[1] «¿Puedo invitarte a una cerveza?». «Claro».
[2] «¿Echamos un polvo?». «Claro. ¿En tu casa o en la mía?».
[3] En francés, châtaigne y marrón son dos tipos distintos de castaña comestible (N. del T.).
[4] No me olvides.
[5] «Dios, es realmente atractivo».
[6] «Muy agudo, en verdad».
[7] «¡Este bebé está loco!»
[8] «La historia de su vida».
[9] «No pases de mí, no me hagas llorar, no me dejes triste porque, ¿sabes, cariño?, te quiero».
[10] «¿Trato hecho?».
[11] En español en el original (N. del T.).
[12] «¡Es tan francés!».
[13] Philosophe, physicien, / Rimeur, bretteur, musicien, / Et voyageur aérien, / Grand risposteur du tac au tac, / Amant aussi -pas pour son bien!- («Filósofo, físico, poeta, músico, espadachín, viaja por los cielos, gran polemista, amante, pero no por su bien».)
[14] «¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío!».
[15] «¡No soy Dios! ¡Soy Shirley!».
[16] Sexo es lentitud.
[17] «Sexo es lentitud pero nadie es lento hoy en día porque si quieres sobrevivir tienes que ser rápido».
[18] «¡Una auténtica ganga!».
[19] «Soy la mejor, soy la mejor, soy una reina de la moda».
[20] «Bonito y acogedor».
[21] «Reginald cerró los ojos con el elaborado desánimo de quien tiene una hermosa mirada y piensa que es inútil ocultarlo».
[22] «Uno de estos días, dijo, escribiré un drama realmente bueno. Nadie entenderá lo que significa, pero todos volverán a sus casas con un vago sentimiento de satisfacción con sus vidas y lo que les rodea. Entonces volverán a empapelar y a olvidar».
[23] «Chica mala».
[24] «Soy la mejor».
[25] Las siglas RV son utilizadas frecuentemente en francés para abreviar la palabra rendez-vous, cita (N. del T.).
[26] «¡Bien hecho!».
[27] La versión inglesa de Pulgarcito (N. del T.).