Английский язык не знать невозможно. Даже если вы ни разу не говорили ни с кем за границей, в школе учили французский, а в вузе вообще не прикасались к иностранным языкам, вы всё равно с разной долей успешности сможете поговорить на английском. Задача этой книги состоит в том, чтобы заставить вас вспомнить всё, что так или иначе связано с этим прекрасным языком, подсказать, что с этим дальше делать и как осваивать его самостоятельно. Для всего этого нам очень пригодится последовательность, поэтому я призываю вас не бежать впереди паровоза и взахлёб читать всю грамматику, которая попадётся, а записывать возникающие вопросы и обнаруживать ответы на них дальше по мере прохождения материала. В английском языке всё взаимосвязано, новая тема будет усвоена настолько хорошо, насколько вы понимаете предыдущую, так что терпение – наш первый добродетель. Второй добродетель – практика. Мозг работает по тем же принципам, что и мышцы: будешь тренироваться регулярно – станешь сильнее, выносливее и быстрее. Будешь регулярно читать, слушать и смотреть – скорее сможешь заговорить. Так что сразу берём курс на терпение и труд, что они вместе делают, мы все с вами знаем.
Давайте по порядку: чтобы говорить на языке нам нужен мозг, а также речевой и слуховой аппараты. Первый нам нужен для запоминания слов, а также, чтобы вспоминать их во время разговора. Он состоит из двух полушарий, которые отвечают за абсолютно противоположные вещи, левая – за логику, правая – за абстракции, креативность и всё подобное. Эти полушария часто конфликтуют друг с другом и нам нужно будет наладить между ними союзнические отношения, чтобы легче запоминать слова, которые мы складываем в предложения, которые потом воспроизводим с помощью совместной работы голосовых связок и содержимого нашего рта. Если вам больше шести лет, то можете забыть о чистейшем английском или каком-либо другом (кроме русского) акценте, речевой аппарат уже полностью настроился и его не переделаешь, так что не парьтесь из-за этого, лучше обращайте внимание на транскрипцию. На самом деле, английских слов вы уже знаете великое множество, просто не догадываетесь об этом. Вспомните как вы называете то, что раньше именовалось автомастерской, спортзалом и плакатом. Теперь намного удобнее чинить машину в автосервисе, ходить на фитнес, и вешать постеры, да? Парень, раздающий листовки (простите, флаеры) – это промоутер, а тот, кто расставляет товары на полках в магазинах – мерчендайзер («товаровед» – уже не круто). Разработчик – девелопер, поддержка – саппорт/суппорт, подписчики в Instagram – фолловеры (дословно «последователи»). Такие слова называются англицизмами и из этого названия уже становится понятно, что они из себя представляют. Обратите внимание на слова в своей речи, как вы называете фотографии самих себя, а как одним словом вы назовёте специалиста, работающего на вас, но не состоящего в штате компании? Это будет ваше первое домашнее задание: составить список английских слов, которыми вы заменили русские, не важно, будь то из-за отсутствия чёткого слова в русском языке или просто потому, что удобно, записывайте всё.
Как-то одна группа учёных провела такой эксперимент: к случайному человеку, у которого на руке были часы, подходили с вопросом «есть ли у вас секундная стрелка на часах?». Почти в большинстве случаев человек сначала смотрел на часы, а потом давал ответ. Далее следовал второй вопрос: «какие у вас цифры, римские или арабские и есть ли вообще?». Процедура повторялась- сначала на часы смотрели, а потом давали ответ. Третий вопрос звучал так: «Не смотря на часы, вы сможете сказать сколько времени?». Как вы думаете, сколько человек ответило на него? Уверен, вы поняли к чему я клоню. Столько вещей вокруг нас, а мы замечаем лишь какой-то процент. Каждый раз проходя в магазине мимо полок с кормами для домашних животных вы видите слово, которое означает «родословная», а среди газированных напитков вы найдёте «горную росу». Все, кто когда-либо брился, замечали слово «пена» на английском, а те, кто лишь бегло бросил взгляд в сторону логотипа фирмы Nokian (не путать с Nokia) без сомнений видели слово «шины» на английском. Можете прямо сейчас вспомнить все переводы, о которых вы только что прочитали?;)
На просторах интернета вы можете найти один интересный лайфхак (вот и ещё один англицизм, кстати) того, как запомнить пятьдесят тысяч (!) слов за пару минут: просто вспомните слова, заканчивающиеся на «-ция» и «-сия» и замените это окончание на «-tion» и «-sion» соответственно, на наше счастье оба английских окончания читаются одинаково- [-шн] (не забудьте только корень подогнать под английское звучание) и вот, вы уже знаете пятьдесят тысяч слов. Революция – revolution [революшн], прокрастинация – procrastination [прокрастинейшн] и так далее. Естественно, не следует полностью и слепо доверять этому методу, словарь должен стать вашим лучшим другом, на первых стадиях изучения английского надо проверять буквально всё, что попадётся и вот почему.
