Эй-Би-Си (ABC) – первые буквы английского алфавита.
Друг мой (фр.).
Какой ужас (фр.).
Не так ли? (фр.).
Это правда (фр.).
Не так мало (фр.).
Изысканное... изощренное... (фр.).
Нет еще (фр.).
Как? (фр.).
Спасибо (фр.).
Извините? (фр.).
Бедная женщина (фр.).
Да, может быть, в этом... (фр.).
Ну да (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Будьте осторожны (фр.).
Я не о том (фр.).
Для женщины (фр.).
Нисколько (фр.).
В добрый час (фр.).
Немного (фр.).
1,83 м.
Последняя буква английского алфавита.
В английском языке нет ни одного собственного имени, начинающегося на букву «Экс» (X).
7-я и 8-я буквы английского алфавита.
6-я буква английского алфавита.
Ну да (фр.).
Ч е р с т о н – Churston (англ.).
Боже мой (фр.).
Скорее! Скорее! (фр.).
Слишком поздно (фр.).
Что это вы здесь делаете? (фр.).
Вы проявляете слишком много чувства (фр.).
А это остроумно! (фр.).
К а р м а й к л...К л а р к – Carmichael Clarke (англ.).
Вы так думаете? (фр.).
Эти люди! (фр.).
Опять! (фр.).
Случая (фр.).
Незнакомцу (фр.).
И тогда я отправлюсь удить рыбу (фр.).
Хорошая мысль (фр.).
Что ж (фр.).
Объединить (фр.).
Наконец (фр.).
Тем не менее (фр.).
Но мне кажется, что блондинка берет верх над брюнеткой! (фр.).
Это вполне естественно (фр.).
Последний крик моды! (фр.).
Глупости (фр.).
Разумеется (фр.).
Это остроумно (фр.).
Дети мои! (фр.).
Слово за вами! (фр.).
Еще что-нибудь, мадемуазель! (фр.).
Крошка (фр.).
Друзья мои (фр.).
Красное (фр.).
Вовсе нет! (фр.).
К е й з, К э ш – Case, Cash (англ.).
Мой дорогой (фр.).
Уверяю вас (фр.).
Дитя мое (фр.).
Очень хорошо, дитя мое (фр.).
Глупостей (фр.).
Что за мысль! (фр.).
Пойдем дальше! (фр.).
Да нет же! (фр.).
Прекрасное сердце! (фр.).
Просто болтовней (фр.).
Да здравствует спорт! (фр.).
D.T. (delirium tremens) – белая горячка (лат.).
Т а б л е т к и, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.
Вертихвостка (фр.).
В у д х а у с, Пелам Гренвилл (1881–1975) – популярный английский писатель, драматург, комедиограф. Рыцарь-командор ордена Британской империи.
Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».
Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.
С а р а...Г э м п – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.
Фут – 30,48 см.
Принеси воды горячей (араб.).
А г л и – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой (англ.).
К а р р и – здесь: тушеное мясо, приправленное карри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями (англ.).
К и т с, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» – название стихотворения Дж.Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В.Левика. (фр.).
А к к а д – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.
Да, что и т.п. – отзыв на окрик (араб.).
Сестра моя (фр.).
Отец мой (фр.). Далее Пуаро опять искажает английскую пословицу: черепаха обгоняет спящего зайца.
Обойдемся! (фр.).
Хорошо! (фр.).
Начнем! (фр.).
Почему бы и нет? (фр.).
Нежность (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Банальностей (фр.).
Не серьезнее ли это? (фр.).
Нежность (фр.). Здесь: нежные отношения.
Вот и я (фр.).
Умение, ловкость (фр.).
По религиозно-мистическому учению по истечении тысячи лет, или миллениума (лат.), состоится второе пришествие Христа и наступит идеальное будущее, где царят справедливость и счастье. Термин «миллениум» – тысячелетие здесь употребляется в ироническом смысле по отношению к тому, что никогда не наступит.
Не так ли? (фр.).
Честное слово (фр.).
Я понимаю (фр.).
Имеется в виду дощечка, используемая во время спиритических сеансов.
Бедная женщина (фр.).
Да ну, черт бы побрал! (фр.).
А вот и вы, мой дорогой! (фр.).
Мой бедный коллега (фр.).
Для размола зерна в период с раннего неолита до римского времени, когда были изобретены круглые жернова, применяли два камня. Один из них, вогнутый и имеющий в углублении грубую насечку, собственно, и называется зернотеркой. Второй, выпуклый, уже мог не иметь ярко выраженной обработки.
Высохшее русло реки (араб.).
Мальчик (араб.).
Хорошо, сестра моя (фр.).
Внешняя привлекательность, чувственность (фр.).
Преступление, внушенное страстью (фр.).
Предметы искусства (фр.).
В ее характере (фр.).
Заключительная строфа (фр.).
В боевой готовности (фр.).
Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Летчворта. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.
Тем не менее (фр.).
Э с п а н ь о л к а – короткая остроконечная бородка.
Д а г о (амер.) – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
Ч ё р н ы й...м у з е й – музей криминалистики при Скотленд-Ярде.
Премного благодарен (фр.).
В оригинале еще и игра слов – фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) – боевой линейный корабль.
Полноте (фр.).
Устарело (фр.).
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.
Л о м б е р н ы й...с т о л – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).
Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.
У нас теперь принят термин «контра».
Г е й м – выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Р о б б е р – финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
М а н д а р и н – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
Какое ребячество! (фр.).
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
Позером (фр.).
Н о у з и – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об...»
«К т о...е с т ь...к т о» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
С е н т - К р и с т о ф е р – медицинский колледж Оксфордского университета.
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
Б о л ь ш о й...ш л е м – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
Р е к о н т р а – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
Нет, нет, нет (фр.).
Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.
Потрясающе (фр.).
Я думаю (фр.).
Предметах искусства (фр.).
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
В его характере (фр.).
В сущности (фр.).
И р а в а д и – самая многоводная река Бирмы.
Однако (фр.).
Воспаление легких (фр.).
Самолюбия (фр.).
К сожалению (фр.).
Х а м а д а н – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
Т е б р и з – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
Р о у л е н д...В о р д – британский таксидермист.
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
«Д е б н е м з» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
Х а р л и - с т р и т – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Восхищен, очарован (фр.).
Б е л у д ж и с т а н – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
Настоящий господин (этим. инд.).
С к о п а – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
Господа бога (фр.).
И д и о с и н к р а з и я – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
К р и к е т (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.
Какая женщина! (фр.).
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.).
Правильно. Правильно, точно (фр.).
Тяжело, не так ли? (фр.).
Старинные вещицы (фр.).
Не так глупа (фр.).
Западню (фр.).
Заранее (фр.).
Тысяча благодарностей (фр.).
Вовсе нет (фр.).
Сближению (фр.).
Потрясающе! (фр.).
Черт возьми, милейшая (фр.).
Соответствует его характеру (фр.).
Тоже (фр.).
Извините, мадам (фр.).
Великолепно! (фр.).
Кажется да, мой друг! (фр.).
Что такое? (фр.).
Благодарю вас (фр.).
Б е ч е в н и к – береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.
Это конец (фр.).
Великолепно (фр.).