Примітки

1

Ґазі — фанатик-мусульманин.

2

Пальник Бунзена — газовий пальник із відкритим полум’ям спеціальної конструкції, названий на честь відомого німецького хіміка Роберта Вільгельма Бунзена.

3

Ґваякова смола міститься в деревині ядра ґваякового дерева (Guaiacum officinale), її використовували як реактив на гемоглобін.

4

Трихінопольські сигари — сорт сигар, які виготовляли неподалік міста Тіруччіраппаллі в Південній Індії.

5

Фемгеріхт — таємний суд у середньовічній Німеччині, що засідав уночі.

6

Aqua tofana — отрута, названа в честь Теофанії ді Адамопо, котру стратили в Палермо 1633 року.

7

Марія Мадлен Бренвіль заради вигоди отруїла свого батька та двох братів. Страчена в Парижі 1670 року.

8

Убивства на Реткліфській дорозі — один із найзнаменитіших злочинів в історії англійської криміналістики.

9

Дурного всюди мова найде дурнішого за себе славослова (фр.). Нікола Буало. «Поетичне мистецтво». Пер. Максима Рильського.

10

Явні ознаки (фр.).

11

Сарич — хижий птах із родини яструбових.

12

Чапараль — зона колючих чагарників, поширена передусім у Каліфорнії, яка характеризується середземноморським кліматом і відповідною флорою та фауною.

13

Мормони — релігійна секта, 1830 року заснована Джозефом Смітом (1805—1844). Вчення мормонів — химерна суміш християнських, мусульманських, буддійських та інших вірувань.

14

Бригам Янґ (1801—1877) — вождь мормонів після смерті Джо­зефа Сміта.

15

Пересичені (фр.).

16

Люди свистять мені вслід, ну і хай посвистять! Зате дома Я собі сам у долоні плещу, споглядаючи гроші. Квінт Горацій Флакк. Сатири (Пер. з латини Андрія Содомори)

17

Кларет (фр. clairet) — загальна назва деяких червоних вин Бордо, а також сухих червоних вин бордоського типу, що виготовлені за межами Франції.

18

Чудово, май­стерно, сильно (фр.).

19

Пташине око (bird’s-eye) — сорт тютюну, для виготовлення якого застосовують не тільки листя, але й стебла.

20

Сагіб — ввічлива назва іноземця в колоніальній Індії, також форма звертання до нього.

21

Моветон призводить до злочину (фр.).

22

Сенеґамбія — колишня адміністративно-територіальна одиниця Британської імперії. Також у 1982—1989 рр. існувала Конфедерація Сенеґамбія. Тепер це дві незалежні африканські країни Сенеґал та Ґамбія.

23

«Немає дурнів більш нестерпних, ніж ті, які не зовсім позбавлені розуму». Ф. Ларошфуко. Максими та моральні роздуми, 451 (фр.) (Переклад Яреми Кравця).

24

Ми звикли, що люди кепкують над тим, чого вони не розуміють (нім.).

25

Жан Поль (нім. Johann Paul Friedrich Richter) — німецький письменник, автор сатиричних творів, публіцист. Жан Полю належить відомий вислів «світова скорбота» (нім. Weltschmerz) (прим. ред.).

26

Томас Карлайл (англ. Thomas Carlyle) — шотландський письменник, есеїст та історик. Томасу Карлайлу належить відомий вислів: «Революції готуються геніями, романтики їх роблять, а їх плоди використовують шахраї» (прим. ред.).

27

Вільям Вінвуд Рід (William Winwood Reade) — британський філософ і антрополог, дослідник Африки (прим. ред.).

28

Сипаї — наймані колоніальні війська в Індії у XVIII — першій половині XX століття англійських та інших колонізаторів, які були створені з місцевого населення. Складали значну частину британської колоніальної армії. Повстання сипаїв — повстання індійських солдатів проти жорстокої колоніальної політики британців у 1857—1859 роках.

29

Ференгі (інд.) — зневажлива назва іноземців, британців.

30

Як шкода, що природа зробила з тебе одну людину: матеріалу вистачило б і на праведника, і на негідника (нім.).

Загрузка...