Посилання на вірш Г. Лонгфелло «Псалом життю» (цит. за пер. В. Мисика; тут і далі — прим. перекл.).
Посилання на трагедію В. Шекспіра «Макбет» (цит. за пер. Бориса Тена).
Цитата із трагедії В. Шекспіра «Гамлет» (цит. за пер. Ю. Андруховича).
Цитата з Біблії, До Римлян, 8:28 (цит. за пер. І. Хоменка).
Енн посилається на роман «Адам Бід» англійської письменниці Мері-Енн Еванс, що творила під псевдонімом Джордж Еліот.
Біблійна цитата — див. Об’явлення, 1:15 та Єзекіїля, 43:2 (цит. за пер. І. Огієнка).
«Ітонз» — велика мережа універсальних крамниць, заснована у 1869 р. в Торонто. До банкрутства у 1999 р. лишалася найбільшою в Канаді.
Енн посилається на поему Р. Браунінга «У гондолі».
Цитата з вірша Дж. Кітса «Ода до солов’я».
Тут — коронна страва (франц.).
Гілберт посилається на сюжет байки Езопа «Ворона та лисиця».
Натяк на біблійний вірш (Вихід 1:8) «І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа» (цит. за пер. І. Огієнка).
Натяк на вірш А. Теннісона «Улісс».
Натяк на біблійний вірш — «Казав я: Коли 6 я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!» (Псалми, 54:7, цит. за пер. І. Огієнка).
Ідеться про Канадський акт тверезості 1878 p., названий так за іменем його автора сера Річарда Скотта — постанову, що забороняла продаж спиртних напоїв у Канаді.
У Біблії — людина, що присвячувала себе Богові. Однією з обітниць назорея було зокрема не стригтися й не голитися (див. Числа, 6:5).
Натяк на біблійний вірш (див. Числа, 12:3, за пер. І. Хоменка).
Цитата з вірша А. Теннісона «Улісс».
Натяк на однойменний вірш Л.-М. Монтгомері.
Ідеться про вірш А. Теннісона «Пропливаючи між берегів».
Вітрильні сани для поїздок по закрижанілих водоймах.
Біблія, Послання до євреїв, 11:1, цит. за пер. І. Огієнка.
Ім’я Джой (Joy) співзвучне з англійським словом joy — радість.
Біблія, Йов, 1:21 (цит. за пер. І. Огієнка).
Псалми, 22:4 (цит. за пер. І. Хоменка).
Ідеться про вірш Г. Лонгфелло «Смирення».
Цитата з поеми А. Теннісона «Лотофаги».
Йн., 3:17, цит. за пер. І. Хоменка.
Ідеться про державу, що існувала впродовж 1856–1902 pp. із перервою у 1877–1881 pp. Нині, щоб відрізнятися від сучасної Південно-Африканської республіки, отримала неофіційну назву Республіка Трансвааль.
Див. Біблія, 2Петра, 2:12, цит. за пер. І. Огієнка.
Цитата з вірша Р. Кіплінга «Переможці».
Цитата з поеми А. Теннісона «Енона».
Євангеліє від Івана., 8:32; цит. за пер. І. Хоменка.
Натяк на однойменний вірш Р. Бернса.
Екклезіяст, 2:10, цит. за пер. І. Огієнка.
Видозмінена цитата з балади Р. Бернса «За молоді літа» (за пер. М. Лукаша).
Приблизно 0,5 км2.
Натяк на біблійну цитату (див. Римлян, 12:15, за пер. І. Огієнка).