[1] «Мир перевернулся верх дном» — речь идет о Первой мировой войне (1914 — 1918).
[2] «Золотые человечки» — название, придуманное кузеном Джимми для желтых нарциссов (см. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути», гл. 17).
[3] Писатели эпохи раннего викторианства (30—40-е годы 19 века, начало царствования королевы Виктории).
[4] Сказка Андерсена (см. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути», гл. 15).
[5] «Певерил Пик» (1822) — роман британского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771 — 1832).
[6] Из стихотворения «Поэт» американского поэта, писателя, эссеиста Ральфа Уолдо Эмерсона (1803 — 1882).
[7] Цитата из эссе Эмерсона «Героизм».
[8] См. Библия, Псалтирь, псалом 88, стих 16.
[9] См. Библия, Книга пророка Даниила, гл. 6, стих 12.
[10] Микеланджело, Боуонаротти (1475 —1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт; Рафаэль (1483 — 1520) — итальянский живописец; Веласкес, Диего Родригес де Сильва (1599 — 1660) — испанский живописец; Рембрандт, Харменс ван Рейн (1606 — 1669) — голландский живописец; Тициан (1490 — 1576) — итальянский живописец.
[11] Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт 5, сцена 3).
[12] «Маргарет» — стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона (1809 — 1889); «Леди Клара Вир де Вир» — поэма Теннисона; «Королевство у моря» — цитата из стихотворения «Аннабел Ли» американского поэта Эдгара По (1809 —1849).
[13] «Альгамбра» — книга американского историка и эссеиста Вашингтона Ирвинга (1783—1859). В книге рассказана история знаменитого замка Альгамбра в Гренаде, где Ирвинг проводил много времени, когда занимал пост посла США в Испании в 1842—1846 гг.
[14] Название, данное кузеном Джимми, тюльпанам. (См. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути».)
[15] В пресвитерианских церквях обряд причастия совершается один раз в месяц (обычно это первое воскресенье месяца).
[16] См. Библия, Евангелие от Матфея, гл 25, стихи 1 — 13.
[17] Там же, стихи 14 — 30.
[18] См. Библия, Евангелие от Иоанна, гл. 6, стих 35.
[19] Цитата из стихотворения «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» шотландского поэта Роберта Бернса (1759 — 1796).
[20] «Спот» (Spot) — пятно (англ.); распространенная в англоязычных странах кличка для пятнистой собаки. Во фразе, которую произнесла Илзи и которая является цитатой из трагедии Шекспира Макбет», это слово употреблено в прямом значении («Прочь, проклятое пятно!» — говорит леди Макбет, безуспешно пытающаяся смыть со своих рук пятна крови после убийства короля Дункана.)
[21] Речь идет о широко распространенном в ряде стран шутливом обычае устраивать в первую ночь после свадьбы «кошачий концерт» (шаривари) под окнами новобрачных.
[22] Строчка из стихотворения «Голоса ночи» американского поэта Генри Лонгфелло (1807 — 1882).
[23] Цитата из стихотворения «Ода соловью» английского поэта Джона Китса (1795 — 1821).
[24] Антикости — остров в Заливе св. Лаврентия.
[25] Тулий — земля, по представлениям древних, лежавшая к северу от Британии; «северный край света».
[26] Цитата из сказочной повести для детей «Страна Северного Ветра» шотландского поэта и священника Джорджа Макдональда (1824 — 1905).
[27] Дайамонд — мальчик, герой поэмы «Страна Северного Ветра».
[28] Песенка Ариэля из первого действия пьесы Уильяма Шекспира «Буря». Ариэль, дух воздуха, созывает своих собратьев, чтобы они помогли ему усмирить бурю.
[29] Жанна д’Арк, «Орлеанская дева» (1412 —1431) — французская национальная героиня и мученица, снявшая осаду с города Орлеан во время войны с англичанами. С детства Жанна говорила о том, что слышит голоса архангелов и святых, говоривших ей о ее великом предназначении.
[30] См. «Эмили. Начало пути».
[31] Речь идет о сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1965 — 1936) «Кошка, которая гуляла сама по себе».
[32] Цитата из стихотворения А. Теннисона «Эпика».
[33] Лора Джин Либби (1862 — 1924) — американская писательница, автор многочисленных дешевый бульварных романов.
[34] Цитата из стихотворения «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849 — 1903).
[35] Непреодолимое желание писать (лат.).