Accurate, insult, normal, concrete, climax, fan, book, hand, plant, узнаёте эти слова? И да, и нет. Примеры выше – так называемые «ложные друзья переводчика» – это слова которые только кажутся нам знакомыми, хотя перевод у них может либо совершенно различаться, либо это слово может иметь несколько переводов, а понять какой из них нам нужен мы можем из контекста или с помощью специальных указателей, о которых мы обязательно поговорим. Так что же, на самом деле, значат эти слова?
Accurate – не «аккуратный», а «точный». Речь может идти как о репродукции картины, так и о выстреле снайпера.
Insult – не «инсульт», а «оскорбление». Оно может быть как глаголом «оскорблять», так и существительным
Normal – не «нормальный», а «обычный/обыденный». Если на вопрос «Как дела?» вы ответите этим словом, то ваш собеседник поймёт не то, что у вас всё нормально, а что у вас обычная жизнь (и посочувствует).
Concrete – не «конкретный», а «бетон». Может быть как существительным, так и прилагательным «бетонный».
Climax – не то, что вы подумали, а «кульминация». Обычно используется при описании книги или фильма.
Обратим внимание на слова, которые имеют несколько переводов:
Fan – да, «фан», «фанат», но также и «фен», и «вентилятор», и даже «веер»
Book – «книга» и «бронь/бронировать», вспомнили booking.com?
Hand – «рука», но ещё и «стрелка» у часов, а ещё глагол «отдавать»
Plant – «растение» («плантация» пришла оттуда), а также «сажать» (про то же растение) и «завод».
Как видите, если речь идёт о словарном запасе, то мы должны доверять, но проверять. Однако, как только вы начнёте чувствовать язык, привыкнете к его звучанию и научитесь бегло строить простые предложения, у вас откроется очень полезный скилл под названием «языковые догадки», который позволит вам понимать значение новых слов, опираясь на контекст и грамматические структуры в предложении. Это также будет особенно полезно для расширения словарного запаса за счёт того, что вы будете видеть незнакомое слово в предложении, как оно применено, что вокруг него, и прочие важные мелочи. Про мелочи мы будем с вами узнавать по мере продвижения по грамматике, главное помнить – нельзя торопиться, а то у вас в голове будут все части пазла по отдельности, а не собранные в одну логичную картину.
Итак, если кратко подвести итоги, то получается, что в английском:
– Куча слов, которые очень удобно обитают в русском языке, и вы их знаете, просто ещё не догадываетесь об этом,
– Есть слова, которых вы не видите, хотя они чуть ли каждый день мелькают перед вашими глазами,
– Слова, заканчивающиеся на -tion/-sion имеют русские аналоги с окончанием -ция/-сия соответственно,
– Есть слова, которые только на внешний вид и по звучанию похожи на русские, на первых порах от словаря нельзя отходить ни на шаг и проверять всё, что незнакомо или не вспомнить,
– Слово может означать что-то одно, но при этом являться разной частью речи (water – это «вода», «поливать» и «водный» вне контекста), так работает не всегда, но часто. Отсюда получается, что зачастую слова в английском не являются прямым переводом русского слова, а несут идею чего-либо, смысловую нагрузку.
Задание
Без заданий нам никуда не продвинуться, так что придётся их выполнить:
1. Выстройте слова в ряд «русское слово – англицизм – перевод»:
2. Переведите следующие названия предметов и брендов, если перевод не вспомнить, то советую пользоваться либо словарём Мюллера (вариант для олдфагов), либо сайтом multitran.ru:
– Голова и плечи (подсказка: название шампуня)
– Родословная (подсказка: корм для собак)
– Яблоко (подсказка: скорее всего, ваш телефон придумала эта компания)
– Одарённый ребёнок/юный вундеркинд (подсказка: рейв-группа, где фронтменом был Кейт Флинт)
– Обнимашки (подсказка: это детские подгузники)
– Мышонок Микки (подсказка: да какая уж тут подсказка?)
