Имеются в виду события 20–25 февраля 1948 года, когда трудящиеся Чехословакии одержали историческую победу над реакцией, пытавшейся осуществить контрреволюционный путч. (Здесь и далее прим. переводчика.)
Стой! (нем.)
Ах, так! (нем.).
Господин комендант (нем.).
Эти чехи (нем.).
Ну, давайте быстрее! (нем.)
Куда? (нем.)
Боже мой! (нем.)
земской полиции (нем.).
перебежчиков (нем).
Второй этаж (англ.).
мальчики (англ.).
Коширже, Нусле — районы Праги.
военной полиции (англ.).
Второй завтрак! (англ.).
Есть, понимаете? (нем. и англ.).
«Нестле. Изготовлено в Швейцарии» (англ.).
Машиностроительный комбинат «Шкода».
Черт побери! (англ.).
До свидания (англ.).
Лагерь Валка (англ.).
Вновь прибывшие? Добро пожаловать (нем.).
понятно? (нем.).
комната для семейных (нем.).
Привет! (чешск.).
Марка американского трубочного табака.
Отче наш, иже еси на небесех… (польск.).
Боже мой! (франц.).
То есть земли, частично конфискованные после первой мировой войны.
Игра слов: vedeni — по-чешски — линия электропередачи, а также и центр политического руководства.
Бромфилд Луис (1896–1956) — американский писатель, автор бульварных романов.
То есть радиостанция «Свободная Европа».
Имеется в виду контрреволюционное эмигрантское «правительство».
Тушеное мясо (англ.).
Путевой лист, виза на въезд (искаж. англ.).
к сути дела (лат.).
А что касается вас (франц.).
Франк — гитлеровский наместник в «Протекторате Чехии и Моравии».
Моравец — один из министров марионеточного правительства «Протектората Чехии и Моравии».
«Рот-Вайсс-Рот» («Rot-Weiss-Rot») — в то время радиостанция американской военной администрации в Австрии.
Работы нет (нем.).
Чехи, да (нем.).
Милостивые государи, кампанию зимней помощи (нем.).
Ты глупый (англ).
Проверку (англ).
«У Максима» (нем.).
«Якобинец» — опера чешского композитора Антонина Дворжака (1841–1904).
начальников лагерей (нем).
уроженец Смихова — района города Праги.
Гитлеровской армии (нем.).
Светлейший (лат).
Имеются в виду главари чехословацкой реакционной эмиграции.
Отдел социального обеспечения (нем.).
Си-Ай-Си — американская военная контрразведка (Counter Intelligence Corps).
Чех? (нем.)
Вон, вон, вон (нем.).
Слушайте, вы, молодой человек (нем.).
Вздор (нем.).
понимаете (нем.).
Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.
Пейте охлажденную кока-колу (нем.).
Тисо — президент марионеточного словацкого государства в годы второй мировой войны.
Разрешение на выезд (нем.).
Магнификус (лат.) — обращение к ректору.
желаю удачи (англ.).
То есть Чехословакии с момента образования в 1918 году и до 1938 года.
Совет свободной Чехословакии — реакционное эмигрантское «правительство».
«Богемия», «Ческе слово», как и «Свободный зитршек» — чешские эмигрантские газеты.
Отче наш, иже еси на небесах! Да святится имя твое, да приидет царствие твое… (польск.)
Святая Мария, матерь божия, молись за нас, грешных (польск.).
Иду на посадку, господин полковник (англ.).
Вот и все (англ.).
коммерческой жилки (нем.).
боже мой! (нем.).
Христос родился. Счастливого рождества! (польск.).
«Старый Сэм» (англ.).
мозговой трест (англ.).
Черный Петр — карточная игра, где проигравший называется «Черным Петром».
Международная организация беженцев.
Отец, папаша (нем.).
«У круглого стола» (нем.).
Вы рехнулись (нем.).
Католическая харита — благотворительное общество.
сделка (нем.).
До свидания, господа (нем.).
Имеются в виду вооруженные отряды чешских фашистов.
Сакристия — ризница в католических храмах.
«Тебя, бога, славим…» (лат.).
Большое спасибо (нем.).
Чай с ромом (нем.).
