Исполненный тщеславия, он обладал еще той особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может воображаемого. Из частного письма (фр.).
Цифрами в скобках отмечены слова, примечания к которым даны Пушкиным. Эти примечания помещены в конце романа, с. 171.
Мадам – гувернантка, воспитательница (фр.); мосье́ – гувернер, воспитатель (фр.).
Господин аббат (фр.).
Будь здоров (лат.).
Ростбиф (англ.).
Антраша, особый балетный прыжок (фр.).
Бифштекс (англ.).
Чайльд-Гарольд, герой поэмы Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда».
Безделье, ничегонеделание (ит.).
О деревня!.. Гораций (лат.).
Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр (фр.).
И так далее (лат.).