Секретер (на френски: secrétaire) е писалище с отделение за заключване на ценности и с подвижна дъска, която се сваля, за да може да се пише. Често горната му част се състои от библиотека, затваряща се с две вратички. Обикновено представлява цялостна, неделима конструкция, непригодена за разглобяване след производство. — Бел. прев.
Има се предвид филмът на Сергей Айзенщайн от 1938 г. „Александър Невски“, екранизация на битката на Чудското езеро от 1242 г., до голяма степен формирал представата за тази битка у съвременния зрител. — Бел. прев.
Има се предвид руският израз „иди на хуй“, приблизителният аналог на български е „върви на майната си“. — Бел. прев.
Миларепа Шепа Дордже (1052–1135) — тибетски будистки учител, прочут йога и поет, един от поддръжниците на школата Капо. — Бел. прев.
Из стихотворението на Владимир Набоков. Вечер на руската поезия“. — Бел. прев.
… За онзи момък“ (… За гого пария“) — много популярна съветска естрадна песен на изпълнителя Лев Лешченко, по музика на Марк Фрадкин и текст на Роберт Рождественски. — Бел. прев.
Всъщност „бер“ („bear“, „bâr“) е точно такава дума-заместител, както и „медведь“. Което ни намеква, че англичаните и немците са точно толкова суеверни, колкото и славяните. Впрочем българската дума „мечка“ също е заместител. Думата „мечка“ е от същия корен, от който е и думата „меч“ и който корен има значение „белег, рана“. Съответно думите „меч“ и „мечка“ означават — „този който наранява“, „тази, която наранява“. — Бел. прев.
Часовникът „Патек Филип“ никога не е ваша истинска собственост. Вие просто го пазите за следващото поколение“ (англ.). — Бел. прев.
Ясукуни — известен японски шинтоистки храм, намиращ се в Токио. Отличава се от мнозинството шинтоистки храмове по това, че в него се кланят не на духовете-ками, а надушите на воините, паднали за Япония и Императора, който е и върховното божество на храма. — Бел. прев.
Цитираният „превод“ на Набоков всъщност не с точно превод. Оригиналният цитат от „Сантиментален марш“ на Окуджава е „Надежда, я приду тогда, когда трубач отбой емграет“. (Ще дойда аз тогаз, Надежда, тръбачът щом отбой изсвири“. Набоков не превежда реално втория стих, а добавя английски стих, звукоподражателен на руския. Пелевин на свой ред превежда този английски стих на руски с точния му смисъл. — Бел. прев.
В руския жаргон „ахтунг“ е една от грубите думи за хомосексуален мъж. Приблизителен аналог в българския е „швестер“. В случая има игра на думи и със значението внимание като предупреждение за немските летци. — Бел. прев.
Така наречената „Flakturm“ — Зенитна кула. — Бел. прев.
„О, сестро, спомняш ли си още тоз син Хасан и Халкин-Гол?“ (англ.) Отпратка към романа „Ада“ на Набоков. Оригиналното двустишие, свързано с любовната история между Ада и братовчед й (оказал се неин роден брат) Ван Вийн. Оригиналът гласи: „Му sister, do you still recall the blue Ladore and Ardis Hall“ (O, сестро, спомняш ли си още тоз син Ладор и Ардис Хол). — Бел. прев.
The Island. Американски научнофантастичен филм от 2005 година, режисьор Майкъл Вей. — Бел. прев.
„Блейд: Троица“ (англ. Blade: Trinity) — фентъзи филм от 2014 година, продължение на филма „Блейд 2“, последен филм от трилогията. Блейд“. Режисьор Дейвид С. Гойер, по мотиви от комиксите на Марвъл за полувампира Блейд. — Бел. прев.
Репликата е лайтмотив на популярния монолог „Курортен роман“ на комика Генадий Хазанов от 80-те, в който той играе курортен свалян на улицата. — Бел. прев.
Вече не си сам (англ.) — Бел. прев.
Заигравката е с „Отело“ от Шекспир, първо действие, трета сцена. — Бел. прев.
Майти Маус — популярен американски анимационен герой, антропоморфна мишка — супергерой, създадена като пародия на Супермен. За пръв път се появява във филма „Мишката на утрешния ден“ през 1942 г. — Бел. прев.
Рибата не мисли, защото рибата знае всичко (англ.). — Бел. прев.
Цитатът е от поемата „Василий Тьоркин“ от Александър Твардовски. — Бел. прев.
Някои ви наричат елит, а аз ви наричам своя база (англ.). — Бел. прев.
Единственият храст, на който вярвам, е този, който расте между краката ми (англ.). — Бел. прев.
Алюзия към песента „Разом нас багато“ на групата, Гринджоли“, неофициалният химн на Оранжевата революция в Украйна. — Бел. прев.
„Последният полет на Алън Грийнспан“. Алън Грийнспан е американски икономист, председател на Държавния резерв на САЩ от 1987 до 2006 г. — Бел. прев.
Алюзия за стиха „и звезда говори със звезда“ от стихотворението на Сергей Есенин „Аз излизам сам-самин на пътя“. — Бел. прев.
Така Исус нарича Сатаната в Евангелието от Йоан (12:31; 14:30; 16:11). — Бел. прев.
От „бабло“ — дума в руския жаргон, означаваща пари, руският еквивалент на „кинти“ — Бел. прев.
Вече покойният лабрадор Кони беше домашният любимец на руския президент Владимир Путин. — Бел. прев.
Така отминава световният гламур (лат.). — Бел. прев.
Поддържат ли руснаците еднополовите бракове? — Това е труден въпрос. Ние сме силно за содомията, но много против ритуала… — Бел. прев.
„Зная места“ — ранна песен на група „Аквариум“ по текст на Анатолий Гуницки. Съществува и по-късен вариант с текст, доразработен от Борис Гребеншчиков — „Ангелът на дъжда“. — Бел. прев.
Едуард Лимонов (1943) — руски писател, публицист и политик със славата на скандал на и противоречива фигура. — Бел. прев.
Михаил Борисович Ходорковски (1963) — руски предприемач, обществен и политически деятел. През 2003 г… тогава един от най-богатите хора в света, е арестувал по обвинение в кражби и неплащане на данъци. През 2005 е признат за виновен в мошеничество, а през 2010 и 2011 получава и други присъди и общият срок на присъдата му възлиза на 10 голини и 10 месеца. През 2013 е помилван с указ от Путин и се заселва зад граница. — Бел. прев.
Пенати — домашни пазители в римската митология. — Бел. прев.
Има се предвид интернет жаргонът „олбанский“ или „падонкаффский язык“ разпространен в самото начало на 21 век в рускоезичния интернет. Характерно е изписването на думите с нарочно неправилен, обикновено почти точен фонетично правопис, честата употреба на нецензурна лексика и характерни сленгови щампи. — Бел. прев.
Някои танцуват, за да си спомнят, други пък — за да забравят (англ.) — стих от песента. Хотел Калифорния“ на група „Игълс“. — Бел. прев.
Тук Рама съвсем напразно обвинява хората — съвременните генетични изследвания показват, че неандерталците не са избити или измрели по някакви други причини, а просто са се асимилирали и претопили сред по-многобройните хомо сапиенс. Два процента от гените на съвременния човек са неандерталски. — Бел. прев.
Превод Петър Велчев. — Бел. прев.
„Война“ — песен на група „Кино“. — Бел. прев.
„Коне на безпредела“ — песен на група „Аквариум“. — Бел. прев.
Евангелие от Йоан, гл. 13, ст. 27. Думи на Исус към Юда по време на Тайната вечеря. — Бел. прев.