Примечания

1

Подсчет автора по сообщениям Совинформбюро, напечатанным в газете «Правда».

2

Сокращенное немецкое название Штаба Верховного Главнокомандования вермахта.

3

Сокращенное немецкое название Штаба Сухопутных войск

4

Бэттлэкс — в переводе с английского как раз и означает «Боевой топор».

5

Калибр оружий в Германии измерялся в сантиметрах, а в СССР — в миллиметрах.

6

Рокада (фр. rocade) — дорога в полосе военных действий, проходящая параллельно линии фронта.

7

Детка.

8

Цуруги но фурукото дэ умидасита топпу (яп.).

9

Рассказ Лохонга Апюи — это сообщение (конечно, слегка измененное) о подлинном эпизоде Второй мировой войны, когда майор Гаррисон и двое его людей действительно были сброшены на парашютах в центре Борнео с задачей подготовить вспомогательную посадочную площадку для союзнических самолетов, совершающих в этом районе вынужденную посадку. Позднее, уже после войны, майор Гаррисон стал одним из лучших знатоков острова Борнео (ныне Калимантан) и даяков и долгое время работал хранителем музея даякской культуры в Кучинге (Саравак).

10

Господин (малайск.).

11

«Твой отец сожжен в аду!» — персидская площадная брань.

12

«Военная комната» (англ.).

13

Месть (англ.).

14

Город Ковентри в Англии в годы Второй мировой войны подвергся разрушительной бомбардировке со стороны немецкой авиации, из-за чего в военный обиход вошел даже термин «ковентризация».

15

Организация Объединенных Наций.

16

Например, это была книга коллектива авторов «Психология великой победы советского народа». Тверь: «Прометей», 1995.

17

Журналы «Техника — молодежи», «Танкомастер», «Авиамастер», «Фломастер», «Полигон», «Сержант», «Техника и вооружение», «Оружие», «Родина» и т. д.

Загрузка...