— Рядом с вами сидит элементал, — сказала толстая женщина; которая носила чудовищное платье в цветочек и янтарные бусы.
Реджинальд Уоррен опустил газету, осмотрел пустые сидения по обе стороны от себя, тревожным взглядом окинул вагон, а потом укрылся за страницами «Ивнинг стандард».
— Он убийца, — настаивала толстуха.
Реджинальд нахмурился и постарался придумать какой-то разумный выход. Как отвязаться от сумасшедшей толстой женщины?
Потом он постарался отвлечься, занявшись делом секретаря компании, который надул фирму на тридцать тысяч фунтов. Но Реджинальд успел прочитать только первый абзац, когда газету резко дернули, и маленькая пирамида появилась прямо над рекламой «Восстановителя волос Томкинса». Реджинальд опустил газету, и ее тотчас же пронзил острый конец исключительно опасного дамского зонтика.
— Послушайте, мадам, — произнес разгневанный Реджинальд, — это уже чересчур.
— А я и впрямь думаю, что ты должен меня послушать, парень, — на толстуху его упрек, похоже, нисколько не подействовал. — Это действительно очень злобная особь — настоящий мерзавец, и он с каждой минутой становится все сильнее.
Реджинальд с надеждой посмотрел на кнопку вызова машиниста, но он с детских лет привык к мысли, что это занятное устройство лучше не трогать. Вдобавок старуха казалась совершенно безобидной. Она просто спятила.
— Ты в последнее время чувствовал слабость, упадок сил, нерешительность? — поинтересовалась толстуха. — Можешь не отвечать — я знаю, что чувствовал. Он кормится тобой. Они, знаешь ли, делают мерзкие, противные вещи. Надо сказать, убийц я раньше не видела. Сексуально одержимые да, алкоголики — очень часто... Но убийцы — они встречаются редко. В каком-то смысле тебе повезло.
— Что. — Реджинальд почувствовал, что нужно выразить какой-то интерес, хотя бы для того, чтобы ублажить старуху. — . что такое этот элем.
— Элементал? — Толстуха устроилась поудобнее с видом эксперта, готового открыть профессиональные тайны непрофессионалу. — В строгом смысле слова это дух воздуха, огня и воды, но страшная тварь, которая привязалась к себе — нечто, пойманное между планами бытия. Нечто вроде похоти, стремления к плотским радостям. Оно сосет — да, самое подходящее слово — сосет соки души. Ты меня понимаешь?
Реджинальд не смог дать ей осмысленный ответ он просто кивнул.
— Хорошо. — Старуха улыбнулась, потом порылась в сумочке и выудила оттуда очки. — Так, значит, у нас убийца. — Она надела очки и внимательно осмотрела пустое место слева от Реджинальда. — О да, готова поспорить, да. Крепко прицепился, боюсь. Его правая рука глубоко в твоем левом плече. ах. его не очень радует мое внимание. — Она потрясла кулаком. — Не смотри на меня, мерзкий маленький мусор, я тебе задам жару. Да, точно задам.
Она удивленно поджала губы, потом быстро сняла очки и убрала их в сумочку.
— Он в меня плюнул, — заявила толстуха.
— О, я очень сожалею. — Реджинальд почувствовал непреодолимое желание потереть левое плечо, и толстуха мрачно улыбнулась.
— Боюсь, что тебе его не оттереть, дорогой мой. За всю жизнь не ототрешь, верно говорю.
Поезд с ревом влетел на Хиллсайд-стейшн, и Реджинальд приветствовал остановку так, как окруженный краснокожими ковбой мог приветствовать появление американской кавалерии.
— Моя станция. — Он подхватил саквояж с багажной полки. — Спасибо вам большое.
— Подожди .
Толстуха порылась в сумочке.
— У меня где-то была одна.
Она перевернула сумку, высыпав все ее содержимое на сиденье.
— Нет, не беспокойтесь, — Реджинальд распахнул дверь, — мне уже нужно идти...
— Ага! — Она выудила помятую визитку. — Моя профессиональная карточка. «Мадам Орлофф, могущественная ясновидящая. Сеансы, частные встречи, хиромантия, гарантировано полное психическое обслуживание». Могу быстро позаботиться о твоей маленькой проблеме.
Реджинальд выхватил карточку из протянутой руки, захлопнул дверь и помчался к турникету. Мадам Орлофф быстро опустила окно и прокричала ему вслед:
— Особые скидки за пять сеансов, и очень большой подарок, настоящий хрустальный шар, если подпишешься на десять!
Сьюзан ждала его у входа на станцию; она была одета в бело-золотое платье с низким вырезом. Реджинальд мигом позабыл о толстухе, отбросил все мысли об элементалах в тот темный мир на задворках сознания, где им и надлежало оставаться, и окунулся в сияние холодной красоты Сьюзан. Кровь пела в венах, когда он целовал Сьюзан, и он хотел говорить красивые слова, но вместо этого произнес:
— В городе жарко.
— Бедняжка. — Она взяла его под руку, и они медленно пошли к машине. — Ты выглядишь усталым. Но не беспокойся, семь дней загородного безделья — то, что тебе нужно.
