Примечания

1

Здесь и далее стихотворные эпиграфы из произведений У. Х. Одена перев. Е. Пучковой.

2

Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, автор более двух десятков поэтических сборников.

3

Иниго Джонс — знаменитый английский архитектор и оформитель придворных спектаклей.

4

«Виндзорские кумушки» (1602) — пьеса Уильяма Шекспира.

5

Меннониты — протестантская секта (основана в XVI в. Менно Симонсом), проповедующая смирение, отказ от насилия, и веру во «второе пришествие Христа».

6

«Стеклянный зверинец» — пьеса Теннесси (Томаса Ланира) Уильямса.

7

Ч. Диккенс. Рождественская песнь в прозе. Перев. Т. Озерской.

8

Артистическое кафе, названное по одноименной пьесе Уильяма Сарояна, посвященной театру.

9

У. Шекспир. Много шума из ничего. Акт III, сцена 2. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

10

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 8. Перев. М. Л. Лозинского.

11

90–95° по Фаренгейту — примерно 32–35° по Цельсию.

12

Пьеса Уильяма Шекспира.

13

Трипп Линда — подруга Моники Левински, записавшая ее рассказы об интимных отношениях с бывшим президентом США Биллом Клинтоном на пленку и предавшая их огласке.

14

Пьеса Уильяма Шекспира.

15

Меркуцио — герой пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».

16

Стенли Ковальски — герой пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай Желание».

17

Кеннет Старр — независимый прокурор, прославившийся своей бурной деятельностью по обвинению президента США Билла Клинтона в «неподобающей связи» с бывшей стажеркой Белого дома Моникой Левински.

18

В ноябре 1978 г. весь мир был потрясен, узнав о страшном конце возглавлявшейся Джимом Джонсом секты «Народный храм». 912 человек, подчинившись приказу Джонса, совершили самоубийство, выпив яд, или, по меньшей мере, не слишком сопротивлялись, когда им стреляли в затылок. Среди погибших было много детей.

19

Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец. Один из лидеров абстрактного экспрессионизма.

20

Герцог Кларенс — герой пьесы Уильяма Шекспира «Ричард III» (брат короля).

21

«Отвращение» — фильм Р. Полански (1965) с Катрин Денёв в главной роли.

22

Имеется в виду новелла Анатоля Франса (1844–1924) «Лейла — дочь Лилит» (в переводе на русский язык выходила под названием «Дочь Лилит»).

23

Бирон — герой пьесы Уильяма Шекспира «Тщетные усилия любви».

24

Лаэрд — помещик в Шотландии.

25

Бифштекс из говядины.

26

Рок Хадсон (наст. имя Рой Фитцджеральд; 1925–1985) — знаменитый голливудский киноактер, герой-любовник и супермен, всю жизнь скрывающий, что он гомосексуал. Умирая от СПИДа, он надеялся уйти из жизни в закрепившемся за ним образе-идеале, но газетно-журналистская шумиха, а также нелицеприятное поведение последнего любовника сделали из его смерти грязный скандал.

27

У. Шекспир. Ричард III. Акт I, сцена 1; акт V, сцена 5. Перев. А. В. Дружинина.

28

Искаженное произношение слова Acadian (Cajun). Район каджунов расположен на юго-западе штата Луизиана и населен потомками акадийцев, колонистов из поселения Акадия во Французской Канаде, которые в XVIII в., во время войны с французами и индейцами, были сосланы англичанами в различные колонии Юга.

29

Карсон Маккалерс (Смит) (1917–1967) — американская писательница. В ее произведениях отражены быт, умонастроения и психологический климат Юга США 30–50-х годов.

30

Хокинз — Стив «Vietcong» Хокинз — герой компьютерной игры, сержант американской армии.

31

Хокинг, Стивен Уильям (р. 1942) — британский физик. Совершил, как принято считать, второе по значению открытие в области гравитации после разработки А. Эйнштейном теории относительности — ему принадлежит гипотеза возникновения Вселенной в результате большого взрыва. С 60-х годов страдает неизлечимой болезнью нервной системы.

32

«Пейтон-Плейс» (Peyton Place) — роман Грейс Металиус, один из первых американских эротических романов, в котором живописуются нравы маленького провинциального городка.

33

Первый понедельник сентября.

34

Да, синьора (итал.).

35

Да, синьора. Спасибо (итал.).

36

Библейское Яков — младший сын Исаака и Ревекки. Возможно, намек на видение Якову таинственной лестницы.

Загрузка...