1

Эй-Би-Си (ABC) – первые буквы английского алфавита.

2

Друг мой (фр.).

3

Какой ужас (фр.).

4

Не так ли? (фр.).

5

Это правда (фр.).

6

Не так мало (фр.).

7

Изысканное... изощренное... (фр.).

8

Нет еще (фр.).

9

Как? (фр.).

10

Спасибо (фр.).

11

Извините? (фр.).

12

Бедная женщина (фр.).

13

Да, может быть, в этом... (фр.).

14

Ну да (фр.).

15

Черт возьми! (фр.).

16

Будьте осторожны (фр.).

17

Я не о том (фр.).

18

Для женщины (фр.).

19

Нисколько (фр.).

20

В добрый час (фр.).

21

Немного (фр.).

22

1,83 м.

23

Последняя буква английского алфавита.

24

В английском языке нет ни одного собственного имени, начинающегося на букву «Экс» (X).

25

7-я и 8-я буквы английского алфавита.

26

6-я буква английского алфавита.

27

Ну да (фр.).

28

Ч е р с т о н – Churston (англ.).

29

Боже мой (фр.).

30

Скорее! Скорее! (фр.).

31

Слишком поздно (фр.).

32

Что это вы здесь делаете? (фр.).

33

Вы проявляете слишком много чувства (фр.).

34

А это остроумно! (фр.).

35

К а р м а й к л...К л а р к – Carmichael Clarke (англ.).

36

Вы так думаете? (фр.).

37

Эти люди! (фр.).

38

Опять! (фр.).

39

Случая (фр.).

40

Незнакомцу (фр.).

41

И тогда я отправлюсь удить рыбу (фр.).

42

Хорошая мысль (фр.).

43

Что ж (фр.).

44

Объединить (фр.).

45

Наконец (фр.).

46

Тем не менее (фр.).

47

Но мне кажется, что блондинка берет верх над брюнеткой! (фр.).

48

Это вполне естественно (фр.).

49

Последний крик моды! (фр.).

50

Глупости (фр.).

51

Разумеется (фр.).

52

Это остроумно (фр.).

53

Дети мои! (фр.).

54

Слово за вами! (фр.).

55

Еще что-нибудь, мадемуазель! (фр.).

56

Крошка (фр.).

57

Друзья мои (фр.).

58

Красное (фр.).

59

Вовсе нет! (фр.).

60

К е й з, К э ш – Case, Cash (англ.).

61

Мой дорогой (фр.).

62

Уверяю вас (фр.).

63

Дитя мое (фр.).

64

Очень хорошо, дитя мое (фр.).

65

Глупостей (фр.).

66

Что за мысль! (фр.).

67

Пойдем дальше! (фр.).

68

Да нет же! (фр.).

69

Прекрасное сердце! (фр.).

70

Просто болтовней (фр.).

71

Да здравствует спорт! (фр.).

72

D.T. (delirium tremens) – белая горячка (лат.).

73

Т а б л е т к и, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.

74

Вертихвостка (фр.).

75

В у д х а у с, Пелам Гренвилл (1881–1975) – популярный английский писатель, драматург, комедиограф. Рыцарь-командор ордена Британской империи.

76

Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».

77

Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.

78

79

С а р а...Г э м п – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.

80

Фут – 30,48 см.

81

Принеси воды горячей (араб.).

82

А г л и – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой (англ.).

83

К а р р и – здесь: тушеное мясо, приправленное карри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями (англ.).

84

К и т с, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.

85

«Прекрасная дама, не знающая милосердия» – название стихотворения Дж.Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В.Левика. (фр.).

86

А к к а д – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.

87

Да, что и т.п. – отзыв на окрик (араб.).

88

Сестра моя (фр.).

89

Отец мой (фр.). Далее Пуаро опять искажает английскую пословицу: черепаха обгоняет спящего зайца.

90

Обойдемся! (фр.).

91

Хорошо! (фр.).

92

Начнем! (фр.).

93

Почему бы и нет? (фр.).

94

Нежность (фр.).

95

Очень хорошо (фр.).

96

Банальностей (фр.).

97

Не серьезнее ли это? (фр.).

98

Нежность (фр.). Здесь: нежные отношения.

99

Вот и я (фр.).

100

Умение, ловкость (фр.).