— Семь дней косить траву, подрезать изгороди, мотыжить землю и колоть дрова, — он рассмеялся, и голос его звучал молодо и беззаботно. — А что ты сегодня делала?
Она открыла дверь машины.
— Садись, я поведу. Делала? Мыла окна, выбивала ковры, проветривала постели — делала все, что нужно делать в коттедже, где никто не жил три месяца. Ты помнишь, что перед отъездом нужно было выключить газ и закрыть заднюю дверь?
Реджинальд тоже сел в машину и с довольным вздохом устроился поудобнее.
— Да, я еще отказался от молока и газет, включил сигнализацию и смыл в туалете.
— Хорошо.
Сьюзан выехала с парковки перед станцией, и машина легко покатилась под навесом деревьев, ветви которых смыкались над прямой дорогой. Реджинальд закрыл глаза, и редкие солнечные лучи скользили по его округлому, приятному лицу.
— Сегодня я высплюсь. Боже, я устал, вымотался, почти как...
Он умолк, открыл глаза, потом нахмурился.
— Почти как кто? — Сьюзан озабоченно посмотрела в его сторону. — Слушай, ты не думаешь, что тебе стоит повидать доктора? Я имею в виду, что похоже, будто ты измучился.
Он принужденно рассмеялся.
— Ерунда. Все дело в жаркой погоде и духоте в городе. Нет, дай мне три или четыре дня на свежем воздухе, сытные блюда три раза в день, приготовленные твоими нежными руками — и я буду готов ко всему.
— Я не готовлю сытно. Это скорее модные трапезы. Но честно говоря, ты выглядишь каким-то бледным. Я заставлю тебя побольше гулять.
Он улыбнулся.
— Заставлять меня не придется.
Машина выехала из-под зеленой завесы, и солнечный свет обрушился на них в полную мощь. Реджинальд открыл бардачок и достал солнечные очки. Он протянул очки Сьюзан, а другие надел сам.
— Нам нужно поставить затененное переднее стекло. Когда свет так бьет в лицо — это чертовски опасно.
Сьюзан переключила передачу.
— Не ругайся, дорогой. Это на тебя непохоже.
— Я не ругаюсь. Чертовски — вполне респектабельное слово в наши дни.
— Но оно звучит нехорошо, когда его произно - сишь ты. Ты все-таки не чертовский тип.
— О ! — Реджинальд сморщился и откинулся на спинку сиденья. Тут он снова услышал голос Сьюзан.
— Дорогой, не хочу к тебе придираться, но не криви так левое плечо. Так ты мне напоминаешь горбуна из Нотр-Дам.
Реджинальд вздрогнул, повернув голову, и слабый холодок коснулся его спины.
— Что?
Сьюзан радостно рассмеялась; в вечернем солнечном свете ее кожа приобретала оттенок золота и слоновой кости.
— Это заставит тебя сидеть прямо. «О человек, суетны дела твои».
Машина скользнула за поворот дороги, и перед ними возник коттедж — словно курица, высиживающая яйца, укрылась за аккуратно подстриженной живой изгородью. Сьюзен отворила входную дверь, и Мистер Хоукинс радостно залаял и запрыгал на задних лапах, прося, чтобы ему почесали за ушами.
— Тише, ты, чудовище, — Сьюзан потрепала пса по кудлатой голове и скрылась в кухне.
Реджинальд сказал: «Привет, малыш, как ты?» И Мистер Хоукинс начал вилять хвостом, но потом, пару раз осторожно принюхавшись, развернулся и помчался в гостиную.
— Кажется, Мистер Хоукинс от меня сбежал, — сказал Реджинальд, входя в кухню, где Сьюзан осматривала жаркое, извлеченное из духовки.
— Еще примерно минут пятнадцать, — сообщила она. — А что ты сказал?
— Говорю, кажется, Мистер Хоукинс меня бросил. Похоже, я как-то не так пахну или еще что- нибудь.
— Может, думает, что тебе надо принять ванну. Почему бы это и не сделать до обеда? Я достала широкие брюки и белую рубашку; ты почувствуешь себя гораздо лучше.
— Эй... — Реджинальд подобрался к Сьюзан поближе. — Ты намекаешь, что от меня воняет?
Сьюзан обернулась к нему; в глазах ее блестели озорные искры.
— Если твой лучший друг тебе не сказал, с чего же мне говорить?
Реджинальд стоял всего в двух футах от Сьюзан, его рука взметнулась над ее блестящим белым плечом, и он с притворным гневом провозгласил:
— Вот как ты говоришь с твоим господином и повелителем? Я готов уже.
Сьюзан поставила кастрюлю на газовую горелку, потом потянулась к стенному шкафу и достала две тарелки, которые находились в сушилке для посуды.
— Будь хорошим мальчиком и прими ванну.
— Хорошо, — поворачиваясь к двери, Реджинальд пожал плечами. — Я хорошенько поваляюсь в мыльной пене и сбрызну подмышки одеколоном.
— О, не надо! Это же больно!
Реджинальд недоуменно посмотрел на Сьюзан; она потирала правое плечо, ее лицо исказила гримаса боли.
