Примечания

1

Эмма. Впервые: МТ. – 1834. – Ч. 55. – С. 72—127, 241—286, 407—453, 575—612. Печатается по изд.: Мечты и жизнь. – М., 1834. – Ч. 3. – С. 5—305.

2

Эпиграф – из поэмы Байрона «Жалоба Тассо» (1817).

3

Смотри! Не уступив отчаянья порывам,

Неугасимую любовь к тебе мою,

Часть лучшую души, так глубоко таю

Я в сердце замкнутом и вечно молчаливом,

Так тучи грозовой таинственная мгла

Скрывает молнию в своем покрове свитом,

Пока не вылетит воздушная стрела…

Пер. Т. Щепкиной-Куперник

4

…во времена императрицы Елисаветы… – Годы правления императрицы Елисаветы Петровны – 1741—1761.

5

Нострадам (Нострадамус) Мишель (1503—1566) – французский астролог.

6

«Собрание духовных песен», которые поют в лютеранской церкви во время божественной службы и нередко дома в благочестивых семействах.

7

«Возрадуйся, о господе, и благослови его, душе моя! Не он ли, яко отец, помышляет о тебе, да ни единое благо прейдет мимо тебе?»

8

Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glucke! – из стихотворения Шиллера «Отречение» (1784).

9

Возьми мою доверенность на земное счастие – возьми! Я отдаю тебе ее обратно, нераспечатанную: я не знал наслаждения счастием…

10

«Лифляндскую поваренную книгу» (нем.).

11

Стерн Лоренс (1713—1768) – английский писатель.

12

Езоп (Эзоп) – древнегреческий баснописец (VI в. до н. э.).

13

Лаокоон – в греч. мифологии жрец Аполлона в Трое, задушенный вместе с сыновьями змеями, посланными помогавшей грекам Афиной.

14

Шемизетка – вставка на груди женских блузок и платьев, манишка.

15

Добрый день, мой друг! (фр.).

16

Гортензия (1783—1837) – супруга Людвига Бонапарта, короля Голландии, мать Наполеона III, была автором стихов и музыки нескольких популярных в свое время песен.

17

«Фрейшиц» – см. примеч. к с. 113.

18

Я вам желаю от всего сердца всяческого счастья (фр.).

19

Делиль – см. примеч. к с. 144.

20

Сен-Ламбер Жан Франсуа (1716—1803) – французский философ и поэт, член Академии; его «Catechisme universel» рекомендовались как учебник морали.

21

If that high world, which lies beyond… – стихотворение Байрона «If that high world» («О, если там за небесами…») из цикла «Еврейские мелодии» (1815).

22

Если в этом мире, возвышенном над нашим миром, переживает нае любовь наша; если там переживут нас любящее сердце и очи любви, уже не знающие слез, – как радостно перейти в эти безвестные небеса, как весело умереть в сей самый час, улететь с земли и увидеть все опасения исчезнувшими в свете твоем, о Вечность!

Так должно быть: не за самих себя трепещем мы, стоя на берегу, и, порываемые желанием переплыть бездну, остаемся прикованные тяжкою цепью. Ах! оставьте нам думу, что в неизвестной будущности сердце соединится с любящим его сердцем, упьется с ним водами бессмертия, и душа с душою будут жить вместе, неумирающие!

23

Пери – в иранской мифологии волшебное существо в образе крылатой прекрасной женщины, отвернувшееся от мрака и стремящееся к свету.

24

Просперо – волшебник, персонаж пьесы Шекспира «Буря».

25

«Отче наш» (нем.).

26

Клопшток Фридрих Готлиб (1724—1803) – автор религиозно-эпической поэмы «Мессиада» (1751—1773).

27

К черту! (нем.).

28

Месмер – см. примеч. к с. 102.

29

Ипекакуана – распространенное в тропических странах травянистое растение; его корень применяется в медицине.

Загрузка...