Jeeves Exerts the Old Cerebellum – Дживз шевелит мозгами
the Balkans – Балканы
Privateer – Флибустьер (кличка лошади)
Little – Литл
Bingo – Бинго
Mortimer – Мортимер
ran into – столкнулся с
Bertie – Берти
I dropped the subject – я оставил эту тему
by the Serpentine – у Серпентина
Mabel – Мэйбл
the Ritz – «Ритц» (название отеля)
tea-and-bun shop – закусочная, кафе
got all flustered with gratification – расплылся от удовольствия
steak-pudding – мясной пуддинг
female poisoner – отравительница
subscription dance – благотворительные танцы
Camberwell – Камберуэлл (район в южной части Лондона)
what I might have missed – чего бы я мог лишиться
stated the case to him – изложил ему дело
Pounceby Gardens – Паунсби Гарденз
partly that – отчасти
Sporting Times – «Спортивные ведомости»
Direct Suggestion – непосредственное внушение
class distinctions – классовое неравенство
Rosie M. Banks – Рози М.Бэнкс
Madcap Myrtle – «Сумасбродка Миртл»
Strathmorlick – Стартморлик
clergyman's throat – воспаление голосовых связок
clear soup – бульон
arrowroot – аррорут (крахмал, изготовленный из маранты, тропического растения из Южной Америки)
entrées – первые блюда (франц.)
big scene – главный эпизод
Claude – Клод
let me down – бросить меня
Cheerio! – Пока-пока!
Aunt Agatha – тётя Агата
pen-name – псевдоним
air-raids – воздушные налёты
Jane – Джейн
to butt in – лезть не в свое дело
fiancée – невеста
speaks her mind – высказывается
at Giro’s – в «Джиро»
Gregson – Грегсон
Roville-sur-mer – Ровиль-сюр-Мер
to turn me inside out – вывернуть меня наизнанку
joie de vivre – радость жизни (франц.)
health resort – курорт
Splendide – «Сплендид» (название отеля)
Hemmingway – Хемингуэй
bold girls – наглые девицы
Chipley-in-the-Glen in Dorsetshire – Чапли-ин-зэ-Глен в Дорсетшире
Aline – Алина
smoking-room – курительная комната
Bertram – Бертрам
pince-nez – пенсне
Sidney – Сидни
Canon Blenkinsop – Кэнон Блэнкинсоп
bobbed hair – накладные волосы
Sherlock Holmes – Шерлок Холмс
chit-chat – болтовня
Piccadilly – Пикадилли
low-spirited – в плохом настроении
Very good, sir. – Слушаюсь, сэр.
had taken to me – вцепилась в меня
gave a little cough – слегка кашлянул
Colonel Musgrave – полковник Музгрэйв
to meet the cheque when presented – оплатить чек, когда она будет предъявлен
as a matter of form – соблюдая формальности
watering places – морские курорты
Frederick Ranelagh – Фредерик Ранелай
Soapy Sid – Сентиментальный Сид
heavy sum – огромная сумма
dash it all – пропади всё пропадом
it will keep her quiet – это её утихомирит
the hunt was up – охота была в разгаре
Mais oui, mais ouis, c’est trop fort! – О да, о да, это чересчур! (франц.)
oyster-bar at Buck's – устричный бар у Бака
Ditteredge – Диттеридж
the Glossops – Глоссопы
Haydock Park – Хэйдокский парк
Adam's apple – адамово яблоко, кадык
shooting-gallery – тир
Honoria Glossop – Гонория Глоссоп
Girton – Гиртон (один из колледжей Кембриджского цниерситета)
I haven't the nerve – я не смею
old thing – старина
you're keeping your strength up – ты набираешься сил
Oswald – Освальд