— О чем ты говоришь?
— Не разыгрывай невинность. Ты прекрасно знаешь... ты меня ударил.
Он рассмеялся, вообразив, что это какая-то шутка, смысл которой разъяснится в нужное время.
— Не глупи, я тебя даже не трогал.
Сьюзан почти нелепо, гротескно вздрогнула, попытавшись потереть пострадавшее плечо:
— Слушай, нас здесь только двое, и я точно себя не била.
— Говорю же тебе, я и близко к тебе не подходил.
Сьюзан вернулась к плите, повернула регулятор газа, потом включила вытяжку.
— Это неважно, так что врать ни к чему.
Реджинальд сделал глубокий вдох и попытался заговорить спокойно:
— В последний раз повторяю, я тебя не бил. Меня не было рядом с тобой, и мне не нравится, когда меня называют лжецом.
Сьюзан притворилась, что занята; она открывала и закрывала дверцы кухонных шкафов, и на ее лице появились суровые морщины.
— Иди и прими ванну. Обед скоро будет готов.
Реджинальд вышел из кухни. В холле он едва не наткнулся на Мистера Хоукинса, который взвизгнул и умчался в гостиную.
Обед начался в атмосфере, которая пришлась бы по сердцу эскимосу; оттепель наступила, когда подали сладкое, а с кофе вернулось тепло.
— Дорогая, — прошептал Реджинальд, — поверь мне, пожалуйста, я не.
Сьюзан прервала его, широко улыбнувшись:
— Забудь. Если мужчина не может ударить свою жену, то кто же может?
— Но.
— Ни слова больше. Что мы будем делать после обеда? Посмотрим телевизор, почитаем или пойдем в кровать?
— Давай-ка отведем Мистера Хоукинса на прогулку, а потом недолго посмотрим шоу.
— Отлично, — Сьюзен начала убирать пустые кофейные приборы. — Я помою посуду, потом пойдем.
— Тебе помочь? — Реджинальд привстал.
— Нет, не надо, это испытание продлится не больше десяти минут. В любом случае ты всегда что-нибудь разбиваешь. Сиди в кресле и читай местный листок — там передовица о выращивании свиней.
— Ну, если ты настаиваешь...
Реджинальд встал из-за стола, потом опустился в кресло и после тщетной попытки проявить интерес к местным новостям отложил в сторону газету и закрыл глаза. Приглушенные звуки, которые доносились с кухни, его успокаивали — они подтверждали, что в его уютном маленьком мире все прекрасно. Они напоминали, что у него очаровательная, прелестная юная жена, хорошая работа, с которой он легко управляется, квартира в городе, коттедж за городом, деньги в банке. Он улыбнулся, и это дивное ощущение безопасности помогло ему погрузиться в тихие глубины сна.
Он проснулся мгновенно. Стук тарелок все еще доносился с кухни; издалека, с большой дороги, послышался слабый отзвук рева двигателя, который разнесся над полями, дремавшими под жарким вечерним солнцем. Мистер Хоукинс сидел под столом и смотрел на своего хозяина. Реджинальд моргнул, а потом, зевнув, проговорил:
— Что с тобой такое?
Обычно безмятежные, бархатисто-коричневые глаза животного налились яростью; все его тело напряглось; когда Реджинальд заговорил, пес обнажил клыки и зарычал.
— Что за чертовщина!
Реджинальд выпрямился, и Мистер Хоукинс мгновенно отскочил и укрылся за креслом, где и скорчился, рыча и не отводя испуганного взгляда от хозяина.
— Сьюзан! — позвал Реджинальд. — Что, черт побери, творится с этой собакой?
Сьюзан вышла из кухни, вытирая руки полотенцем; на ее лице отразилось недоумение:
— Насколько я знаю, ничего. А в чем дело?
— Взгляни на него. — Реджинальд указал на рычащего пса, которые спрятался еще глубже под кресло, так что виднелись только блестящие глаза и белые зубы. — Кто угодно подумает, что я — матушка Дракулы, которая разыскивает бутылочку для младенца. Тебе не приходило в голову, что у него бешенство, нет?
— Боже правый, нет. — Сьюзан нагнулась и нежно позвала: — Мистер Хоукинс, иди сюда, мальчик.
Мистер Хоукинс подбежал к ней, слабо виляя хвостом; он хныкал, когда Сьюзан гладила его по голове и теребила мягкую шерсть.
— Бедный малыш, это жара тебя так извела? Да? Хочешь хорошую прогулочку? А? Хорошую прогулочку?
Эта перспектива вызвала у Мистера Хоукинса признаки сильнейшего удовлетворения; он танцевал, выражая счастье и восторг.
— С ним все в порядке, — сказала Сьюзан, выпрямившись. — Должно быть, твое лицо его напугало.
— Он сам меня чуть до припадка не довел, — Реджинальд поднялся. — Он с самого моего приезда какой-то ненормальный. Может, все-таки надо его показать ветеринару.
— Ерунда, он в порядке, — Сьюзан вышла в холл, и пес потрусил за ней. — Думаю, все это из-за жары. Как ты думаешь, мне плащ одевать?
