Глава 32

Нулапейрон, 3410 год н. э.

Там, куда они прибыли, была огромная система пещер. Перед глазами мелькали розовые и оранжевые своды. Разветвленная, как кровеносная система, красная сеть тонких трубочек заполняет все пространство. В трубочках можно различить темные очертания движущихся частиц.

«Транспортная система, — подумал Том, вытягивая шею через плечо Лимавы. — Грузовые жучки… Похоже на артерии, подвешенные в воздухе».

Арахнаргос быстро направился в квадратный проход. Стены его украшали сложные скульптуры и инкрустации золотом на белом фоне. Двигаясь по проходу, машина попала в зал с колоннами, где пол был выложен полированным мрамором и розовым гранитом. Кое-где на полу наблюдались серые разводы и желто-зеленые вкрапления.

— Владение леди В’Деликона! — провозгласила Лимава, снимая шлем.

— Говорят, — заметил Ланктус, — что в ней есть что-то от дракона. Даже лорд д’Оврезон боится ее.

Том, благодарный ему за то, что они наконец остановились, вздохнул.

— Я не думаю, что нам с вами стоит о чем-то беспокоиться.

— А вот в этом ты как раз ошибаешься, приятель. — Ланктус указал на небольшую голограмму. — Сегодня вечером будет званый обед. И ты будешь сопровождать господ.

Том взглянул на Лимаву, потом отвел глаза в сторону.

— Но самое странное в здешних местах, — продолжал Ланктус, меняя тему, — что у них совсем нет темных мест. Постоянно светло. Или лучше сказать «непрерывно»?

— Постоянно. — Том посмотрел через лобовое стекло. — Но это же ужасно. Для того чтобы не развивалась близорукость и чтобы сон был достаточно глубоким, спать нужно в темноте.

— Я не говорил, что они не могут спать у себя дома. Я имел в виду, что у них постоянно освещены общественные места.

— Ну и ну!

— Эй, мальчик на побегушках! — Лимава усмехнулась. — Да ты теперь стал настоящим путешественником, человеком, исследующим разные культуры.

«Мне следует испытывать благодарность», — подумал Том.

Но каждый раз, закрывая глаза, он видел одно и то же: исчезающие в бурных волнах пухлые пальчики маленькой девочки, тонущей в водовороте, которого еще не было.


* * *

Том молча стоял с кубком в руке, слишком стеснительный, чтобы попросить какой-нибудь другой напиток — в этом содержался алкоголь, — и наблюдал за тем, как дворяне, собравшиеся на обед, вели друг с другом беседы.

Вечер был неформальным. Гости сидели или стояли небольшими группками, болтая и не обращая внимания на инкрустированные платиной древовидные формы и античные статуи Кали.

Слуги вели себя ненавязчиво, были внимательны и почти все имели ничем не примечательную внешность.

«Мне следовало бы быть среди них», — думал Том.

В этот вечер он надел подобающий костюм, через левое плечо перекинул полунакидку. Невероятно, но он считался здесь гостем.

А на самом деле был наблюдателем.

Вот слева донесся смех, немного натянутый. Молодая леди наклонилась к лорду. Язык ее тела невольно выдавал расположение и искренность, однако руки лорда были скрещены на груди в глухой обороне.

В отдалении старый лорд обнял за плечи молоденькую спутницу, не замечая ее смущения.

Еще дальше собралась группа седовласых мужчин, каждый из которых только и ждал случая заговорить, нимало не интересуясь тем, о чем говорят другие.

«А я? — думал Том. — Ведь я еще незначительнее, чем любой из них».

— Угнетающая картина, не правда ли?

К Тому обращалась подтянутая леди с гордо выпрямленной спиной. Ее белые волосы были уложены узлом вокруг головы и скреплены платиновой лентой.

— М’дам? — Чувствуя неловкость, он вместо ответа пожал плечами.

— Не обращайте внимания, молодой человек. Вы не знаете, где сейчас леди Сильвана?

