Примечания

1

Le Siecle (фр. «Эпоха») – парижская газета, в которой впервые публиковался роман Дюма «Три мушкетера». Издавалась с 1836 по 1932 год.

2

Сантим – медная монета во Франции, Бельгии и Швейцарии, составляющая сотую долю франка.

3

Аллóнж – парик с длинными волнистыми локонами.

4

Жюстокóр – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами, с карманами.

5

Сен-Жермен-ан-Ле – город на реке Сене, к западу от Парижа, где находилась загородная резиденция королей Франции – Сен-Жерменский замок.

6

Чакóна – старинный испанский танец.

7

Король-солнце – так называли Людовика XIV, короля Франции и Наварры с 1643 по 1715 год.

8

Метресса (фр. maitresse, от maitro – «господин») – любовница.

9

Au revoir (фр.) – до свидания.

10

Mon dieu (фр.) – боже мой.

11

Миракль – средневековый драматургический жанр, религиозно назидательная стихотворная драма, действо о чуде.

12

Кокотка – женщина легкого поведения, живущая на содержании своих любовников.

13

Negre (фр.) – негр. Подробнее автор объясняет использование этого понятия в романе в послесловии.

14

Плюмаж – украшение из перьев на головных уборах.

15

Терцероль – маленький дульнозарядный пистолет, обычно служивший для отпугивания птиц от садов и виноградников или же для охоты.

16

Патриций – в Средние века в Германии лицо, принадлежавшее к зажиточным бюргерским родам, игравшим первенствующую роль в самоуправлении.

17

Кремнёвый замок – устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии.

18

Воротник-отцеубийца (также фатермордер) – высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка.

19

Элизиум – то же, что рай.

20

Магнетизёр – то же, что гипнотизёр.

21

Камора – полость в казенной части ствола артиллерийского орудия, куда помещается снаряд.

22

Bonsoir (фр.) – добрый вечер.

23

Шинуазри – художественный стиль, отличающийся использованием мотивов и стилистических приемов средневекового китайского искусства в культурах европейского типа.

Загрузка...