— Нет, иди как есть, будешь шокировать местных жителей. — Реджинальд усмехнулся, потом нахмурился, увидев шестидюймовый след на правом плече Сьюзан. — Но если подумать, возможно, тебе лучше все-таки куртку или что-нибудь еще надеть. Пока мы гуляем, может похолодать.
Сьюзан сняла с вешалки в холле тонкий сатиновый платок.
— Накину это. На улице ни ветерка, и я не удивлюсь, если до утра начнется шторм.
Мистер Хоукинс растянулся возле входной двери, и когда Реджинальд ее распахнул, пес зарычал и что есть духу вылетел на садовую дорожку и проскользнул в дыру в изгороди. Реджинальд мрачно улыбнулся, когда закрыл дверь и последовал за Сьюзан к воротам.
— Что-то беспокоит эту проклятую собаку.
Выйдя на дорогу, Сьюзан взяла Реджинальда за руку и они медленно пошли под синеватостальными небесами.
— Не глупи. Он просто играет. Все дело в жаре и возбуждении.
— Ага! — Реджинальд кивнул. — В таком случае понимаю, что он чувствует. Какое сочетание...
Они свернули с дороги, добрались до перелаза и двинулись дальше по густой летней траве, пока заходящее солнце окрашивало склоны далеких холмов в золотисто-коричневый цвет. Мистер Хоукинс радостно носился взад-вперед, обнюхивая кроличьи норы, приветствуя деревья, возвращаясь в те времена, когда его предки не признавали власти ни людей, ни иных зверей. Сьюзан вздохнула:
— О Боже, можно целую вечность провести, бродя по английским полям на закате.
— О ад, — ответил Реджинальд, — можно целую вечность провести в вагоне подземки в час пик.
Несколько минут они шли молча; Сьюзан поправила свой платок, а Реджинальд смотрел на нее, и небольшие морщины появились у него на лбу.
— Сьюзан, а если что-то по-настоящему...
— Что-то по-настоящему — это о чем?
Реджинальд покачал головой:
— Ничего. Забудь.
— Нет, скажи мне. Что ты хотел сказать?
— Это было неважно. — Он погладил Сьюзан по руке. — Просто случайная мысль.
Солнце уже село, когда они снова прошли по садовой дорожке, и полная луна заливала коттедж и окрестные лужайки, окрашивая кирпичные стены и милый маленький садик холодным серебристым цветом. Сьюзан тихо посмеивалась, а Реджинальд хмурился; он чувствовал себя усталым и напряженным.
— Дорогой, ты должен признать, что это было смешно. — Сьюзан вставила ключ в замочную скважину, отворила дверь и вошла в холл. — Эта маленькая девочка.
— Да, да, ты уже три раза повторяла, — буркнул Реджинальд, но его раздражение вызвало только новый взрыв смеха.
— Но. — Сьюзан вошла в гостиную и включила свет. — Но эта крошка на глазах у толпы накачавшихся пивом бездельников указала на тебя и сказала. — Сьюзан так развеселилась, что даже не могла говорить, только вытирала слезы. — . и сказала: «Уродливый дядька корчит мне рожи».
— Хорошо, — Реджинальд уставился на Мистера Хоукинса, следившего за ним из-под стола. — Хорошо, это было забавно. И давай об этом забудем, ладно?
— Но видел бы ты свое лицо. Я на мгновение подумала, что тебя вот-вот стошнит.
Реджинальд рухнул в кресло и рассеянно потер левое плечо.
— Скажи, уродливый дядька, хочешь еще что- нибудь выпить после того пива, а?
— Нет, и давай прекратим это.
— Ну что ты! — Сьюзан села на подлокотник его кресла. — Где твое чувство юмора? Она всего лишь маленькая девочка, и вдобавок очень слабая. Я хочу сказать, ты ведь на самом деле не корчил ей рожи, верно?
— Конечно, нет.
— И в чем тогда дело? Из- за чего ты злишься?
— Не знаю, — спокойно ответил Реджинальд. — Я в самом деле не знаю.
— Пойдем в постель, — прошептала Сьюзан. — И поспим несколько часов.
— Угу. — Реджинальд встал, а потом улыбнулся жене. Она обвила руку вокруг его шеи и склонила голову на плечо мужа.
— Ты самый красивый мужчина в целом мире, — сказала она.
Он кивнул.
— Полагаю, ты права.
Они оба смеялись, когда Реджинальд нес Сьюзан вверх по лестнице, а Мистер Хоукинс стоял в коридоре и провожал удаляющиеся фигуры хозяев беспокойным взглядом.
Занавески были раздвинуты, нежный лунный свет рассеивал тени, и супруги лежали рядом, молча ожидая наступления сна.
— Подумай обо всех кроликах, которые мирно спят в своих норах, — прошептала Сьюзан.
— Или подумай о том, как они пожирают капусту фермера Как-его-там, — пробормотал Реджинальд.
Сьюзан захихикала.
— Ты засыпаешь?
— Вроде как.
— А почему ты так захотел спать с правой стороны кровати?
— Какой дурацкий вопрос. — Реджинальд беспокойно зашевелился и отодвинулся подальше от жены. — Потому что это мужская привилегия, полагаю.
