Примечания

1

«Стены» с живописью, название, изобретенное С. Морли


2

Мирское имя - Топильцин Акшитль Се Акатль, сын царя Мишкоатля и его жены Шочикетсаль; еще одно имя Кетцалькоатля - Тлахуицкальпантекухтли («Утренняя звезда»)


3

В транскрипции известного советского исследователя Майя Ю. Кнорозова: «суйва»


4

Имеется в виду алфавит английского языка.


5

День Независимости США.


6

Выдающаяся личность, воплощающаяся в земном мире из Божественных, высших областей в определенные моменты развития человечества, когда необходимо оказать значительное влияние на ход событий истории.


7

Ю. Кнорозов дает следующую транскрипцию и толкование символов: Имиш - «мировое дерево»; Ик' - «ветер», «дух»; Ак'баль - «ночь», «тьма»; К'ан - «самка игуаны»; Чикчан - «большая змея»; Кими - «смерть»; Маник' - ???; Ламат - «блестеть»; Мулук - «погружение в воду»; Ок - ???; Чуэн - «мастер», «ремесленник»; Эб - «мелкий дождь»; Бэн - «хижина»; Иш - в диалектах: «ягуар»; Мэн - «строит»; Киб - «воск»; Кабан - «зелетрясение»; Эсанаб - «наконечник копья»; Кавак - «буря», «дождь»; Ахав - «владыка». (прим. перев.)


8

НЛО - английское сокращение UFO расшифровывается как Unknown Flying Object - «неопознанный летающий объект», здесь автор использует первые буквы аббревиатуры для образования словосочетания Unified Field Organizers - Прим перев.


9

Ю. Кнорозов дает следующую транскрипцию счетных единиц: К’ин, Виналь, Тун, К’атун, Бак’тун, Пиктун, Калабтун, К’инчильтун, Алавтун. – Прим.перев.


10

Ю. Кнорозов определяет следующую транскрипцию и толкование названий месяцев: Йаш-к’ин – «Новое солнце»; Моль – «Сбор»; Чен – «Колодец»; Яш – «Новый»; Сак – «Белый»; Кех – «Олень»; Мак – «Накрывание»; К’анк’ин – «Желтое солнце»; Муан – «Облачный»; Паш – «Барабан»; К’айяб – «Большой дождь»; Кумху – «Шум грозы»; Поп – «Циновка»; Во – «Лягушка»; Сип – бог охоты; Соц – «Летучая мышь»; Цек – «собирать по зернышку» Шуль- «Конец». – Прим. перев.


Загрузка...