Le Siecle (фр. «Эпоха») – парижская газета, в которой впервые публиковался роман Дюма «Три мушкетера». Издавалась с 1836 по 1932 год.
Сантим – медная монета во Франции, Бельгии и Швейцарии, составляющая сотую долю франка.
Аллóнж – парик с длинными волнистыми локонами.
Жюстокóр – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами, с карманами.
Сен-Жермен-ан-Ле – город на реке Сене, к западу от Парижа, где находилась загородная резиденция королей Франции – Сен-Жерменский замок.
Чакóна – старинный испанский танец.
Король-солнце – так называли Людовика XIV, короля Франции и Наварры с 1643 по 1715 год.
Метресса (фр. maitresse, от maitro – «господин») – любовница.
Au revoir (фр.) – до свидания.
Mon dieu (фр.) – боже мой.
Миракль – средневековый драматургический жанр, религиозно назидательная стихотворная драма, действо о чуде.
Кокотка – женщина легкого поведения, живущая на содержании своих любовников.
Negre (фр.) – негр. Подробнее автор объясняет использование этого понятия в романе в послесловии.
Плюмаж – украшение из перьев на головных уборах.
Терцероль – маленький дульнозарядный пистолет, обычно служивший для отпугивания птиц от садов и виноградников или же для охоты.
Патриций – в Средние века в Германии лицо, принадлежавшее к зажиточным бюргерским родам, игравшим первенствующую роль в самоуправлении.
Кремнёвый замок – устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии.
Воротник-отцеубийца (также фатермордер) – высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка.
Элизиум – то же, что рай.
Магнетизёр – то же, что гипнотизёр.
Камора – полость в казенной части ствола артиллерийского орудия, куда помещается снаряд.
Bonsoir (фр.) – добрый вечер.
Шинуазри – художественный стиль, отличающийся использованием мотивов и стилистических приемов средневекового китайского искусства в культурах европейского типа.