На минуту воцарилась блаженная тишина.
— Дорогой, если тебе так надо держать мою руку, не сжимай так крепко.
Ее голос донесся с той грани, где сон и сознание встречались и замирали в хрупком равновесии.
— Я не держу твою руку.
— Нет, дорогой, держишь, и ногтями в нее впиваешься.
— Перестань молоть чепуху и спи.
Внезапно ее тело резко дернулось, и протестующий возглас перешел в крик ужаса.
— Реджинальд, что ты делаешь? Нет...о Боже!
На секунду он решил, что жена шутит какую-то глупую шутку, что это всего лишь не очень тонкий намек, что она не хочет спать; но судорожные подергивания ее ног и прерывистые стоны заставили Реджинальда привстать и быстро включить свет. Когда свет лампы разогнал тьму, отбросив ее к стенам, Сьюзан сползла с кровати и стояла перед Реджинальдом, переводя дыхание, потирая горло и испуганно глядя на мужа. Реджинальд почувствовал слабый запах, нежный, насыщенный, похожий на аромат увядших цветов.
— В чем дело? — Он тоже встал, и Сьюзан прижалась к стене, качая головой.
— Держись от меня подальше!
— Что, черт побери.
Он двинулся к изножью кровати — и остановился, заметив, что выражение ужаса на лице Сьюзан стало еще заметнее. В этот момент истина проникла в его разум, но Реджинальд проигнорировал обретенное знание, сокрушив его своим недоверием — и прошептал:
— Ты же знаешь, я ничего плохого тебе не сделал.
Ее шепот эхом вторил его словам, как будто они оба оказались в неком запретном месте и опасались, что ужасный страж может услышать их голоса.
— Ты пытался меня задушить. Ужасные руки, ногти как настоящие когти, и кошмарная вонь, которую я до сих пор чувствую.
Он с трудом произнес следующую фразу:
— И это мог быть я ?
На ее лицо было страшно смотреть, и истина явилась снова, и отрицать ее становилось все сложнее.
— Тогда... кто же?
— Вернись в постель, — настаивал он. — Пожалуйста, я посижу в кресле. Я к тебе и близко не подойду, обещаю.
Прекрасные глаза по-прежнему следили за ним, когда Сьюзан покорно двинулась к кровати. Но едва рука Сьюзан коснулась подушки, женщина отпрянула.
— Запах. вонь. она по-прежнему здесь.
Они спустились по лестнице и уселись в гостиной подальше друг от друга, словно незнакомцы, которые никогда больше не встретятся, и его голос пересекал огромную пропасть, разделявшую их.
— В поезде я видел женщину. Она сказала, что она — медиум.
Сьюзан ждала следующих слов с таким видом, будто ей на серебряном блюде подносили живых ядовитых змей.
— Она сказала, что к моему левому плечу прицепился элементал. Якобы он кормится мной и становится сильнее с каждой минутой.
Сьюзан не шевельнулась и никак не показала, что она поняла или хотя бы услышала эти слова.
— Несколько часов назад, полагаю, мы только посмеялись бы над этой идеей. — Реджинальд смотрел на пустой камин — и создавалось впечатление, что он обращается к камину, а не к безмолвной юной женщине, которая сидела, сжимая ночную рубашку белыми пальцами. — Это казалось занятной шуткой, анекдотом, который неплохо рассказать друзьям за рюмочкой. Но теперь...
Они сидели в разных углах комнаты, пока не рассвело. Мистер Хоукинс, нашедший себе местечко в пустом холле, однажды взвыл, но хозяева никак на это не отреагировали.
Реджинальд нашел в кармане пиджака визитку и громко прочел надпись
МАДАМ ОРЛОФФ
Одаренная ясновидящая
15 Дизраэли-Роуд
Клэпхем, Лондон
Он набрал телефонный номер, указанный в нижней части карточки, и подождал. Потом в трубке послышался голос:
— Говорит мадам Орлофф, одаренная ясновидящая, специализация — послания извне.
Реджинальд откашлялся.
— Меня зовут Реджинальд Уоррен. Не уверен, что вы меня помните — мы вчера встретились в поезде.
— Да, конечно, помню. — Голос зазвучал иначе, гораздо радушнее. — Вы тот человек с мерзким маленьким Э. Полагаю, вы хотите, чтобы я вышвырнула кошмарного мерзавца.
— Ну. — Реджинальд понизил голос. —. прошлой ночью он пытался задушить мою жену.
— Что такое? Говорите громче, мой дорогой. Что он сделал?
— Пытался задушить мою жену, — повторил Реджинальд.
— Да, я ожидала чего-то подобного. Я говорила вам, что он — убийца. Так, постойте, мне надо разобраться. Дел у меня сегодня невпроворот — две сессии со стучащим столом и один полтергейст после обеда. И все-таки надо браться за дело. дайте- ка мне ваш адрес.
— Оук-коттедж, Готорн Лейн, Хиллсайд, Суррей.