[36] Королева Александра (1844 — 1925) — супруга английского короля Эдуарда VII.
[37] Ковер машинной работы высокого качества с длинным ворсом (по названию городка в Англии, где впервые начали производить такие ковры).
[38] В средних школах большинства канадских провинций ученики проходят курс обучения за три года: подготовительный класс, первый (младший) курс и второй (старший) курс.
[39] Речь идет о высоком жемчужном ожерелье, в котором королева Александра неоднократно фотографировалась и позировала портретистам.
[40] Байрон, Джордж Ноэл Гордон (1788 —1824) — английский поэт-романтик, умер городе Миссолонги на западе Греции.
[41] В мифологии разных народов «золотой век» — блаженное состояние первобытного человечества, жившего в единении с природой.
[42] Фамилия Старр (Starr) созвучна английскому слову star (звезда).
[43] Роберт Монтгомери (1807 —1855) — английский поэт, пользовавшийся большой популярностью в Англии и США, но подвергавшийся жестоким и справедливым атакам критиков, в том числе известного британского поэта, историка и политического деятеля Томаса Маколи (1800 —1859).
[44] Около 1 литра.
[45] Египет — древнее название реки Нил. Тутмос I — египетский фараон, правивший с 1508 по 1494 год до н. э.
[46] См. Библия, Исход, гл.2, стих 1-9.
[47] «Танцы на снегоступах» — традиционная церемония у некоторых племен североамериканских индейцев; в 19 веке стали популярным развлечением канадской молодежи.
[48] Виновна (лат.).
[49] Неточная цитата из Библии (см. Четвертая книга Царств, гл 8, стих 13).
[50] «Гардемарин Изи» — роман английского писателя Фредерика Марриата (1792 — 1948). Когда при найме кормилицы выясняется, что у нее есть ребенок, но нет мужа, она оправдывается тем, что ребенок был «совсем маленький» и скоро умер.
[51] «Сбить калитку при первой подаче» — сразу вывести противника из игры. Крикет — популярная в англоязычных странах спортивная игра.
[52] Карман, Блисс (1861 — 1929) — канадский поэт. Речь идет о стихотворении из цикла «Песни страны бродяг».
[53] Библия, Притчи, гл. 31, стих 22.
[54] Библия, Книга Песни Песней Соломона, гл. 2, стих 11-12.
[55] Цитата из драматической пасторали «Комус» английского поэта Джона Мильтона (1608 — 1674).
[56] Библия, Книга Екклесиаста, гл. 1, стих 8.
[57] Более трех с половиной метров.
[58] См. Библия, Притчи, гл. 31, стих 18.
[59] «Узел Кадогана» — модная в 19 веке прическа в виде косы, низко уложенной узлом на затылке. Назван по имени английского графа Уильяма Кадогана (1675 —1726), носившего парик с такой косой.
[60] Строчка из популярной шотландской народной песни 18 века.
[61] Участки выжженной растительности при подготовке к пашне при подсечно-огневой системе земледелия.
[62] Другое название — иван-чай.
[63] Сафо — древнегреческая поэтесса; согласно преданию бросилась в море со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону.
[64] Замок Балморал — частная резиденция английских королей в Шотландии.
[65] Виктория (1819 —1901) — королева Великобритании с 1837 г. Принц Альберт (1819 — 1861) — супруг королевы Виктории.
[66] См. Библия, Екклесиаст, гл. 9, стих 10.
[67] Тартан — клетчатая ткань цветов того или иного шотландского клана.
[68] Около 188 см.
[69] См. Библия, Книга Иова, гл. 38, стих 2.
[70] Герой «Поэмы о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772 — 1834) рассказывает свою историю юноше, которого встречает на брачном пиру и которого удерживает вопреки его нежеланию слушать.
[71] Во время «золотой лихорадки» на Клондайке, начавшейся в 1896 г., специальные полицейские силы Канады осуществляли контроль за порядком на территориях, осваиваемых золотоискателями. В тяжелых условиях севера некоторые полицейские патрули сбивались с пути при плохой погоде и погибали. Самый известный из таких случаев произошел в 1910 г.
[72] Популярные в конце 19 и начале 20 века вечеринки для дам, на которых приглашенные обсуждали свое шитье и вязание, разгадывали шарады на темы рукоделия, получали от хозяйки небольшие подарки — ножницы, наперстки, мешочки для ниток и т. п.
