В оригинале to а Т. Прим. перев.
Отметим литературную перекличку двух великих английских писателей XVII-XVIII веков. Гулливер, герой Свифта, здесь в точности повторяет косноязычную речь персонажа романа Дефо – Пятницы в эпизоде, когда они с Робинзоном приходят на берег и вдалеке в дымке возникают очертания острова. Приведем в оригинале слова Пятницы, подчеркнув ещё раз, что именно эти слова обнаружили переводчики в оригинальных записках Свифта: «О joy! О glad! there see my country! there my nation!» Прим. ред.
Так в оригинале: milt. Прим. перев.
Шекспировская аллюзия, см. «Гамлет». Акт II. Прим. ред.
Молуккские острова – часть Малайского архипелага в современной Индонезии. В XVII веке Молуккские острова были основным поставщиком пряностей в Европу. Прим. ред.
По-видимому, Свифт, как и библейский персонаж Онан до него, не знал, что техника прерванного полового акта не является стопроцентно контрацептивной. Беременность может наступить и без полноценной эякуляции, если в секрете, выделяемом при возбуждении Куперовыми железами, содержатся сперматозоиды… Прим. ред.
Трясти – «shake», копье – «spear» (англ.). Прим. перев.
Здесь и далее Свифт нарушает хронологические рамки первоначального повествования, видимо, руководствуясь намерением актуализировать и «осовременить» сюжет. В опубликованной версии Гулливер попадет в Бробдингнег в 1703 г., а Людовик XV был королем Франции с 1715 по 1774 гг. Прим. перев.
Одеколоном (фр.) - букв. «вода из Кёльна». Прим. перев.
Моя вина (лат.). Прим. перев.