— Отлично. — Бодрый голос повторил адрес слово в слово. — Буду у вас около трех. На вашем месте не стала бы много есть. Кажется, он набрал вес, если уж принялся за свои маленькие фокусы так скоро. Возможно, произойдет материализация, хотя на этой стадии я сомневаюсь... Его основная цель — проникнуть внутрь вас. Держитесь. Понимаете меня?
— Да, — Реджинальд сглотнул ком в горле. — Кажется, понимаю.
— Хорошо. Увидимся в три. Можно взять такси на станции.
— Нет, но я вас подвезу.
— Ни в коем разе. — В голосе послышался испуг. — Он скорее всего собьет вас с дороги, если узнает, что я приезжаю. Я найму машину — и добавьте стоимость к моему счету, конечно.
— Разумеется, — согласился Реджинальд, — все, что угодно.
Мадам Орлофф прибыла в пять минут четвертого. Она скрестила пальцы и помахала Мистеру Хо- укинсу, который благоразумно удрал и спрятался под лестницей.
— Бедный малыш, — вздохнула мадам. — Животные всегда чуют их первыми, знаете. Животные и некоторые маленькие дети. Теперь за дело.
Она достала очки и с интересом осмотрела Реджинальда.
— Ого, мы подросли. Да, точно, он высасывает старые спиритуальные флюиды так, как младенец сосет материнскую грудь. — Мадам Орлофф наклонилась вперед и принюхалась, словно здоровый бульдог в ожидании обеда. — И воняет тоже, правда?
— Как оно прицепилось ко мне? — спросил Реджинальд, в то время как Сьюзан изучала посетительницу с ужасом и любопытством. — Со мной же до вчерашнего дня все было в порядке.
— Были в подземке? — спросила Мадам Орлофф. Реджинальд кивнул.
— Так я и думала. В этой чертовой подземке в час пик их полно. Я однажды видела банковского клерка, к которому присосались сразу шестеро, как пиявки, и он подцепил еще двоих между Ча- ринг-Кросс и Лейчестер-Сквер. Меня, конечно, он не послушал.
Она обратила внимание на Сьюзан, которая съежилась, когда к ней приблизилась массивная фигура.
— Ты очень милая, дорогуша, и очень чувствительная, я боюсь. Тебе нужно поберечься, куколка, держаться подальше от животной пищи — и еще я на твоем месте носила бы при себе побольше чеснока. Они терпеть не могут чеснок и чистые помыслы. Думай о чистоте и о религии, дорогуша. Попробуй представить архиепископа Кентербер- рийского, принимающего ванну. А теперь... — Толстуха засучила рукава. — Посмотрим, удастся ли нам его прогнать. Присаживайся, парень. Нет, только не в мягкое кресло, а на стул с прямой и жесткой спинкой — то, что надо. Ангелочек мой, ты не закроешь занавески? От яркого света мне становится дурно.
Реджинальд уселся на обеденный стул; солнечный свет пробивался сквозь синие нейлоновые занавески, и комната казалась прохладной, мирной — в общем, казалась таким местом, где можно провести в тиши и покое много лет.
— Я боюсь. Не позволяй ей это делать.
— Тише, дорогая. — Мадам Орлофф покачала головой. — Нам нужно прогнать мерзавца, иначе он опять возьмет тебя за горло — это уж как пить дать.
Она прижала большие руки к голове Реджинальда и закрыла глаза.
— Я не буду повторять обычные формулы, так что не удивляйся тому, что я скажу. Я просто концентрируюсь — так мне легче собираться с силами,
Она начала трясти голову Реджинальда взад и вперед, высоким, писклявым голосом повторяя детскую песенку:
Черная тварь из глубин,
Ты убирайся скорее,
Врежу тебе посильнее,
Сильный удар хоть один.
Она дергалась, дрожала, и янтарные бусины тряслись, как кости в коробке, и раскачивая голову Реджинальда и сжимая его виски, толстуха издавала яростные вопли.
— Ах, не хочешь, ты, гнусный маленький мерзавец! Кусаться вздумал? Убирайся, убирайся, убирайся...
Убирайся, а иначе в морду дам,
Убирайся поскорее, а не то, Хорошенько ты получишь по задам, Твое рыло превратится в решето.
Больше не хнычь, разобьет паралич,
Ты не охотник, а глупая дичь.
Мадам Орлофф оторвала руки от головы Р ед- жинальда и повалилась в кресло; она довольно долго просидела так, протирая вспотевшее лицо большим красным платком.
— Надо сделать передышку, родные мои. Черт побери, я из-за него вспотела как свинья. Бывали у меня трудные случаи в свое время, но этот уж точно самый крепкий орешек. — Она сжала кулак и потрясла им, указывая в сторону Реджинальда. — Можешь пялиться на меня, как кот, который стянул бекон, но я с тобой расправлюсь. — Она обернулась к Сьюзан. — Принеси стакан воды, дорогуша.
Сьюзан выбежала из комнаты, и мадам Орлофф тряхнула головой.
— Тебе надо за ней присматривать. Она горячая штучка и притягивает их, как коровье дерьмо притягивает мух, если хочешь знать моем мнение. Она мягкая и уступчивая, и они проникают в нее легко, как нож в масло. Ты уже вернулась, дорогая? Не надо так носиться, а то с тобой удар случится.
