Мы исключаем отсюда шесть дней полупламенной связи с одной греко-испанкой. – Прим. авт.
Курорт в Ландах, на Атлантическом побережье. – Прим. пер.
Автор ссылается на собственный роман «Идиотизм наизнанку, или О влиянии двух поляков».
Возвращение (англ.).
Совсем не аристократический пригород Парижа. – Прим. пер.
Раз мы упоминаем здесь эту историю с исчезновениями, значит, она понадобится нам в дальнейшем по сюжету. В нашей истории нет решительно ничего лишнего, мы не переносим жира. – Прим. авт.
Приблизительно: «насладись каждым днем» (лат).
Левый берег Сены в Париже, главным образом квартал Сен-Жермен-де-Пре – традиционное место обитания интеллектуалов. – Прим. пер.
Французское выражение «свист в ушах» означает, что человека кто-то где-то поминает недобрым словом. – Прим. пер.
Бьенвеню (фр.) – «добро пожаловать».
Жан-Клод Роман – мифоман, выдававший себя за врача и мошеннически выманивавший деньги у своих близких. В январе 1993 г., оказавшись на грани разоблачения, убил жену, двоих детей и родителей. Приговорен к пожизненному заключению. Его история легла в основу нескольких кинофильмов. Прим. пер.