– Горная роса (подсказка: жёлтый лимонад в зелёной бутылке)
– Окна (подсказка: если ваш компьютер не фирмы «Яблоко», а «Микромягкий», то операционная система называется именно так)
– Микромягкий (подсказка: так Билл Гейтс назвал свою компанию)
– Увёртка/увернуться (подсказка: марка американских автомобилей, известна моделями Charger, Challenger и Viper)
– Семь вверх (подсказка: прозрачный лимонад с цифрой в названии)
– Подземка (подсказка: сеть закусочных, которые готовят сэндвичи)
Так, мы поняли, что слов в английском настолько много, что мы их и так уже знаем в относительно большом количестве. Однако, что же делать, если слово ничего не напоминает, ни с чем не созвучно, и его надо учить «с нуля»? По правде говоря, первый же запрос «как учить слова» в любом поисковике сразу же выдаст вам с десяток дельных советов по тому, как задержать иностранные слова у себя в голове и не забыть к следующей неделе, так что здесь я поделюсь с вами своим опытом, тем, что я считаю эффективным и достойным того, чтобы вы попробовали.
Всё по порядку: наша задача состоит в том, чтобы помирить два полушария мозга и создать в голове «мост» между русским словом и его переводом. К примеру, нам нужно запомнить слово «семья», первым делом вам нужно визуализировать то слово, которое у вас есть на русском языке, будь то существительное, глагол или даже прилагательное, у вас должна быть «картина» слова, любой визуальный образ подойдёт – это ваша личная ассоциация, так что тут нет неправильного варианта. Русское слово вы представили себе, а теперь отставляем его в сторону, оно пригодится нам позже. Ищем в словаре перевод и находим «family», какое РУССКОЕ слово созвучно с тем, что вы только что прочитали по-английски? «Фамилия», готов спорить. Теперь, как и с русским словом, придумываем визуальный образ тому, что мы представили, это может быть графа «фамилия» в каком-нибудь бланке, или ваша собственная фамилия в паспорте, подойдут любые образы, ведь это ВАША ассоциация. Третий этап самый важный, вам необходимо объединить две получившиеся картины в одну, это может быть что-то реалистичное вроде фотографии вашей семьи, где над каждым человеком написана ваша фамилия, к примеру. После того, как визуальный образ у вас будет готов, берите пустую карточку и, вписывая слово (русское с одной стороны, английское – с другой), воспроизведите получившуюся картину у себя в голове, одновременно с этим проговаривая английское слово. Возьмём обратный вариант, когда вам даётся английское слово к примеру «Curtain». Делаем всё, как и раньше: придумываем русское созвучие английскому слову, в данном случае можно взять не всё слово целиком, а только его начало (мозг сам вспомнит окончание), находим его перевод, визуализируем и совмещаем оба образа в одном. Тут следует добавить, что чем глупее и комичнее получается финальная картина, тем лучше – она сильнее врежется в память, и оба перевода быстрее запомнятся. При честной практике у вас почти на каждое слово будет всплывать ассоциация, а на полноценную карточку с записанными переводами уходить не больше минуты. На этом наша эпопея не заканчивается. После того, как вы записали 20-30-40 слов, в течение трёх дней вы должны будете просматривать эти слова при каждом удобном случае, будь то поездка в общественном транспорте или ожидание зелёного света на светофоре, доставайте карточки и просматривайте слова. Только после этого вы сможете отставить эти слова в сторону и должны будете применить их в речи. Как угодно и где угодно, найдите предлог или контекст, чтобы вставить эти слова в разговор, либо просто тренируйте какой-нибудь импровизированный монолог, но используйте выученные слова. Если всё будет сделано правильно, то они станут частью вашего АКТИВНОГО словарного запаса.
