Примечания

1

В работе Фрейда также встречаются намеки на то, что любовь не может целиком пониматься как запрещенная в направлении цели сублимация сексуального инстинкта, поэтому данная работа указывает путь к расширенной концепции мотивации.

2

Парафраза - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова. - Прим. перев.

3

В английском варианте книги перевод с немецкого Д.Стрейчи (J.Strachey) из стандартного издания З.Фрейда. — Прим. науч. ред.

4

В первой части моего вклада в историю психоаналитического движения (1914а). [Это имеет отношение к тем трудностям переноса, с которыми столкнулся Брейер в случае Анны О. (Standard Ed., 14, 12).]

5

Вопрос о контрпереносе уже поднимался Фрейдом в работе, представленной на Нюрнбергском конгрессе (1910d), Standard Ed., 11, 144-5. Он вновь возвращается к нему ниже, на pp. 165 и 169. Помимо этих отрывков трудно найти какое-либо другое явное обсуждение этой Темы в опубликованных трудах Фрейда. (Сноска англ. издателя.)

6

Известно, что перенос может проявиться и другими, менее нежными чувствами, но в настоящей статье вопрос об этом не может быть затронут. [См. работу "О динамике переноса" (1912е), р. 105, выше].

7

"Haufig". Лишь в первом издании здесь стояло слово "fruhzeitig" (преждевременно). (Сноска англ. издателя.)

8

Лишь в первом издании этот абзац (что характерно для вставного эпизода) был напечатан более мелким шрифтом. (Сноска англ. издателя)

9

Еще более категорично Фрейд утверждал это ранее, в первом издании «Толкования сновидений» (1900а), Standard Ed., .5, 517. Но в 1925 г. он добавил длинное подстрочное примечание к этому отрывку, объясняющее его смысл и оценивающее применявшиеся им ранее термины. (Сноска англ. издателя)

10

Ср. pp. 152-153. (Англ. изд.)

11

Ср. Адлер, 1911, 219. (Англ. изд.)

12

Фрейд вновь обратился к рассмотрению этого вопроса в своей прочитанной на конгрессе в Будапеште работе (1919а), Standard Ed., 17, 162-3. (Англ. изд.)

13

См. статью "Воспоминание, воспроизведение и проработка". (Сноска Фрейда)

14

В английском переводе вместо "галушек" - "жаркое". - Прим. науч. ред.

15

Это отличие объясняется ниже, р. 266 (Англ. изд.)

16

Страсть к исцелению людей. (Англ. изд.)

17

Намек на афоризм, приписываемый Гиппократу: "Чего не исцеляют лекарства, исцеляет железо (нож?), чего не исцеляет железо, исцеляет огонь, чего не исцеляет огонь, считается полностью неизлечимым". Афоризмы VII, 87 [пер. 1849]. См. Фрейд 1915, 171 п. По версии Фрейда, "в медицинской практике всегда будет место "железу" и "огню", бок о бок с "лекарством". (Англ. изд.)

18

Перевод на русский язык осуществлен с английского перевода Родерика Кельтгена (Roderick Koeltgen) немецкого оригинала. -Прим. науч. ред.

19

Все ссылки на страницы работ Фрейда даны по нумерации в Стандартном Издании. Работа "Заметки о любви в переносе" занимает 159-171 стр. — Прим. науч. ред.

20

"Бред и сны в "Градиве" Иенсена", в кн.: З.Фрейд, "Художник и фантазирование", М., 1995, с.173. - Прим. перев.

21

Там же, с. 173. Прим. перев.

22

Наряду с переводом слова "interpretation" как "толкование" в психоаналитической литературе употребляется и слово "интерпретация". Их следует рассматривать как синонимы. — Прим. науч. ред.

23

О том, каков был в то время накал страстей, не дававший маленькой группе первых психоаналитиков необходимой отстраненности, называемой в наши дни нейтральностью, смотрите приложение А.

24

Или "переносного сопротивления". Нужно отличать от термина "сопротивление переносу", т.е. сопротивление возникновению переноса. — Прим. науч. ред.

25

"Love-transference versus transference-love". В современной аналитической терминологии соответствуют "эротизированному переносу" и "эротическому переносу". — Прим. науч. ред.

26

В английском варианте — "аргументу жаркого". — Прим. науч. ред.

27

Конечно, это Дрэйперовская версия обсуждаемого вопроса.

28

Стрейчи неоднократно, но абсолютно не логично, переводит этот термин, как "эротический перенос". Он иногда употребляет выражение "любовь в переносе" (transferenc-love), в то же самое время болезненно избегая термина "любовный перенос" (love-transference).

29

Относительно эротизированного переноса см. приложение Б. "Abstinence", другой возможный вариант перевода - "абстиненция". — Прим. науч. ред.

30

В смысле не допускать поцелуй. - Прим. перев.

31

В этой связи см. прежде всего Раппапорт, 1960; Гилл,1963; и Шур, 1966.

32

См. Валлерштейна, 1967, в связи с полным обсуждением психоза переноса как развития лечения у скорее психически неполноценных, чем невротичных, но не явно психотических индивидов, и его связи с концепцией "истерического психоза".

33

Полная цитата из монографии Анны Фрейд (1936), определяющая аналитическую техническую нейтральность в рамках структурной теории, звучит так: "Он [аналитик] направляет свое внимание равномерно и объективно на все три инстанции. Другими словами, когда аналитик начинает свою просветительскую работу, он занимает позицию в точке, равноотстоящей от ид, эго и суперэго"(30).

34

Монография Стоуна 1961 года The Psychoanalytic Situation наиболее тонко учитывает нюансы среди всех работ по данной тематике.

