Завете. Более того, разница между копанием глубоко и закладыванием основания на камне (Лука) и строительством на камне (Матфей), между возникающим наводнением (Лука) и дождями, вызывающими наводнения (Матфей), между строительством «на земле без основания» (Лука) и строительством на «песке» (Матфей) отражает разницу между родной землей Иисуса, Палестиной, с ее известняковыми холмами и меловыми долинами, и более привычным опытом Луки (или его читателей) относительно наводнений, возникающих при разливах рек.

В этом случае, однако, притча, которая вероятнее всего уже была в заключении к более ранней подборке изречений (весьма схожих с вариантом Луки), функционирует одинаково — у обоих евангелистов. Для совершенно другой задачи, базирующейся на компоновке и адаптации, попытайтесь проделать это сами с притчей о заблудившейся/потерянной овце (Мф. 18:10–14 | Лк. 15:3–7).

6.7. Заново обдумайте, почему ваша перикопа помещена в ее существующем литературном контексте в вашем Евангелии.

Этот завершающий этап — всего лишь повторение части процесса описания, изложенного выше. Его надо повторить в качестве окончательного вывода, потому что всегда есть большая опасность того, что анализируя изречение или перикопу со всеми подробностями, можно упустить из виду ее функцию в общем литературном контексте автора. Евангелисты на деле не предполагали, что мы будем читать их Евангелия, сравнивая их между собой; каждое из них — законченный литературный памятник. Таким образом, хотя для толкования вы должны научиться осуществлять все изложенные выше этапы исследования, вы также должны помнить, что Евангелия дошли до нас в определенном каноническом порядке и их надо воспринимать как законченные произведения, следующие одно за другим.

Загрузка...