Prudence (англ.) — благоразумие.
Rectitude (англ.) — нравственность.
Рейтинг PG — детям рекомендуется смотреть фильм с родителями (по системе оценки содержания фильма в США).
Hurricane (англ.) — ураган.
Отсылка к песне AC/DC «Highway to Hell» («Дорога в ад» или «На пути в ад»).
Шикса — девушка нееврейка.
Отсылка к знаменитой семье Хилтон, которая владеет сетью отелей.
Сокращенному имени Хеллер созвучно английское ругательство «hell» — «черт».
Еще «hell» можно перевести как «ад».
Здесь и далее Хеллер играет с фамилией Кейтлин — Синглберри, — используя ее первую часть («Single» — один, единый, единственный).
Крейгслист — самая популярная электронная доска объявлений в Америке.
Согласно диетическим рекомендациям Министерства сельского хозяйства США, ежедневно необходимо употреблять четыре группы продуктов: 1) фрукты и овощи; 2) молоко; 3) мясо; 4) хлеб и злаковые.
Амиши — религиозное движение в США. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать некоторые современные технологии и удобства.
Букв. «рептилия», «слизняк».
Американский сленг — тупица, кретин, а также кусочек засохшего кала на волосах возле заднего прохода.
Harlot (англ.) — блудница.
Перевод В. Марковой.
Герой мультика, враг Багса Банни.
Bubbelah — ласковое обращение, «дорогой» или «дорогая» на иврите.
Стомп — танец с притопами