Я не заявляю, что это единственно верный и лёгкий метод, он точно не инновационный – уверяется, что его изобрёл Джордано Бруно- в начале вам будет порой казаться невозможным придумать образ или ассоциацию для того или иного слова, но обратите внимание, что помимо ассоциаций вы также задействуете элемент повторения (нам его привычнее называть зубрёжкой) и карточки, кроме того записывая, читая и произнося запоминаемые слова, вы задействуете все каналы восприятия. Какие слова учить решать вам, я бы рекомендовал начать с тех, что окружают вас. Мой коллега однажды поделился со мной высказыванием, которое он услышал от своего преподавателя в ВУЗе: «Если ты не знаешь как называется каждая вещь у тебя дома, то английский ты знаешь так себе». В прошлой главе мы с вами узнали, что слово вне контекста может быть сразу несколькими частями речи, а также иметь множество не связанных переводов, о последнем стоит поговорить отдельно. Когда вы будете учить слово, то запоминайте тот перевод, который вам нужен, в дальнейшем, углубляясь в язык, вы будете видеть это же слово уже в другом переводе, будете видеть его в предложении и таким наиболее естественным образом выработаете понимание этого слова с несколькими его толкованиями.
Итак, итоги:
– Видим русское слово – визуализируем его
– Видим английское слово – берём его начало и визуализируем то, с чем оно созвучно в русском
– Соединяем получившиеся картинки в одну
– Только после этого записываете переводы слова на карточку (лучше каждый язык записать отдельным цветом, помогайте мозгу разделять языки)
– Три следующих дня просматривайте эти слова
– На четвёртый день примените слова в речи
Задание
Потренируемся на простых словах. Подставьте ассоциацию к слову, а потом найдите его перевод:
Отлично, теперь мы знаем слова, но что с ними делать? Вот тут нам на помощь снова придёт последовательность, на этот раз последовательность слов. Вы заметили, как в русском меняя слова местами можно добиваться разной эмоциональной окраски в предложении? «Я люблю тебя. Я тебя люблю. Люблю я тебя. Тебя я люблю.» А теперь попробуйте поменять ударные слова в каждом из этих предложений и посмотрите на результаты. К сожалению и одновременно к счастью, такие вольности в английском недопустимы. Сожалеть стоит из-за того, что так легко, как в русском, у нас не получится менять слова в предложении, а радоваться – потому, что все предложения должны составляться по одной и то же схеме. При изучении английского стоит накрепко усвоить, что в нём не бывает безличных предложений, то есть ВСЕГДА в предложении должно быть указание на подлежащее- тот, КТО сделал то, о чём говорится в продолжении. Если его нет – надо придумать, обычно для этого используются местоимения. Получается, что русское предложение «Становится холодно» по-английски будет выглядеть как «Это становится холодно», исключение составляет лишь повелительное наклонение – предложение, в котором вы отдаёте приказ, распоряжение или просьба, «сходи туда, принеси то», в этом случае подлежащего не требуется.
Говоря о местоимениях, стоит сказать об одной очень важной детали. В английском нет понятия рода. Там есть местоимения «он/она/оно», но рода нет. Если в русском стол – он, кровать – она, а время – оно, то в английском всё предельно просто: всё, что не человек, относится к местоимению оно! Местоимением he можно наделить только человеческого мужчину, а she относится только к человеческой женщине, всё остальное – it. Конечно же не без исключений, если бездомное животное – это it, то своего питомца вы можете называть he или she в зависимости от пола. А ещё для таксиста его машина будет называться местоимением she, так же как и корабль для моряка или, скажем, гаечный ключ для сантехника, короче говоря – предметы-кормильцы или особо дорогие вещи, даже дом вы можете назвать she, но только she.