Толстуха жадно отпила из стакана, который ей протянула Сьюзан, потом потерла руки.
— Да, от этой работы жажда пробуждается. Ну, как сказал епископ актрисе, устроим еще один дубль.
Она встала и снова ухватила голову Реджинальда с обеих сторон. На лице толстухи отразилась мрачная решимость.
— Теперь, дорогой мой, я хочу, чтобы ты мне помог. Напрягись. Да, это самое подходящее слово. Напрягись. Одержимость — это немного похоже на запор. Тебе нужно напрячься. Повторяй про себя «Старого Билла Бейли». Это очень помогает. Готов?
Реджинальд попытался кивнуть, но не смог этого сделать — уж слишком крепко его держала мадам. Он только пробормотал: «Да».
У плохих лошадок нет овса,
Крольчата горностаев не боятся.
(Напрягись — старый Билл Бейли)
Киска это вам не кот,
Только кто их разберет.
Голос мадам звучал все громче, она чала кричать, и большая синяя ваза, стоявшая на каминной полке, внезапно рухнула вниз и разбилась.
— Напрягись...старый Билл Бейли...давай, мы его поймали! Давай... давай... катай-валяй...
Из окна, из-за двери,
Как здесь бедно, посмотри,
Не скрипи зубами...
Кресло повалилось на пол, книги посыпались с полок, коврик взлетел с пола и обвился вокруг лампы, и холодный ветер взметнул занавески. Мадам Орлофф понизила голос, но он все еще звучал отчетливо и неожиданно грустно.
Одинокий странник в темной ночи,
Ты не останешься, ты помолчи.
Кровь и плоть друг другу нужны,
Мы живем только миг и друг другу важны. Улетай в бесконечность, в бездонную пасть, В вечном ничто обречен ты пропасть.
— Пожалуйста, прекратите! — Голос Сьюзан прорвался сквозь вой ветра, но торжествующий крик мадам Орлофф звучал гораздо громче.
— Тужься. тужься. Он выходит. Да, выходит легко — это легче, чем глаз из глазницы выдавить. Он борется за каждый дюйм, но старая Мамаша Перкинс слишком много их перевидала. Выходи, красавчик, выходи, вниз, в тот край, где черные горы сияют вековечным незатухающим пламенем, и белые черви ползут по искаженной земле, как будто обгладывая труп в жаркий полдень. Уходи. иди.
Холодный ветер стих, и теплый воздух снова заполнил комнату; повсюду лежали сброшенные со стен картины, упавшие книги, разбитая мебель. Уродливая трещина появилась на полированной поверхности стола. Сьюзан тихо плакала, Реджинальд побелел как мел и выглядел как человек, перенесший продолжительную болезнь. Мадам Ор- лофф встала, раздвинула занавески, потом с удовлетворенным видом осмотрелась по сторонам.
— Немного грязновато получилось, но, как кто- то сказал, нельзя же приготовить омлет, не разбив яиц. Боюсь, мои услуги довольно дороги, дружище. Я хочу пятьдесят фунтов за это дельце.
— Оно того стоит, — Реджинальд тоже поднялся; он еще нетвердо стоял на ногах. — Не могу вас поблагодарить как следует, мадам. Я чувствую себя
как...
— Как перышко, да? — просияла мадам Орлофф. — Огромная тяжесть упала с твоих плеч? Я понимаю, что это значит. Я вспоминаю чудного старикашку из Эпсома; к нему присосалась мерзость размером с целый дом. Мерзкая огромная тварь любила рисовый пудинг — и старику приходилось съедать по три штуки за один присест. Когда я изгнала эту штуку, старик скакал, как двухлетний малыш. Говорил, что парит как птица. Ну.
— Толстуха подхватила свою сумочку. — Нельзя заставлять шофера ждать — это будет вам стоить целое состояние.
Она ухватила Сьюзан за подбородок и подняла ее голову повыше; синие глаза налились слезами.
— Выше нос, дорогуша. Теперь все кончено. Тебе не о чем беспокоиться и не забивай этим свою милую маленькую головку.
— Может, останетесь на обед, — тихо сказала Сьюзан. — Мы не можем так просто вас отпустить.
— Спасибо за предложение, но в шесть у меня сеанс, так что оставляю вас здесь прибираться. Не стоит меня провожать. Я сама могу открыть и закрыть дверь.
У выхода мадам Орлофф обернулась:
— Советую держаться подальше от подземки в часы пик, мистер Уоррен. Это местечко — настоящая выгребная яма, там есть все, от надоедливых полтергейстов до вампиров-элементалов. Увидимся.
Входная дверь захлопнулась, и Реджинальд сжал Сьюзан в объятиях; он гладил ее дрожащие плечи и шептал:
— Все, все, теперь все кончилось. Все уже кончилось.
Они сидели в сумерках — моложе юности и старше времени; они радовались и превозносили друг друга.
— Ты чудо, — сказала она.
— Правда, — кивнул он.
— И вдобавок чудовищно тщеславен.
— Это самоуверенность, — поправил он. — Слабые тщеславны, сильные самоуверенны.
