Когда само небо раскололось от одной высокомерной усмешки — Честертон намекает на христианское предание о восстании Сатаны против Бога.
Где двое или трое собрались хотя бы во имя свое — аллюзия на слова Христа: «где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них» (Мф. XVIII, 20).
Танталовы муки — Тантал — персонаж греческого мифа, наказанный за гордыню. Стоя по шею в воде и почти дотрагиваясь до свисающих над его головой плодов, он все же не может до них дотянуться и вечно страдает от голода и жажды.
Хрустальный дворец — огромный павильон в Лондоне, построенный для выставки в 1851 г . Честертон упоминает его в начале своей автобиографии (См. «Человек с золотым ключом» // Г. К. Честертон. Писатель в газете. М., 1984).
Мальчишеская книга стихов — «Дикий рыцарь» (1900).
Сэлфридж Гордон Хэрри — также известный владелец многих магазинов.
Вулворт Франк (1852—1919) — американский торговец, открывший сеть дешевых магазинов.
«Что есть человек, что Ты помнишь его?» — Пс. VIII, 5.
Бирбом Макс (1872—1936) — английский писатель, критик и карикатурист, друг Честертона.
Беринг Морис (1874—1941) — английский писатель, друг Честертона.
Мария Стюарт (1542—1587) — шотландская королева, претендовала также на английский престол. По обвинению в участии в заговоре была казнена.
«PontifexMaximus» («Великий понтифик») — титул главы римских жрецов, перешедший к папе. О связи этого титула с мостом см. прим. к с. 49. Ключи (знак церковной власти) вручены апостолу Петру, который до обращения был рыбаком.