Примечания

1

Jeeves Exerts the Old Cerebellum – Дживз шевелит мозгами

2

the Balkans – Балканы

3

Privateer – Флибустьер (кличка лошади)

4

Little – Литл

5

Bingo – Бинго

6

Mortimer – Мортимер

7

ran into – столкнулся с

8

Bertie – Берти

9

I dropped the subject – я оставил эту тему

10

by the Serpentine – у Серпентина

11

Mabel – Мэйбл

12

the Ritz – «Ритц» (название отеля)

13

tea-and-bun shop – закусочная, кафе

14

got all flustered with gratification – расплылся от удовольствия

15

steak-pudding – мясной пуддинг

16

female poisoner – отравительница

17

subscription dance – благотворительные танцы

18

Camberwell – Камберуэлл (район в южной части Лондона)

19

what I might have missed – чего бы я мог лишиться

20

stated the case to him – изложил ему дело

21

Pounceby Gardens – Паунсби Гарденз

22

partly that – отчасти

23

Sporting Times – «Спортивные ведомости»

24

Direct Suggestion – непосредственное внушение

25

class distinctions – классовое неравенство

26

Rosie M. Banks – Рози М.Бэнкс

27

Madcap Myrtle – «Сумасбродка Миртл»

28

Strathmorlick – Стартморлик

29

clergyman's throat – воспаление голосовых связок

30

clear soup – бульон

31

arrowroot – аррорут (крахмал, изготовленный из маранты, тропического растения из Южной Америки)

32

entrées – первые блюда (франц.)

33

big scene – главный эпизод

34

Claude – Клод

35

let me down – бросить меня

36

Cheerio! – Пока-пока!

37

Aunt Agatha – тётя Агата

38

pen-name – псевдоним

39

air-raids – воздушные налёты

40

Jane – Джейн

41

to butt in – лезть не в свое дело

42

fiancée – невеста

43

speaks her mind – высказывается

44

at Giro’s – в «Джиро»

45

Gregson – Грегсон

46

Roville-sur-mer – Ровиль-сюр-Мер

47

to turn me inside out – вывернуть меня наизнанку

48

joie de vivre – радость жизни (франц.)

49

health resort – курорт

50

Splendide – «Сплендид» (название отеля)

51

Hemmingway – Хемингуэй

52

bold girls – наглые девицы

53

Chipley-in-the-Glen in Dorsetshire – Чапли-ин-зэ-Глен в Дорсетшире

54

Aline – Алина

55

smoking-room – курительная комната

56

Bertram – Бертрам

57

pince-nez – пенсне

58

Sidney – Сидни

59

Canon Blenkinsop – Кэнон Блэнкинсоп

60

bobbed hair – накладные волосы

61

Sherlock Holmes – Шерлок Холмс

62

chit-chat – болтовня

63

Piccadilly – Пикадилли

64

low-spirited – в плохом настроении

65

Very good, sir. – Слушаюсь, сэр.

66

had taken to me – вцепилась в меня

67

gave a little cough – слегка кашлянул

68

Colonel Musgrave – полковник Музгрэйв

69

to meet the cheque when presented – оплатить чек, когда она будет предъявлен

70

as a matter of form – соблюдая формальности

71

watering places – морские курорты

72

Frederick Ranelagh – Фредерик Ранелай

73

Soapy Sid – Сентиментальный Сид

74

heavy sum – огромная сумма

75

dash it all – пропади всё пропадом

76

it will keep her quiet – это её утихомирит

77

the hunt was up – охота была в разгаре

78

Mais oui, mais ouis, c’est trop fort! – О да, о да, это чересчур! (франц.)

79

oyster-bar at Buck's – устричный бар у Бака

80

Ditteredge – Диттеридж

81

the Glossops – Глоссопы

82

Haydock Park – Хэйдокский парк

83

Adam's apple – адамово яблоко, кадык

84

shooting-gallery – тир

85

Honoria Glossop – Гонория Глоссоп

86

Girton – Гиртон (один из колледжей Кембриджского цниерситета)

87

I haven't the nerve – я не смею

88

old thing – старина

89

you're keeping your strength up – ты набираешься сил

90

Oswald – Освальд

Загрузка...