Примечания

1

Le Siecle (фр. «Эпоха») – парижская газета, в которой впервые публиковался роман Дюма «Три мушкетера». Издавалась с 1836 по 1932 год.

2

Сантим – медная монета во Франции, Бельгии и Швейцарии, составляющая сотую долю франка.

3

Аллóнж – парик с длинными волнистыми локонами.

4

Жюстокóр – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами, с карманами.

5

Сен-Жермен-ан-Ле – город на реке Сене, к западу от Парижа, где находилась загородная резиденция королей Франции – Сен-Жерменский замок.

6

Чакóна – старинный испанский танец.

7

Король-солнце – так называли Людовика XIV, короля Франции и Наварры с 1643 по 1715 год.

8

Метресса (фр. maitresse, от maitro – «господин») – любовница.

9

Au revoir (фр.) – до свидания.

10

Mon dieu (фр.) – боже мой.

11

Миракль – средневековый драматургический жанр, религиозно назидательная стихотворная драма, действо о чуде.

12

Кокотка – женщина легкого поведения, живущая на содержании своих любовников.

13

Negre (фр.) – негр. Подробнее автор объясняет использование этого понятия в романе в послесловии.

14

Плюмаж – украшение из перьев на головных уборах.

15

Терцероль – маленький дульнозарядный пистолет, обычно служивший для отпугивания птиц от садов и виноградников или же для охоты.

16

Патриций – в Средние века в Германии лицо, принадлежавшее к зажиточным бюргерским родам, игравшим первенствующую роль в самоуправлении.

17

Кремнёвый замок – устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии.

18

Воротник-отцеубийца (также фатермордер) – высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка.

19

Элизиум – то же, что рай.

20

Магнетизёр – то же, что гипнотизёр.

21

Камора – полость в казенной части ствола артиллерийского орудия, куда помещается снаряд.

22

Bonsoir (фр.) – добрый вечер.

23

Шинуазри – художественный стиль, отличающийся использованием мотивов и стилистических приемов средневекового китайского искусства в культурах европейского типа.

24

Гензель и Гретель – герои немецкой народной сказки «Гензель и Гретель» (нем. Hansel und Gretel). Была записана братьями Гримм. По сюжету детям угрожает ведьма-людоедка, живущая в пряничном домике.

25

Бриошь (фр. brioche) – сладкая сдобная булочка особой формы.

26

Мишь (фр. miche) – круглая буханка хлеба, каравай.

27

Беттина фон Арним (нем. Bettina von Arnim) – немецкая писательница начала XIX века; одна из основных представительниц романтизма.

28

«Удивительная история Петера Шлемиля» (в другом варианте – «Необычайные приключения Петера Шлемиля») – повесть-сказка немецкого писателя Адельберта Шамиссо.

29

Un triple hourra (фр.) – троекратное ура.

30

Отрывок из романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». Перевод с французского В. Строева, Л. Олавской.

31

Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского К. Ксаниной.

32

Фисгармония – клавишный духовой музыкальный инструмент, по звучанию напоминающий орган.

33

Дамаст – узорчатая ткань.

34

Бакэ (фр. baquet – чан, бадья) – чан с водой, где находятся намагниченные железные стержни. Термин придуман Францем Месмером (1734–1815, немецкий целитель, создавший учение о «животном магнетизме», или месмеризме), который и изобрел это приспособление. Люди, практиковавшие это учение, назывались магнетизёрами.

35

Франсиско Гойя – испанский художник, один из первых и наиболее ярких мастеров изобразительного искусства эпохи романтизма.

36

Ефрéйтор – второе в порядке старшинства (после рядового) воинское звание.

37

Газ – легкая прозрачная ткань особого переплетения.

38

Макадам – щебень для мостовых, шоссе.

39

Падучая болезнь – старое название эпилепсии.

40

Гар дю Нор (фр. Gare du Nord) – Северный вокзал в Париже.

41

Тимпан – внутреннее треугольное или полукруглое поле фронтона.

Загрузка...