[73] Перефразированная строка из трагедии Шекспира «Гамлет» (3 акт, сцена 4).
[74] Элизабет Барретт Браунинг (1806 —1861) — английская поэтесса.
[75] Онора, героиня «Баллады о коричневых четках», продает душу таинственному призраку монахини с коричневыми четками, чтобы избежать предопределенной ей Богом ранней смерти и выйти замуж за своего нареченного. Но, променяв райское блаженство на земную любовь, она все же не достигает желаемого: ее жених падает замертво у алтаря в день их свадьбы.
[76] «Королевские идиллии» — цикл из 12 поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809 —1892).
[77] Рыцарь Ланселот — действующее лицо в нескольких поэмах цикла «Королевские идиллии», возлюбленный королевы Гвиневеры, жены короля Артура.
[78] В поэме «Герейнт и Энид» рыцарь Герейнт, подозревая жену в измене, берет ее с собой в дальнее путешествие, но запрещает разговаривать с ним. Верная и преданная Энида своими поступками доказывает мужу, что он несправедлив к ней. Поэма завершается примирением супругов.
[79] В средневековой легенде о «терпеливой Гризельде» рассказывается о красивой и добродетельной бедной девушке, которую взял в жены правитель государства и, желая испытать ее покорность и верность, сначала потребовал от нее отдать на смерть их младенцев, а затем отправил ее, без всякого имущества, обратно к ее родителям. Когда Гризельда безропотно выполнила все его требования, он признался, что лишь испытывал ее любовь к нему, и, призвав ее назад во дворец, вернул ей детей.
[80] «Дети аббатства» — сентиментальный готический роман английской писательницы Реджайны Марии Роуч (1764 — 1845).
[81] В 1890-х годах начались значительные перемены в жизни американских и европейских женщин, принадлежащих к среднему классу: у них появилась возможность получать высшее образование наравне с мужчинами и трудиться за пределами дома, получая заработную плату, обеспечивавшую им финансовую независимость. Таких женщин — здоровых, физически крепких, уверенных в себе, остроумных, полных энергии, разделяющих прогрессивные взгляды на развитие общества и на собственную роль в нем — называли «новыми женщинами», в отличие от чрезмерно хрупких, зависимых от мужчин, чувствительных, сентиментальных, беспомощных и «старомодных» женщин предыдущей эпохи.
[82] Как рассказывает знаменитый историк Плутарх, депешей, состоявшей лишь из этих трех слов, римский император Юлий Цезарь (100 — 44 до н. э.) известил в 47 г. до н. э. римлян о своей победе, одержанной при Целе над царем Боспорского царства Фарнаком.
[83] Цитата из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса (1759 — 1796) «Дженни». В переводе С. Я. Маршака полная строка звучит так: «И какая нам забота, если у межи целовался с кем-то кто-то вечером во ржи».
[84] См. Библия, Притчи, гл. 15, стих 17.
[85] Цитата из поэмы «Эндимион» английского поэта Джона Китса (1795 — 1821). («Венец бессмертья не даруется тому, кто следовать страшится, куда ведут эфира голоса».)
[86] Согласно поверью, того, кто, уронив свой зонтик, сам поднимет его, ждут неприятности. Следует дождаться, когда зонтик поднимет кто-нибудь другой.
[87] Библия, Книга Песни Песней Соломона, гл. 4, стих16.
[88] Кулдыканье индюка (англ.).
[89] Знаменитый портрет флорентийской красавицы, написанный в 1488 г. выдающимся художником эпохи Возрождения (или, по-итальянски, кватроченто) Доменико Гирландайо (1449 — 1494). Хранится в мадридском музее Тиссен-Борнемисса.
[90] Джованна умерла в двадцать лет во время вторых родов.
[91] На портрете Джованна изображена строго в профиль.
[92] Период в истории Англии между вступлением на престол короля Генриха VII (21 августа 1485) и смертью его внучки Елизаветы (24 марта 1603).
[93] Джейн Сеймур (1508 —1537) — третья жена английского короля Генриха VIII (1491 — 1509). С первой женой, Екатериной Арагонской, король развелся, а вторую, Анну Болейн, казнил.
[94] Джейн умерла через две недели после рождения сына, будущего короля Эдуарда VI.
[95] Правление Генриха VIII было одним из самых жестоких в истории Англии. Он казнил несколько десятков тысяч своих политических противников, среди которых были выдающиеся деятели культуры, церковнослужители, представители аристократии.
