Примечания

1

Имеются в виду события 20–25 февраля 1948 года, когда трудящиеся Чехословакии одержали историческую победу над реакцией, пытавшейся осуществить контрреволюционный путч. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Стой! (нем.)

3

Ах, так! (нем.).

4

Господин комендант (нем.).

5

Эти чехи (нем.).

6

Ну, давайте быстрее! (нем.)

7

Куда? (нем.)

8

Боже мой! (нем.)

9

земской полиции (нем.).

10

перебежчиков (нем).

11

Второй этаж (англ.).

12

мальчики (англ.).

13

Коширже, Нусле — районы Праги.

14

военной полиции (англ.).

15

Второй завтрак! (англ.).

16

Есть, понимаете? (нем. и англ.).

17

«Нестле. Изготовлено в Швейцарии» (англ.).

18

Машиностроительный комбинат «Шкода».

19

Черт побери! (англ.).

20

До свидания (англ.).

21

Лагерь Валка (англ.).

22

Вновь прибывшие? Добро пожаловать (нем.).

23

понятно? (нем.).

24

комната для семейных (нем.).

25

Привет! (чешск.).

26

Марка американского трубочного табака.

27

Отче наш, иже еси на небесех… (польск.).

28

Боже мой! (франц.).

29

То есть земли, частично конфискованные после первой мировой войны.

30

Игра слов: vedeni — по-чешски — линия электропередачи, а также и центр политического руководства.

31

Бромфилд Луис (1896–1956) — американский писатель, автор бульварных романов.

32

То есть радиостанция «Свободная Европа».

33

Имеется в виду контрреволюционное эмигрантское «правительство».

34

Тушеное мясо (англ.).

35

Путевой лист, виза на въезд (искаж. англ.).

36

к сути дела (лат.).

37

А что касается вас (франц.).

38

Франк — гитлеровский наместник в «Протекторате Чехии и Моравии».

39

Моравец — один из министров марионеточного правительства «Протектората Чехии и Моравии».

40

«Рот-Вайсс-Рот» («Rot-Weiss-Rot») — в то время радиостанция американской военной администрации в Австрии.

41

Работы нет (нем.).

42

Чехи, да (нем.).

43

Милостивые государи, кампанию зимней помощи (нем.).

44

Ты глупый (англ).

45

Проверку (англ).

46

«У Максима» (нем.).

47

«Якобинец» — опера чешского композитора Антонина Дворжака (1841–1904).

48

начальников лагерей (нем).

49

уроженец Смихова — района города Праги.

50

Гитлеровской армии (нем.).

51

Светлейший (лат).

52

Имеются в виду главари чехословацкой реакционной эмиграции.

53

Отдел социального обеспечения (нем.).

54

Си-Ай-Си — американская военная контрразведка (Counter Intelligence Corps).

55

Чех? (нем.)

56

Вон, вон, вон (нем.).

57

Слушайте, вы, молодой человек (нем.).

58

Вздор (нем.).

59

понимаете (нем.).

60

Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.

61

Пейте охлажденную кока-колу (нем.).

62

Тисо — президент марионеточного словацкого государства в годы второй мировой войны.

63

Разрешение на выезд (нем.).

64

Магнификус (лат.) — обращение к ректору.

65

желаю удачи (англ.).

66

То есть Чехословакии с момента образования в 1918 году и до 1938 года.

67

Совет свободной Чехословакии — реакционное эмигрантское «правительство».

68

«Богемия», «Ческе слово», как и «Свободный зитршек» — чешские эмигрантские газеты.

69

Отче наш, иже еси на небесах! Да святится имя твое, да приидет царствие твое… (польск.)

70

Святая Мария, матерь божия, молись за нас, грешных (польск.).

71

Иду на посадку, господин полковник (англ.).

72

Вот и все (англ.).

73

коммерческой жилки (нем.).

74

боже мой! (нем.).

75

Христос родился. Счастливого рождества! (польск.).

76

«Старый Сэм» (англ.).

77

мозговой трест (англ.).

78

Черный Петр — карточная игра, где проигравший называется «Черным Петром».

79

Международная организация беженцев.

80

Отец, папаша (нем.).

81

«У круглого стола» (нем.).

82

Вы рехнулись (нем.).

83

Католическая харита — благотворительное общество.

84

сделка (нем.).

85

До свидания, господа (нем.).

86

Имеются в виду вооруженные отряды чешских фашистов.

87

Сакристия — ризница в католических храмах.

88

«Тебя, бога, славим…» (лат.).

89

Большое спасибо (нем.).

90

Чай с ромом (нем.).

