Югендвер — молодежная военизированная организация в Германии начала XX в. (Здесь и далее — примеч. пер.)
Писано с душевной скорбью в память об ее светлости давно почившей графине Манон (франц.).
Так в оригинале. — Примеч. ред.
Конфуций.
Очевидно, Ли Тай-бо, китайский поэт VIII века. — Прим. верстальщика fb2.
Пищевые консервы у североамериканских индейцев, напр., вяленое мясо.
Бой, еще виски! (англ.).
Карнавальное гуляние.
Здесь: романы (франц.).
Рюбецаль, Экарт — герои немецких сказок.
Клаудиус, Маттиас (1740–1815), немецкий поэт.
Эйхендорф, Йозеф фон (1788–1857) — немецкий писатель, автор многочисленных эпических поэм и новелл.
Ваннзе — озеро в пригороде Берлина.
Дядюшка Брэзиг — персонаж юмористического романа немецкого писателя Фрица Рейтера (1810–1874).
Пользуйся днем, не теряй времени (лат.).
Фригг — в германской мифологии: богиня неба, жена Одина.
Арак — рисовая или пальмовая водка.
«Николашка» — коктейль из водки, растворимого кофе и лимонного сока.
Целендорф — район Берлина.
Микаэлис, Карин (1872–1950) — датская писательница.
Оригинальные немецкие тексты настоящего рассказа. Данные переводы сделаны с немецких текстов, которые, в свою очередь, были переведены с английского.
Внимание! (франц.).
Понятно (франц.).
Здравствуй, товарищ (франц.).
Здравствуй, здравствуй (франц.).
Марс-ла-Тур — местечко под Верденом, где во время Франко-прусской войны 16 августа 1870 г. произошло большое сражение.
Дуомон — населенный пункт под Верденом, где во время Первой мировой войны шли тяжелые бои.
Этот парень! (англ.).
Лao-цзы — автор древнекитайского трактата «Лao-цзы», канонического сочинения даосизма.
Гаутама — основатель буддизма.
Зак, Густав (1855–1916) — немецкий поэт и писатель. Автор стихов и романов в духе раннего экспрессионизма.
Перевод В.Т. Бабенко.
Йегер, Ханс Хенрик (1854–1910) — норвежский писатель.
Шёнберг, Арнольд (1874–1951) — выдающийся немецкий композитор, представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.
Шрекер, Франц (1878–1934) — австрийский композитор, автор опер в традициях позднего романтизма и экспрессионизма.
Вольф, Хуго (1860–1903) — австрийский композитор и музыкальный критик.
Ведекинд, Франк (1864–1918) — немецкий писатель.
Геккель, Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист и натурфилософ, сформулировал биогенетический закон, согласно которому первыми живыми существами на Земле были бесформенные частицы цитоплазмы, возникшие в результате спонтанного объединения белковых тел.
Куртс-Малер, Гедвига (1867–1950) — немецкая писательница, автор более 200 развлекательных романов.
Силезиус, Ангелус (1624–1677) — поэт, автор духовных стихов, позднее — католический священник.
Полуостров на юге Швеции.
Эйхендорф, Йозеф(1788–1857) — немецкий писатель-романтик.
Шторм, Теодор (1817–1888) — немецкий писатель.
Раабе, Вильгельм (1831–1910) — немецкий писатель.
Беренс, Петер (1868–1940) — немецкий архитектор и дизайнер. В строительстве промышленных предприятий использовал железобетонные и металлические конструкции.
«Континенталь» — заводы технических резиновых изделий в Ганновере.
К теме смешивания коктейлей Ремарк обращался трижды: в 1924-м, 1926-м и в 1927 году. Само слово «коктейль» появляется только в 1927 году в эссе «Гимн коктейлю».
«Крем-де-какао» — ликер, ароматизированный поджаренными зернами какао и ванилью.
Начальные слова рождественской песни «Святая ночь».
Бидермайер — стилевое направление немецкого искусства (ок. 1815–1845) отразил как демократизм, так и обывательские вкусы бюргерской среды.
Мейер, Конрад Фердинанд (1825–1898), швейцарский писатель.
Один из ранних псевдонимов Ремарка.
Абу Навас (прибл. VIII–IX вв.) — арабский поэт, автор любовной и гедонической лирики.
Штёртебекер, Клаус — один из предводителей морских разбойников, поставлявших в 1389–1395 гг. продовольствие в осажденный Стокгольм. Казнен в 1401 году. Продолжал жить в народной памяти как защитник угнетенных.
«Группа К.» — объединение художников-конструктивистов, созданное в 1924 году Фридрихом Фордемберге-Гильдевартом. Первая и единственная выставка состоялась в мае 1924 года в Ганновере.
Грюневальд, Маттиас (ок. 1460–1528) — немецкий художник, наряду с Дюрером один из выдающихся художников своего времени.
Мейер-Фёрстер, Вильгельм (1862–1934) — немецкий писатель.
Эверс Ганс Гейнц (1871–1943) — немецкий писатель.
Вернер, Геймбург и Марлитт — популярные немецкие писательницы, авторы развлекательных романов.
Вассерман, Якоб (1873–1934) — немецкий писатель, автор социально-этических романов.
Готшед, Иоганн Кристоф (1700–1766) — немецкий писатель, теоретик раннего Просвещения.
Шопенгауэр, Иоганна (1766–1838) — немецкая писательница, мать Артура Шопенгауэра.
Идуна — богиня молодости в германских мифах.
Отто-Петерс, Луизе (1819–1895) — немецкая журналистка, одна из лидеров женского движения.
Авус (Auto-Verkehrs-und-Übungs-Straße) — гоночная автострада на западной окраине Берлине.
Монца — город в Северной Италии.
Почти фантазия (итал.).
Зама — древний город в Северной Африке (совр. Тунис). В 202 г. до н. э. около Замы произошла битва, решившая исход второй Пунической войны в пользу Рима.
Панков, Вильмерсдорф — районы Берлина.
Купе — двухместный закрытый автомобиль.
Нильсен, Аста (1881–1972) — известная датская актриса эпохи немого кино.
Кайзер, Георг (1878–1945) — немецкий драматург.
Анэ, Клод — псевдоним французского писателя Жана Шопфера (1868–1931).
Броннен Арнольт (1895–1959) — немецкий писатель и драматург.
Ultima ratio (лат.) — последний довод. В дипломатии: разрыв дипломатических отношений и, в качестве крайней меры, война.
Оригинальные немецкие тексты этой статьи утеряны. Данный перевод сделан с немецких текстов, которые, в свою очередь, были переведены с английского.
Лживое утверждение нацистов, что Германия проиграла Первую мировую войну из-за революции.
Бюхнер, Георг (1813–1837) — немецкий писатель и политический деятель.
Томас, Дилан (1914–1953) — английский писатель и лирический поэт.
Бехан, Брендан (1923–1964) — ирландский драматург, противник революционности и яркий бытописатель «дна».
Унру, Фриц фон (1885–1970) — пацифист по духу и экспрессионист по художественной манере.
Книгу не заканчивают — с ней расстаются (англ.).