— А я какая?
— Белая и золотая с оттенками розового.
— Мне это нравится. — Она прижалась к нему, а Мистер Хоукинс мирно задремал на коврике у очага.
И тогда...
— Что такое?
Она вскочила. Ожидание порождало страх, готовый проникнуть в ее глаза.
— Ничего. — Он потянул ее обратно. — Просто нервы. Теперь все кончилось.
— Мне показалось, что я слышу чей-то стук.
Мистер Хоукинс заскулил во сне, и где-то наверху затрещала половица.
— Дерево сжимается, — успокоил он жену. — Температура падает, вот доски и сжимаются. Не давай воли воображению.
— Реджинальд. — Она устремила взгляд к потолку. — Мадам Орлофф. она оторвала это от тебя, и я ей благодарна, но. представь.
Затрещала другая половица, и хлопнула дверь, ведущая в спальню.
— Представь. что оно. все еще здесь.
Он собирался сказать: «Ерунда!», посмеяться над ее страхами, но Мистер Хоукинс вскочил, шерсть у него вздыбилась, и он яростно зарычал, не отводя взгляда от закрытой двери. Тяжелые шаги доносились с лестницы, они то приближались, то удалялись, и лампа на потолке тряслась, как будто продолжая прерванный танец. Сьюзан вскрикнула, прежде чем погрузиться в блаженное забвение, и шаги мгновенно прекратились, их сменила угрожающая тишина.
Реджинальд уложил Сьюзан на софу и на цыпочках подобрался к двери. Когда он распахнул дверь, волна ужасно пахнущего холодного воздуха заставила его перевести дыхания. Затем отчаяние вызвало у него прилив смелости, и он вышел в холл и двинулся по скрытой мрачными тенями лестнице.
Оно спускалось. Черный пузырь по форме смутно напоминал человеческую фигуру, но лицо было настоящим — оно светилось зеленью, глаза были красными, над ними виднелись взъерошенные черные волосы. Существо усмехалось, и от поступи незримых ног ступени лестницы содрогались. Реджинальд сознавал только одно: он должен бороться. И он подхватил маленький столик и швырнул его прямо в надвигающуюся фигуру. В тот же миг нечто — некая невидимая сила — отшвырнуло его назад, к входной двери, и он упал на коврик у двери, не в силах пошевелиться. Тварь медленно спускалась по лестнице, и на одну кошмарную секунду красные глаза уставились на распростертого человека; потом Тварь направилась в гостиную. Дверь захлопнулась, и Мистер Хоукинс взвыл — лишь один раз.
Проходили минуты, и Реджинальд пытался пошевелиться, но ноги отказывались ему служить. Кроме того, в нижней части его спины ощущалась тупая боль, и он подумал, не сломан ли позвоночник. Наконец дверь в гостиную отворилась, петли протестующе заскрипели, как будто не желая нести ответственность за то, что могло выйти из комнаты. Сьюзан на негнущихся ногах выбралась в холл; лицо ее было белым-бело, одежда порвана, но на губах застыла торжествующая улыбка, и Реджинальд громко вздохнул, чувствуя несказанное облегчение.
— Дорогая, хвала небесам, ты в безопасности. Не волнуйся — оно отбросило меня к двери, но я думаю, что просто что-то растянул. Дай мне руку, и мы выберемся отсюда.
Она подошла ближе, по-прежнему гротескно передвигая негнущиеся ноги. Ее голова склонилась набок, и в первый раз он увидел ее глаза. Они были безумны...безумны...безумны... Ее рот открылся, и оттуда вырвались странные, резкие, прерывистые звуки:
— Жизнь. жизнь. жизнь. плоть. плоть.плоть. кровь.
— Сьюзан! — выкрикнул Реджинальд; он попытался встать, но повалился на пол, когда взрыв боли пронзил его спину; он мог только в тупом страхе смотреть, как она неловко шевелит левой ногой и начинает ковылять к разбитому столику, лежащему у подножия лестницы. Она с огромным трудом нагнулась и подняла резную ножку орехового дерева и с еще большим трудом выпрямилась; но она крепка держала ножку стола в правой руке, и гримаса на ее лице явно выражала удовольствие.
— Ты не давал. мне. жить, — произнес резкий голос. — Ты не давал. мне. жить.
Она, если так можно было называть тварь, стоявшую над Реджинальдом, посмотрела вниз налитыми кровью глазами; то был ужас из белого золота, и Реджинальд все равно хотел обнять ее, стереть гротескные гримасы с ее полных губ, прошептать о великой любви, прикрыть эти кошмарные глаза нежными пальцами. Потом резная ножка стола обрушилась вниз и вонзилась глубоко в его череп, и мир взорвался, и он рухнул в пучину вечности.
Тогда Тварь, которая некогда была Сьюзан, вышла из дома, в вечерний золотистый свет заходящего солнца. Тварь вдыхала холодный воздух, потому что на западе собирались штормовые облака, и вскорости должен был начаться дождь.
Она на негнущихся ногах пошла по садовой дорожке, а потом дальше — на шоссе. Еще нужно было совершить очень много убийств...