91

Снежка — самая высокая гора на севере Чехословакии.

92

Венцель Якш — вожак судетских реваншистов.

93

чешский негодяй (нем.).

94

Оставь его (нем.).

95

«Хорст Вессель» — фашистская песня.

96

Гром и молния (нем.).

97

Летна — обширная площадь в Праге, где происходят демонстрации и военные парады.

98

Аэродром под Прагой.

99

Частный санаторий (нем.).

100

Пресвятая дева, мать, угодная богу (польск.).

101

Розан души моей, пречистая дева (польск.).

102

Как говорила та монахиня? (польск.).

103

болен (нем.).

104

Вы из лагеря Валка, да? (нем.).

105

западногерманский кулак (нем.).

106

«Дикобраз» — чешский юмористический журнал.

107

Доктор медицины Вацлав Юрен, специалист-гинеколог (нем.).

108

Ступай! (нем.).

109

Смотри (нем.).

110

член союза гитлеровской молодежи (нем.).

111

Гершвин Джордж (1898–1937) — американский композитор, автор оперной и джазовой музыки.

112

Господин военный летчик (нем.).

113

Кобылисы — пригород Праги, Коунички — пригород Брно, где гитлеровцы расстреливали чешских патриотов.

114

Пушечное мясо (нем.).

115

Проклятая свинья (нем.).

116

Фамилия! (нем.)

117

Вашего руководителя (нем.).

118

Проклятые чешские свиньи (нем.).

119

Армия спасения — английская реакционная религиозно-филантропическая организация, содержащая ночлежные дома, столовые; имеет свои филиалы во многих странах.

120

Пристрастием к мылу (нем.).

121

Вот это жизнь! (нем.).

122

Ехать по правой стороне улицы! (нем.).

123

Какая-то дама (нем.).

124

Боже мой (нем.).

125

Гейдрих — гитлеровский наместник в оккупированной Чехии. Был убит чешскими патриотами.

126

Отрывок из стихотворения чешского поэта В. Дыка.

127

«Паспорт для иностранца. Ян Пашек» (нем.). (Гонзик — уменьшительное от имени Ян.).

128

Ты прав (нем.).

129

С богом (нем.).

130

Гарри Грант — американский киноактер.

131

пойдем (англ.).

132

Какой восхитительный город! (нем.).

133

стиляги (нем.).

134

Тырш Мирослав (1832–1884) — чешский историк, основатель спортивного общества «Сокол», автор книг о физической культуре.

135

Слово джентльмена (англ.).

136

Севастопольский бульвар (франц.).

137

Точнее — из романа «Унесенные ветром» американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).

138

Партия аграриев — аграрная партия, объединявшая крупных землевладельцев; была основана в конце прошлого века и распущена в 1945 году, как партия, сотрудничавшая с оккупантами.

139

Подумаешь, невидаль! (франц.).

140

Иностранный легион (франц.).

141

Прошу прощенья (англ.).

142

Честной игры (англ.).

143

Будьте добры (англ.).

144

Мое имя Чарльз (англ.).

145

Не понимаю (венг.).

146

Ладно (франц.).

147

вечное движение (лат.).

148

Канадская иммиграционная контора (англ.).

149

Молодой человек (англ.).

150

Ваше имя? (нем.).

151

Пепек — уменьшительное от Иозеф (чешск.).

152

Вы арестованы (нем.).

153

«Свободная Европа» (искаж. англ. от Free Europe).

154

Чешская свинья собачья! Чех вонючий! Дерьмо богемское! (нем.).

155

Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир… (нем).

156

Смирно! (франц.).

157

Друзья (франц.).

158

Боже мой, боже мой (франц.).

159

Вперед, вперед! (франц.).

160

Только и всего (англ.).

161

Прага — пригород Варшавы.

162

волки (франц.).

163

То есть не легкомысленный простачок, каких называли Франтишеками, а думающий и дотошный человек.

164

Неблагонадежный (англ.).

165

Молитва за упокой души (польск.).

166

стобашенная Прага (нем.).

167

Чехословакию называют сердцем Европы.

168

Бегом, марш! (нем.).

169

Живее, живее! (нем.).

170

в Патагонию (нем.).

171

сапожному искусству (нем).

172

Ах, простите (нем.).

173

Несчастный случай? (англ).

174

Англичанин? (англ.).

175

Иностранный легион, Сайгон, нет, нет… Понимаете? (франц.).

176

Полиция. Не хорошо (англ.).

177

одежде (англ.).

178

Выходите (нем.).

179

Внимание! Запретная зона! (нем.).

180

Стой, проклятые! (нем.).

Загрузка...