101

По религиозно-мистическому учению по истечении тысячи лет, или миллениума (лат.), состоится второе пришествие Христа и наступит идеальное будущее, где царят справедливость и счастье. Термин «миллениум» – тысячелетие здесь употребляется в ироническом смысле по отношению к тому, что никогда не наступит.

102

Не так ли? (фр.).

103

Честное слово (фр.).

104

Я понимаю (фр.).

105

Имеется в виду дощечка, используемая во время спиритических сеансов.

106

Бедная женщина (фр.).

107

Да ну, черт бы побрал! (фр.).

108

А вот и вы, мой дорогой! (фр.).

109

Мой бедный коллега (фр.).

110

Для размола зерна в период с раннего неолита до римского времени, когда были изобретены круглые жернова, применяли два камня. Один из них, вогнутый и имеющий в углублении грубую насечку, собственно, и называется зернотеркой. Второй, выпуклый, уже мог не иметь ярко выраженной обработки.

111

Высохшее русло реки (араб.).

112

Мальчик (араб.).

113

Хорошо, сестра моя (фр.).

114

Внешняя привлекательность, чувственность (фр.).

115

Преступление, внушенное страстью (фр.).

116

Предметы искусства (фр.).

117

В ее характере (фр.).

118

Заключительная строфа (фр.).

119

В боевой готовности (фр.).

120

Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Летчворта. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.

121

Тем не менее (фр.).

122

Э с п а н ь о л к а – короткая остроконечная бородка.

123

Д а г о (амер.) – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

124

Ч ё р н ы й...м у з е й – музей криминалистики при Скотленд-Ярде.

125

Премного благодарен (фр.).

126

В оригинале еще и игра слов – фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) – боевой линейный корабль.

127

Полноте (фр.).

128

Устарело (фр.).

129

Паштет из гусиной печенки (фр.).

130

Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.

131

Л о м б е р н ы й...с т о л – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).

132

Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.

133

У нас теперь принят термин «контра».

134

Г е й м – выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Р о б б е р – финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

135

М а н д а р и н – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

136

Какое ребячество! (фр.).

137

Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.

138

Позером (фр.).

139

140

141

Н о у з и – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.

142

Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об...»

143

«К т о...е с т ь...к т о» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

144

С е н т - К р и с т о ф е р – медицинский колледж Оксфордского университета.

145

Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.

146

Б о л ь ш о й...ш л е м – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.

147

Р е к о н т р а – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).

148

Нет, нет, нет (фр.).

149

Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.

150

Потрясающе (фр.).

151

Я думаю (фр.).

152

Предметах искусства (фр.).

153

Подержанных вещах и предметах старины (фр.).

154

В его характере (фр.).

155

В сущности (фр.).

156

И р а в а д и – самая многоводная река Бирмы.

157

Однако (фр.).

158

Воспаление легких (фр.).

159

Самолюбия (фр.).

160

К сожалению (фр.).

161

Х а м а д а н – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).

162

Т е б р и з – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).

163

Р о у л е н д...В о р д – британский таксидермист.

164

В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.

165

«Д е б н е м з» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.

166

Х а р л и - с т р и т – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

167

Восхищен, очарован (фр.).

168

Б е л у д ж и с т а н – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.

169

Настоящий господин (этим. инд.).

170

С к о п а – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.

171

Господа бога (фр.).

172

И д и о с и н к р а з и я – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.

173

К р и к е т (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.

174

Какая женщина! (фр.).

175

Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.).

176

Правильно. Правильно, точно (фр.).

177

Тяжело, не так ли? (фр.).

178

Старинные вещицы (фр.).

179

Не так глупа (фр.).

180

Западню (фр.).

181

Заранее (фр.).

182

Тысяча благодарностей (фр.).

183

Вовсе нет (фр.).

184

Сближению (фр.).

185

Потрясающе! (фр.).

186

Черт возьми, милейшая (фр.).

187

Соответствует его характеру (фр.).

188

Тоже (фр.).

189

Извините, мадам (фр.).

190

Великолепно! (фр.).

191

Кажется да, мой друг! (фр.).

192

Что такое? (фр.).

193

Благодарю вас (фр.).

194

Б е ч е в н и к – береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.

195

Это конец (фр.).

196

Великолепно (фр.).

Загрузка...