35

Относительно пересмотра в современных терминах концепции коррективного эмоционального переживания см. Валлерштейн, 1990.

36

В другом месте (1970) я рассматривал те аспекты, в которых Фрейд никогда полиостью не освободился от дихотомичного мышления. Там я пытался показать, что прежде всего Хайнц Хартманн более полно и систематически развил более свободный аспект аналитического мышления Фрейда. Было бы неразумно ожидать, чтобы Фрейд выполнил всю эту работу без посторонней помощи.

37

Имеется в виду эссе З.Фрейда "Я и Оно" (1923b) — Прим. перев.

38

Англ.: "ego instincts". — Прим. науч. ред.

39

Данное эссе основано на материалах семинаров, проведенных в перуанском социальном институте психоанализа ив социальном центре психоанализа в Лиме. Упомянутое в заголовке подстрочное примечание находится на странице 159 в Стандартном издании, опубликовавшем данную статью Фрейда. * Это первая сноска Фрейда: "В первой части моего вклада в историю психоаналитического движения". — Прим. науч. ред.

40

Имеется в виду второе примечание в статье Фрейда. — Прим. науч. ред.

41

Англ. "ego". - Прим. науч. ред.

42

Цит. по статье "Массовая психология и анализ человеческого Я", изданной на русском языке в книге З.Фрейда "Я" и "Оно", Тбилиси, 1991, с.89-90. - Прим. перев.

43

Там же, с. 71. - Прим. перёв.

44

То, что Фрейд считал, что такая "бессмысленная техника" встречается более часто, чем он думал вначале, подтверждается замечанием Стрейчи, что в первом издания данной работы "этот абзац (который, по сути, является вставным эпизодом) был набран мелким шрифтом" (162п). Кроме того, в то время как в первом издании Фрейд говорил о данной практике как встречающейся "в начальной стадии" лечения, впоследствии он считал, что она "часто" имеет место.

45

По Фрейду, перенос является контаминацией (наложением, загрязнением) "объективного" сознательного восприятия аналитика бессознательными образами объектов из прошлого пациента. -Прим. науч. ред.

46

Во время написания данной статьи я услышал об убедительной статье Мариан Таллин (1992;), в которой утверждается, что то, что обычно голословно утверждалось по поводу того, что произошло между Брейером и Анной О ., совершенно отличается от того, что произошло на самом деле. :я считаю, что в отношении Брейера будет лишь справедливо ответить эту точку зрения. Я еще не в состоянии предложить собственное мнение по этому поводу.

47

Эйхофф (1987,103; а также в этом томе, выше) говорит, что Фрейд взял эту метафору из поэмы Гейне "Die Wanderratten" [Бродячие крысы].

48

Синонимами слова "сеттинг" являются слова "фон", "рамки, "кадр". - Прим. науч. ред.

49

В данном случае имеется в виду не столько образ, сколько выработанная воображением схема, устойчивый стереотип восприятия субъектом другого человека. - Прим.перев.

50

Англ. "Ego and Id". - Прим. науч. ред.

51

Мы не принимаем здесь во внимание "реальное" качество в переносе. Мы хотим лишь прояснить отличие между "реальностью" и "происходящим из образа" переносом.

52

В англ. тексте "drive" - "частичное влечение", или "составная часть влечения". - Прим. науч. ред.

53

"Плавать по морю необходимо, жить — не обязательно" — девиз Ганзейского союза северо-германских городов (XIV-XVI вв.), осуществлявшего посредническую торговлю между Западной, Северной и Восточной Европой. — Прим. перев.

54

Парафраза (от грсч. paraphrasis - пересказ) - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова. -Прим. перев.

55

Ссылки на английские термины взяты из Стандартного издания. Ссылка на немецкие термины взяты из G.S. (Фрейд, 1925).

56

Аподиктический - неопровержимый, безусловно правильный. Аподиктическое суждение выражает логическую необходимость или твердую уверенность. - Прим. перев.

57

Цит. по Фрейд 3. О нарциссизме, в кн."Либидо", М., 1996, с. 117. - Прим.перев.

58

Субституция (позднелат. substitutio, от лат. substituo - ставлю вместо, назначаю взамен). - Прим. перев.

59

Как хорошо известно, своеобразие лакановской конструкции заключается в постулировании радикального отличия и специфического характера объекта фантазии (fantasme) - объекта "изящного а" - в той мере, в какой этот объект не может быть объектом спекуляции. Имеются длительные серии соответствий с и отличий от концепции частичного объекта - но объем данной работы не позволяет исследование этой темы.

60

Я не стану исследовать этот аспект в данной статье. См. Эйчегойен, 1986.

61

Англ. "атае". - Прим. науч. ред.

62

Уиздом (1987а, 1987b) говорил об использовании атае для освоения некоторых аспектов теории объектных отношений. Для более тщательного представления атае как универсального несексуального влечения к тесной зависимой близости см. Дой, 1964, 1973, 1989 и 1992. Относительно сделанного недавно исчерпывающего кросс-культурного резюме эволюционных и психоаналитических вкладов в теорию потакающей зависимости см. Джонсон,1992.

63

См. Стерн, 1977, для более полного описания невербального языка любви родигель-младенц, и Персон, 1988, для описаний параллельного поведения у взрослых любовников.

64

Экономические предположения относительно количественной энергии, разряжаемой посредством моторного действия, сравнимой с психическими актами, не очень помогает в отношении решения этих проблем. Утверждение, что моторное действие осушает или истощает эту систему для психических процессов — лишь еще один способ высказывания базисного предположения об антитезе между моторными и психическими сферами.

Загрузка...