Le Siecle (фр. «Эпоха») – парижская газета, в которой впервые публиковался роман Дюма «Три мушкетера». Издавалась с 1836 по 1932 год.
Сантим – медная монета во Франции, Бельгии и Швейцарии, составляющая сотую долю франка.
Аллóнж – парик с длинными волнистыми локонами.
Жюстокóр – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами, с карманами.
Сен-Жермен-ан-Ле – город на реке Сене, к западу от Парижа, где находилась загородная резиденция королей Франции – Сен-Жерменский замок.
Чакóна – старинный испанский танец.
Король-солнце – так называли Людовика XIV, короля Франции и Наварры с 1643 по 1715 год.
Метресса (фр. maitresse, от maitro – «господин») – любовница.
Au revoir (фр.) – до свидания.
Mon dieu (фр.) – боже мой.
Миракль – средневековый драматургический жанр, религиозно назидательная стихотворная драма, действо о чуде.
Кокотка – женщина легкого поведения, живущая на содержании своих любовников.
Negre (фр.) – негр. Подробнее автор объясняет использование этого понятия в романе в послесловии.
Плюмаж – украшение из перьев на головных уборах.
Терцероль – маленький дульнозарядный пистолет, обычно служивший для отпугивания птиц от садов и виноградников или же для охоты.
Патриций – в Средние века в Германии лицо, принадлежавшее к зажиточным бюргерским родам, игравшим первенствующую роль в самоуправлении.
Кремнёвый замок – устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии.
Воротник-отцеубийца (также фатермордер) – высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка.
Элизиум – то же, что рай.
Магнетизёр – то же, что гипнотизёр.
Камора – полость в казенной части ствола артиллерийского орудия, куда помещается снаряд.
Bonsoir (фр.) – добрый вечер.
Шинуазри – художественный стиль, отличающийся использованием мотивов и стилистических приемов средневекового китайского искусства в культурах европейского типа.
Гензель и Гретель – герои немецкой народной сказки «Гензель и Гретель» (нем. Hansel und Gretel). Была записана братьями Гримм. По сюжету детям угрожает ведьма-людоедка, живущая в пряничном домике.
Бриошь (фр. brioche) – сладкая сдобная булочка особой формы.
Мишь (фр. miche) – круглая буханка хлеба, каравай.
Беттина фон Арним (нем. Bettina von Arnim) – немецкая писательница начала XIX века; одна из основных представительниц романтизма.
«Удивительная история Петера Шлемиля» (в другом варианте – «Необычайные приключения Петера Шлемиля») – повесть-сказка немецкого писателя Адельберта Шамиссо.
Un triple hourra (фр.) – троекратное ура.
Отрывок из романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». Перевод с французского В. Строева, Л. Олавской.
Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского К. Ксаниной.
Фисгармония – клавишный духовой музыкальный инструмент, по звучанию напоминающий орган.
Дамаст – узорчатая ткань.
Бакэ (фр. baquet – чан, бадья) – чан с водой, где находятся намагниченные железные стержни. Термин придуман Францем Месмером (1734–1815, немецкий целитель, создавший учение о «животном магнетизме», или месмеризме), который и изобрел это приспособление. Люди, практиковавшие это учение, назывались магнетизёрами.
Франсиско Гойя – испанский художник, один из первых и наиболее ярких мастеров изобразительного искусства эпохи романтизма.
Ефрéйтор – второе в порядке старшинства (после рядового) воинское звание.
Газ – легкая прозрачная ткань особого переплетения.
Макадам – щебень для мостовых, шоссе.
Падучая болезнь – старое название эпилепсии.
Гар дю Нор (фр. Gare du Nord) – Северный вокзал в Париже.
Тимпан – внутреннее треугольное или полукруглое поле фронтона.