Хорошо, один важный момент мы прояснили – в предложении всегда должно быть подлежащее. Второй важный момент состоит в том, что абсолютно любое предложение без исключений должно иметь сказуемое, это правило должно выполняться всегда. Также сразу договоримся, что в предложении всегда первым идёт подлежащее (кто сделал), а только потом сказуемое (что сделал). Теперь, когда мы понимаем каким образом должно выглядеть предложение, давайте разбираться как их строить. Поскольку без сказуемого нам никуда не деться, то начинать мы будем с предложений, в которых содержится какое-либо действие, выраженное глаголом, на пример «Я хочу есть», где местоимение «Я» – это подлежащее (КТО), а глагол «хочу» – сказуемое (ЧТО ДЕЛАЕТ). Надеюсь, вы уже выучили десяток-другой слов и воображение у вас прокачано на славу, вот вам небольшой челлендж (отметьте это слово себе в список англицизмов, кстати): постарайтесь перестраивать предложения так, чтобы в них было сказуемое. То есть, когда вы хотите сказать «Мне холодно. Я голодный. Машина быстрая», скажите что-то вроде «Я чувствую холод. Я хочу есть. Машина едет быстро». Теперь просто открываем словарь, ищем слова и составляем перевод! I feel cold. I want to eat. The car goes fast. Пока что обращайте внимание только на ключевые слова- существительные (предметы), глаголы (действия) и прилагательные (свойства предметов) – мелкие слова, типа артикля the или окончания пропускайте мимо ушей, до них мы ещё доберёмся. Хотя об одной маленькой, но важной частице нам всё же необходимо поговорить прямо сейчас. Помните, что слово вне контекста может быть всеми тремя частями речи (существительным, глаголом и прилагательным)? Теперь, когда вы знаете, что в начале предложения должны указываться существительные – будь то люди, профессии или предметы— то получается, что слово, которое может быть переведено по-разному, на месте существительного должно переводиться именно как существительное. Возьмём слово «cross», оно может переводиться, как «крест», «пересекать» или «сердитый», если я хочу сказать «Висит крест на стене», то, во-первых, я расставлю слова по порядку (1- ЧТО; 2- что ДЕЛАЕТ; 3- ГДЕ) – «Крест висит на стене» – и во-вторых, начну предложение именно со слова cross. Получается «Cross hangs on the wall». Куда мы поставим слово, той частью речи оно и станет. I cross the road – я перехожу дорогу. Теперь cross стоит на месте глагола, соответственно, как глагол мы его и переводим. Одна важная деталь: в английском языке всё крутится вокруг глаголов, от них зависит куча всяких мелочей- утверждение ли вы говорите или же задаёте вопрос, время, в котором вы говорите, и так далее. Самих глаголов есть несколько видов: те, которые несут непосредственно смысловую нагрузку, передают содержание самого предложения, называют смысловыми, они могут быть как сказуемым, так и частью дополнения. Так вот, запомните: два смысловых глагола вместе никогда бок о бок не идут! Помните, как мы перевели «Я хочу есть»? Там было слово «Я» – I, «хочу» – want и «есть» – eat, два последних слова – глаголы, поскольку они вместе не должны идти, то именно поэтому мы поставили между ними частицу to, I want TO eat. Этот принцип может действовать и наоборот – если мы видим перед словом частицу to, то значит, что после него слово, скорее всего, является глаголом. Почему скорее всего? – Об этом поговорим попозже, всё по порядку.
Вы уже выполняете челлендж с перестроением предложений так, чтобы в них было действие? Вот вам дополнительное задание: как бы вы переформулировали фразу «мне нужно», «мне нравится» и «у меня есть»? Не торопитесь, подумайте, вспомните школьные уроки. Уверен, вы уже вспомнили перевод третьей фразы. Итак, по английской логике вы должны были сказать «Я нуждаюсь – I need», «Я люблю – I like» и «Я имею – I have». Как видите, с одной стороны всё просто: есть схема, по ней надо строить предложения. С другой стороны, есть свои сложности: есть схема, по ней и только по ней мы обязаны строить предложения.
Я ранее говорил, что to может не только означать глагол, у него есть ещё одно значение – показывать направление. В русском языке, когда мы куда-то направляемся, говорим мы об этом используя как минимум три предлога: Я иду НА вечеринку К друзьям В их дом. В английском для этого нам нужен лишь один предлог, просто так получилось, что он очень сильно похож на частицу, указывающую на то, что слово после него – глагол. Так что не расстраивайтесь если предложение получается бессмысленным, скорее всего слово переводится как-то иначе, смотрите контекст.