Снежка — самая высокая гора на севере Чехословакии.
Венцель Якш — вожак судетских реваншистов.
чешский негодяй (нем.).
Оставь его (нем.).
«Хорст Вессель» — фашистская песня.
Гром и молния (нем.).
Летна — обширная площадь в Праге, где происходят демонстрации и военные парады.
Аэродром под Прагой.
Частный санаторий (нем.).
Пресвятая дева, мать, угодная богу (польск.).
Розан души моей, пречистая дева (польск.).
Как говорила та монахиня? (польск.).
болен (нем.).
Вы из лагеря Валка, да? (нем.).
западногерманский кулак (нем.).
«Дикобраз» — чешский юмористический журнал.
Доктор медицины Вацлав Юрен, специалист-гинеколог (нем.).
Ступай! (нем.).
Смотри (нем.).
член союза гитлеровской молодежи (нем.).
Гершвин Джордж (1898–1937) — американский композитор, автор оперной и джазовой музыки.
Господин военный летчик (нем.).
Кобылисы — пригород Праги, Коунички — пригород Брно, где гитлеровцы расстреливали чешских патриотов.
Пушечное мясо (нем.).
Проклятая свинья (нем.).
Фамилия! (нем.)
Вашего руководителя (нем.).
Проклятые чешские свиньи (нем.).
Армия спасения — английская реакционная религиозно-филантропическая организация, содержащая ночлежные дома, столовые; имеет свои филиалы во многих странах.
Пристрастием к мылу (нем.).
Вот это жизнь! (нем.).
Ехать по правой стороне улицы! (нем.).
Какая-то дама (нем.).
Боже мой (нем.).
Гейдрих — гитлеровский наместник в оккупированной Чехии. Был убит чешскими патриотами.
Отрывок из стихотворения чешского поэта В. Дыка.
«Паспорт для иностранца. Ян Пашек» (нем.). (Гонзик — уменьшительное от имени Ян.).
Ты прав (нем.).
С богом (нем.).
Гарри Грант — американский киноактер.
пойдем (англ.).
Какой восхитительный город! (нем.).
стиляги (нем.).
Тырш Мирослав (1832–1884) — чешский историк, основатель спортивного общества «Сокол», автор книг о физической культуре.
Слово джентльмена (англ.).
Севастопольский бульвар (франц.).
Точнее — из романа «Унесенные ветром» американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
Партия аграриев — аграрная партия, объединявшая крупных землевладельцев; была основана в конце прошлого века и распущена в 1945 году, как партия, сотрудничавшая с оккупантами.
Подумаешь, невидаль! (франц.).
Иностранный легион (франц.).
Прошу прощенья (англ.).
Честной игры (англ.).
Будьте добры (англ.).
Мое имя Чарльз (англ.).
Не понимаю (венг.).
Ладно (франц.).
вечное движение (лат.).
Канадская иммиграционная контора (англ.).
Молодой человек (англ.).
Ваше имя? (нем.).
Пепек — уменьшительное от Иозеф (чешск.).
Вы арестованы (нем.).
«Свободная Европа» (искаж. англ. от Free Europe).
Чешская свинья собачья! Чех вонючий! Дерьмо богемское! (нем.).
Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир… (нем).
Смирно! (франц.).
Друзья (франц.).
Боже мой, боже мой (франц.).
Вперед, вперед! (франц.).
Только и всего (англ.).
Прага — пригород Варшавы.
волки (франц.).
То есть не легкомысленный простачок, каких называли Франтишеками, а думающий и дотошный человек.
Неблагонадежный (англ.).
Молитва за упокой души (польск.).
стобашенная Прага (нем.).
Чехословакию называют сердцем Европы.
Бегом, марш! (нем.).
Живее, живее! (нем.).
в Патагонию (нем.).
сапожному искусству (нем).
Ах, простите (нем.).
Несчастный случай? (англ).
Англичанин? (англ.).
Иностранный легион, Сайгон, нет, нет… Понимаете? (франц.).
Полиция. Не хорошо (англ.).
одежде (англ.).
Выходите (нем.).
Внимание! Запретная зона! (нем.).
Стой, проклятые! (нем.).