— М-м… Она пошла туда. — Обычное внутреннее напряжение вдруг спало, и Том решил объяснить более подробно: — Она ушла вместе с личным другом нашей хозяйки, или, по крайней мере, он так себя представил, а потом повторил это несколько раз.

— Неужели? — Женщина оценивающе взглянула на него. — А как зовут этого джентльмена?

— Простите, но я не знаю, — сказал Том. И, подумав, добавил: — Боюсь, что и леди В’Деликона его не знает.

— Может быть, она знает его как безликого друга?

Том засмеялся.

Рядом с ними появился слуга, сгибающийся под бременем тяжелого подноса.

— Вы что-то заметили? — встрепенулась женщина.

— Нет, м’дам.

Но она проследила направление его взгляда.

— Должно быть, тяжело носить еду, не имея возможности ее попробовать.

«Поставить себя на место слуги, — подумал Том. — Необычно».

— Я думаю, — он улыбнулся, — что слуга уже поел. И довольно плотно.

— Вы, наверно, шутите?

— Нет. — Том пожал плечами. — Как же иначе добиться того, чтобы твой живот не урчал во время приема?

Леди внимательно посмотрела на него, потом отвернулась.


* * *

— Меня зовут Том Коркориган.

Слуга в винно-красной ливрее, поверх которой был надет белый пояс надсмотрщика, нахмурился, глядя на голографический дисплей. Другие гости, дворяне, направляясь в гостиную, гуськом двигались мимо Тома.

— Простите, мастер Коркориган. — Слуга уменьшил размеры трехмерной решетки. — Последние приготовления к обеду закончены. Пожалуйста, сюда.


* * *

Черт дернул его сделать это!..

Перед тем как сесть за стол, Том стянул полунакидку и повесил ее на спинку стула. Когда он сел, молодая женщина слева от него заметно побледнела.

К леди, сидевшей справа от Тома — той самой седовласой женщине, с которой он разговаривал несколькими минутами раньше, — все окружающие, и даже дворяне, относились с почтительным уважением.

И не удивительно: она и оказалась леди В’Деликона.

В этот момент, одетая в шелковое розовое платье, вдоль длинного стола проходила леди Сильвана. Увидев Тома, она подмигнула ему.

«О Судьба! — восхитился Том. — Как она хороша!»

— О чем вы думаете, молодой человек? — уже знакомый женский голос проник в его мысли.

— Гм… Я просто восхищаюсь всем этим. — Том обвел рукой вокруг. — Восьмиугольная зала в бледно-оранжевых и лазурных тонах, тройные ряды столов, поставленные параллельно каждой из стен, сотни господ, множество слуг…

— Что вы думаете об оформлении зала?

— М-м… Неплохо.

Леди В’Деликона нахмурилась.

— А вы как считаете? — обратилась она к бородатому лорду, который сидел напротив Тома.

— Хорошо. Очень хорошо. — Подняв в руке кубок с вином, лорд указал на стены зала. — С большим вкусом, леди В’Деликона, как всегда…

Она обвела взглядом всех, сидящих за столом, и все поспешно закивали в знак согласия. Том отвернулся, скрывая улыбку.

— Чему вы улыбаетесь?

— Я подумал, ваша светлость, — Том заколебался. Он вступал на опасную тропу, — что основной мотив в оформлении зала — разрушителен.

Представители мелкопоместного дворянства недовольно загудели. Даже молодая леди, сидевшая слева от Тома, посмотрела на него.

— А что цените вы? — Леди В’Деликона буквально буравила Тома взглядом. — Объясните!

— Связь с… прошлым.

— Вы считаете, что эта связь важна? Том подумал и сказал:

— Если вы говорите о безусловной связи всего и вся во вселенском смысле, — волнение заставило его отбросить все условности в сторону. — Я имею в виду связь, о которой писали древние, например, Бохм и Спиноза, тогда да. Мы всего лишь мимолетные круги на воде. Далекие от равновесия структуры, обреченные на распад, и довольно скорый.