Ну хорошо, а что делать, когда ну очень нужно сказать предложение без глагола, не всё время же нам надо подстраиваться под эту схему? И да, и нет. Поскольку в предложении без исключений абсолютно всегда должно быть сказуемое, то в случае, когда его нет, мы должны его придумать. К счастью, это уже сделано за нас. Прочитайте ещё раз название главы, там указываются две вещи, об одной мы уже поговорили – действия (по-английски- do), теперь поговорим о том, что мы называли «бытием». Слово «быть» переводится как «be», помните to be or not to be (быть, или не быть)? Вот это слово и будет нашим сказуемым. Каждый раз, когда мы что-то не делаем, мы буквально являемся кем-то/чем-то. Это – краеугольный камень всего английского, если вы это запомните и отработаете, то дальнейшее изучение языка пойдёт как по маслу. Итак, нам надо сказать именно «Я голоден», только так и никак иначе. Глагола нет, значит надо ставить «быть» на его место и получить «Я являюсь голодным». Для этого нам нужно присмотреться к глаголу «be». Да, мы должны поставить его на место сказуемого, но перед этим мы выберем его одну из трёх форм. Когда вы говорите про себя, то есть в первом лице, единственном числе – то be становится am. I am hungry – Я голоден. Если речь идёт об одном человеке или предмете – третье лицо, единственное число – то ставится форма is. My cat is hungry, he is hungry, Antonio is hungry – Мой кот голоден, он голоден, Антонио голоден. И наконец, если разговор зашёл о нескольких людях – множественное число – или вы говорите с кем-то с глазу на глаз (тут надо отметить, что в английском нет местоимения «ты», они все обращаются друг к другу на «вы»), то пишем «are». We are the champions, you are the best – Мы чемпионы, ты лучший/вы лучшие.
Получается, что, когда мы говорим, мы следим за тем, о чём мы говорим: о действии или о состоянии. Если в предложении есть действие, то мы просто ставим глагол на место сказуемого. Если действия нет, то на место глагола мы ставим is, am или are в зависимости от лица и числа (Я- I AM, он/она/оно – he/she/it IS, мы/вы/они – we/you/they ARE). Некоторые слова в английском и русском не являются одинаковыми частями речи, к примеру «опоздать», «болеть» и «бояться» не являются глаголами, в английском они прилагательные, поэтому говорить надо «I am late», «He is sick», «We are afraid», дословно «Я поздно/поздний», «Он болен», «Мы испуганы». Проверяйте слова на то, к какой части речи они принадлежат, в словаре существительные обозначаются, как n.– noun, глаголы – v.– verb, прилагательные – adj. – adjectives.
Подытожим:
– Он – he и она – she – только для людей, всё остальное – оно -it.
– Обязательно в предложении должно быть подлежащее и сказуемое
– Первым в предложении идёт «КТО», следом – «ЧТО ДЕЛАЕТ»
– Слово становится той частью речи, на месте которого оно стоит
– Два глагола вместе не ставятся, между ними должна находиться частица to
– Помимо частицы to, которая помогает отличить глагол от всего остального, смотрим на контекст, в английском от него зависит много чего.
– Если нет действия, то речь идёт о состоянии. Если мы не do (делаем), то мы be (являемся)
– Никакой фамильярности, на «ты» в английском никто друг к другу не обращается, только на «вы». Грамматические конструкции, соответственно, применяются как для множественного числа.
– Проверяем слова на принадлежность частям речи, если есть глагол, то be сразу забываем.
Задание
А теперь обязательное домашнее задание:
1. Переведите следующие фразы на английский, обязательно включите действие в ваше предложение, если его нет – придумайте. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ГЛАГОЛ TO BE, ПЕРЕФРАЗИРУЙТЕ ПРЕДОЖЕНИЯ ТАК, ЧТОБЫ В НИХ БЫЛО ДЕЙСТВИЕ.
2. Теперь наоборот, переведите предложения с английского:
3. Теперь у вас есть карт-бланш, можете использовать всё для перевода следующих предложений:
4. Исправьте предложения (в каждом из них есть ошибка):
– You is very beautiful
– I am understand
– He is agree
– I late, sorry
– English like me
– We is happy
– You are drive fast
– Computer am expensive
– We am happy
– You very beautiful
Уверен, вы уже знаете про немыслимое количество времён в английском языке, будто их 12, 24, а кто-то насчитывал аж 50 (!) Всё намного проще, времени всего три – так же, как и в русском – настоящее, прошедшее и будущее, а все страшные слова типа «неопределённое» или «продолжительное совершённое» – это ситуации, которые описывают предложение. Фундамент всего английского – это время present simple, ещё его иногда называют present indefinite. Название времени уже несёт в себе функцию этого времени, то есть по его названию нам уже становится ясно, что именно мы хотим передать. Давайте разбираться, что такое present simple. Переведём: present – настоящее, simple – простое. Настоящим простым временем мы выражаем простые действия, которые для нас сейчас актуальны. То есть то, что мы делаем изо дня в день, систематически и по расписанию (на последнее прошу обратить особое внимание). Во сколько мы просыпаемся, наши привычки, что мы любим и чего не любим и так далее, это всё present simple. Соответственно, всё, что в русском мы выражаем настоящим, в английском тоже должно выражаться в этом же времени. У меня есть кот – I have a cat, я просыпаюсь в девять утра – I wake up at 9 in the morning, мороженное – наш любимый десерт – Ice-cream is our favorite dessert. Всё это вы уже знаете и для вас это не в новинку, вы уже умеете отличать действие от состояния, знаете куда ставить am/is/are и надо ли вообще это делать. Теперь поговорим о мелочах, потому что devil is in the details, как говорится.