[96] Джейн Грей (1537 — 1554) — невеста Эдуарда VI, королева Англии с 10 по 19 июля 1553 г. Возведенная на престол в результате дворцовых интриг, она была обвинена в узурпации трона и казнена. По свидетельствам современников, Джейн отличалась добротой, покладистым характером и глубокой религиозностью.
[97] Елизавета (1533 —1603), королева Англии, дочь Генриха VIII и Анны Болейн, оставалась незамужней, хотя молва приписывала ей роман с другом детства Робертом Дадли.
[98] Хеманс, Фелисия (1793 — 1835) — английская поэтесса.
[99] Цитата из стихотворения Хеманс «Аларик в Италии». Аларик (376 — 410) — король вестготов, дважды вторгался в Италию и в 410 г. захватил и разграбил Рим.
[100] Речь идет о серии детских книг, написанных в период между 1867 и 1905 гг. американской писательницей Мартой Финлей (1828 —1909). В книгах (их около трех десятков) изложена история «хорошей девочки» Элси Динсмор с детских лет и до старости.
[101] Одно из названий водосборов (от латинского columba — голубь). Другие названия — аквилегия, цветок Святого Духа.
[102] Анютины глазки.
[103] Качим, гипсофила.
[104] Щирица, амарант.
[105] Львиный зев.
[106] Эмилия ярко-красная.
[107] Цинерария, крестовник приморский. Название «пыльный мельник», вероятно, связано с тем, что листья растения покрыты серебристыми волосками, словно «запылены мукой».
[108] Васильки.
[109] Гипсофила стенная.
[110] Чернушка дамасская.
[111] Магилл — один из старейших университетов Канады, основан в 1826 г., находится в Монреале.
[112] Паркман, Франсис (1823 — 1893) — американский историк.
[113] Цитата из стихотворения «Ода соловью».
[114] Имеется в виду Небесный Град — цель путешествия Христиана в религиозно-дидактической поэме «Путешествие пилигрима» (1678) английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628-1688),
[115] Из-за несовершенства международного законодательства об авторском праве канадские издатели в 19 и начале 20 века часто перепечатывали произведения зарубежных авторов без выплаты им гонораров.
[116] Цитата из первых строчек стихотворного сборника «Песни невинности» английского поэта Уильяма Блейка (1757 — 1827).
[117] Абигвейт — старинное название острова Принца Эдуарда, данное ему в 1534 г. первыми европейскими поселенцами. Изменено на нынешнее название в 1799 г.
[118] Настольная игра, напоминающая нарды.
[119] Традиционная американская и канадская вечеринка, на которую все желающие хозяйки приносят свои, самые разные пироги, пробуют их, угощают гостей, обмениваются рецептами и т. д.
[120] Английский король Генрих I (1068 —1135), по утверждениям составителей летописей, ни разу не улыбнулся со дня гибели своего сына и наследника, принца Уильяма.
[121] «В натуральном виде», нагишом (фр.).
[122] Английская пословица.
[123] См. Библия, Евангелие от Матфея, гл. 13, стих 57.
[124] Чиппендейл — стиль английской и американской мебели 18 века. Назван по фамилии известного английского мебельщика Томаса Чиппендейла (1718 — 1779).
[125] «Моррисовское кресло» — кресло с регулируемым наклоном спинки, съемными подушками и мягкими подлокотниками. Впервые спроектировано в 1866 г. знаменитым английским дизайнером, художником, писателем и общественным деятелем Уильямом Моррисом (1834 —1896).
[126] Речь идет о сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1865 — 1936) «Кошка, которая гуляла сама по себе».
[127] Хоуорт — деревня, где жило семейство англиканского священника Патрика Бронте, отца знаменитой романистки Шарлотты Бронте (1816 —1855).
[128] Популярные в США и Канаде флаги разного размера и цвета с приветственными лозунгами для гостей, используемые на пикниках, в дни праздников и т. д.
[129] Цитата из стихотворения Р. Бернса «Дженни».
[130] В сказке Шарля Перро «Кот в сапогах» волшебный кот выдает своего юного бедного хозяина за благородного и богатого маркиза из якобы существующего рода «де Карабасов».
[131] Цитата из стихотворения «Прощай» американского поэта и эссеиста Ральфа Уолдо Эмерсона (1803—1882).