— Следовательно, мы — дефектные структуры. — Снова ледяной холод жил в ее глазах. — Ну, тогда, молодой человек, скажите мне, как вы потеряли свою Руку?

За столом повисла гробовая тишина.

— Несчастный случай. — Том улыбнулся. — Меня поймали.

— Вы вор?

В зале стоял шум застольной беседы, звенела посуда, но за их столом все внимательно прислушивались к беседе леди В’Деликона и Тома.

— Скорее невольный соучастник.

Какое-то время леди обдумывала услышанный ответ, а затем поинтересовалась:

— Вам было больно?

Том вспомнил пузырящийся жир. И зловоние горящей плоти.

— Да. Я чувствую боль постоянно. Снова лицо леди нахмурилось.

— Вам следовало бы воспользоваться имплантантом.

— Я снял его.

На этот раз Том кожей почувствовал весь груз обрушившегося на него внимания.

— Как это случилось?

— Я украл кухонный нож, — уголок рта Тома невольно подергивался в улыбке. — Но позже вернул.

— Значит, вы — исправившийся вор… Но почему вы выбрали боль?

— Потому что это — моя боль.

Леди В’Деликона внимательно посмотрела на Тома.

— Видимо, вы имеете в виду то, что некоторые структуры ближе к исчезновению, чем другие.

Том моргнул:

— Это было бы невежливо с моей стороны.

Последовал короткий кивок головой. После этого женщина повернулась к мужчине, сидевшему справа от нее. Дотронувшись до его левой руки, она начала расспрашивать его о дипломатических посланниках из провинции Трестон.

И Том понял, что экспромт-аудиенция закончена.


* * *

— Что вы имели в виду, когда говорили о разрушительном мотиве в оформлении зала? — Молодая леди, сидевшая слева от Тома, старалась не смотреть на подогнутый левый рукав юноши.

— Расставленные в три ряда столы, — Том обвел рукой восьмиугольный зал, — напоминают «И Цзин».

— Простите?

— Этот символ взят из мира Земли, цивилизации, которая заселила Нулапейрон. Но нам не стоит говорить о таких вещах, не так ли? — Том поднял свой кубок. — Особенно в присутствии слуг.


* * *

Сквозь серебристую мембрану по-прежнему были видны огромные пещеры: розовато-кремовые своды, багровые транспортные нити.

— Вам понравился обед, Том?

Том вздрогнул. Он не заметил, как вошел Кордувен.

— Да. Но я, возможно, пару раз переступил черту дозволенного. Это из-за того, что я был слишком взволнован.

— Возможно. — Кордувен постучал пальцами по висящему в воздухе розовому столу. — Но, несмотря на это, вы понравились леди В’Деликона.

— Вы шутите.

— Вовсе нет, — голос Кордувена выдавал напряжение. Том осторожно взглянул на него.

— В чем дело, Кордувен?

— Вы обсуждали изменения в маршруте с водителем Ланктусом.

По спине Тома пробежал холодок.

— Да, верно. Гипотетически… В противном случае я бы пришел к вам, конечно.

— Тогда бы мы добрались до владения графа Болтривара за пять дней.

«За четыре дня до наводнения», — подумал Том.

— Я знаю, что это отклонение от прямого курса. — Он глубоко вздохнул. — Но я думал, что вам бы хотелось…

— Вы не все знаете обо мне, — улыбка слегка тронула губы Кордувена, потом он посмотрел в сторону пещер.

Серебристый мезодрон пролетел мимо мембраны.

«Лорд нервничает», — сообразил Том.

— Я не совсем понимаю…

— Дело вот в чем, Том… Мой брат — Оракул.

— Я думал… они не умеют. Я имею в виду совершать ошибки.

— Не умеют? — Кордувен пожал плечами. — Они полагаются на воспоминания о будущих событиях. Их сознание вращается вокруг их собственных временных линий. Большинство из них едва ли можно назвать людьми.

Том внимательно посмотрел на лорда Кордувена.

— Вы знаете, что я видел истинное предсказание, не так ли?

Загрузка...