В английском языке три местоимения всегда стоят особняком, у них всё не так, как у всех и это надо постоянно учитывать. She, he, it, третье лицо в единственном числе, местоимения «Она, он, оно». Вы не представляете сколько тестовых работ запороли эти три товарища! А всё потому, что когда мы говорим о том, что кто-то один что-то сделал, мы должны заканчивать глагол (а если точнее, то сказуемое) буквой «S». Это крайне важный момент. Только в утверждениях, только в настоящем простом времени и только, когда речь идёт об одном человеке, предмете или животном мы должны заканчивать СКАЗУЕМОЕ (не любой глагол, повторюсь, а именно сказуемое) буквой «S». Это как в русском языке, только вместо -ит, -ёт, -ет, -т (пищит, поёт, моет, ест) мы должны запомнить лишь -s. Поэтому, когда мы что-то хотим, мы говорим I want, а когда кто-то один что-то хочет мы говорим he/she wantS. Обратите внимание, что говоря на своём родном языке, мы дополняем окончаниями только сказуемые, то же самое мы делаем и в английском: Она хочЕТ помочь – She wants to help, а не Она хочЕТ помогаЕТ (She wants to helps). Однако, если бы вы сказали, что Она хочЕТ и помогаЕТ, тогда и в английском мы бы написали She wantS and helpS. Кстати, вот вам задание: попробуйте перевести следующие предложения, а потом проверьте в переводчике She wants to help и She wants help, если вы сделали домашнее задание по предыдущей теме, то с этим справитесь секунд за пять.
Мы только что разобрали с вами предложения с действием для настоящего простого времени, когда речь идёт о he/she/it, пора вспомнить про состояние. А нет, стоп. Вы уже всё знаете! Впишите ниже, как нужно составлять утвердительное предложение в настоящем простом времени для действий и состояний.
________________________________ ______________________________
________________________________ ______________________________
________________________________ ______________________________
________________________________ ______________________________
Следует обратить внимание на некоторые глаголы, к которым не так просто приписать букву «S», тут нам на помощь приходит очередной лайфхак. Английский – ленивый язык. Всё, что неудобно произносить или артикулировать, он исказит так, чтобы было комфортно. Длинные популярные слова, а также грамматические конструкции сокращаются для того, чтобы их было быстрее проговаривать. Refrigerator – fridge, veterinarian – vet, laboratory – lab. Заметили, что слово «нож» (knife), не произносится со звуком [k], хотя из написания соответствующая буква никуда не пропала? В староанглийском бы его прочитали полностью, а в современном всё проще и удобнее для артикуляции. Поэтому, когда слово и так заканчивается на звук (не букву, а именно на ЗВУК) [C], как в словах fox, box, please (лиса, коробка, порадовать), в случае, где нам нужно добавить -s, мы проговариваем звуки [эс/ис/эз/из]. Foxes – фоксэз, boxes – боксэз, pleases – плизэз. Кстати, из этих трёх слов только последнее является глаголом, остальные два – существительные во множественном числе. Да, для того, чтобы из единственного числа существительное стало множественным, нам тоже нужно закончить его буквой -s, так что не лишним было бы сейчас вам напомнить про важность порядка слов. О множественном числе существительных мы поговорим чуть позже, а пока обратим всё наше внимание на глаголы. Английский не был бы английским если бы не исключения везде и в каждом правиле. Не каждый глагол может заканчиваться одной буквой -s, для начала присмотритесь к глаголам «идти, иметь, наблюдать, плакать» – go, have, watch, cry. Смотрите, как они меняются в следующих предложениях: Mark goes to school, Mary has a dog, Jake watches a film, he cries every time. Регулярная практика, а особенно чтение, быстро решит проблемы в подобных случаях, объяснения правил обычно пролетают мимо ушей, ибо это воистину унылая нудятина, practice rules