Примечания

1

«Пора плодоношенья и туманов…»– Строка из «Оды к осени» Джона Китса

2

…Хеверова жена Иаиль пронзила череп Сисаре… – В Книге Судей (4:12) повествуется, как Иаиль убила ханаанского военачальника Сисару, пробив ему голову колом для натягивания шатра.

3

…победу в Гребных гонках… – Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов, проводимые ежегодно в марте – апреле в Лондоне на реке Темза.

4

Прекращение производства дела (лат.).

5

…подняться в высшие пределы. – Образ из поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) «In Memoriam» (1850).

6

Мое (лат.).

7

Твое (лат.).

8

…желает к потокам воды… – Псалтирь, 41:2.

9

Здоровый дух в теле (лат.).

10

«Куорн» и «Пайчли» – старинные английские охотничьи общества, существующие с XVIII в.

11

«…как кошка в пословице». – Цитата из шекспировского «Макбета» (акт I, сц. 7), перевод Б. Пастернака.

12

«Так малодушничает наша мысль… от долгих отлагательств». – У. Шекспир «Гамлет» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.

13

«Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал»… – Строка, с которой начинается одноименное стихотворение (1855) Роберта Браунинга (1812–1889), взятая им из старой шотландской баллады.

14

«Вижу! Вижу фонтаны! Там стая китов!» – Здесь приведен возглас, каким дозорные китобои оповещали о появлении китов.

15

Блаженное состояние (фр.).

16

Избранник Судьбы – название и тема пьесы (1895) Бернарда Шоу (1856–1950), посвященной Наполеону.

17

Самообладание, хладнокровие (фр.).

18

Пыл, порыв жизненных сил (фр.).

19

Шалости, проказы (фр.).

20

…солнечный восход ласкает горы взором благосклонным… – Строка из 33 сонета Шекспира в переводе С. Маршака.

21

Камбала в кляре (фр.).

22

«Пришел терьер, зато мисс Бинг в пути!» – Шуточная переделка строки из «Оды Западному Ветру» (1820) П.Б. Шелли (1792–1822): «Пришла Зима, зато Весна в пути!» Перевод Б. Пастернака.

23

Недовольная гримаса (фр.).

24

…заседаний Звездной палаты. – Звездная палата – высший королевский суд в Англии до 1641 г.; название получил по украшенному позолоченными звездами потолку в Вестминстерском дворце, где он заседал.

25

…фунт мяса. – Намек на драму У. Шекспира «Венецианский купец».

26

В целом, в совокупности (фр.).

27

«Поистине из уст младенцев и грудных детей!» – Псалтирь, 8:3.

28

Университет (лат.).

29

Произведение искусства (фр.).

30

…лягушка, раздавленная бороной. – Образ из стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) «Пэджет, член парламента».

31

Встреча, собрание (фр.).

32

Тупик (фр.).

33

Ганимед – в греческой мифологии красивый юноша; исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая и поднося на пирах богам нектар.

34

…лучше блюдо зелени и при нем никто никого не подсиживает, чем обжираловка и все зверем глядят друг на друга… – Ср.: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть» (Книга Притчей, 15:17).

35

Все понять – значит все простить (фр.).

36

В роли, в качестве (лат.).

37

…глухой аспид из Писания… – Псалтирь, 57:5–6.

38

…«неделя восьмерок»… – Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.

39

Касательно, относительно (лат.).

40

Переговоры (фр.).

41

Здесь: безразличие (фр.).

42

Женщина всего лишь женщина. – Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Обрученные».

43

Здесь: студенческих (лат.).

44

Веллингтон, Артур Уэсли (1769–1852) – английский полководец, дипломат, государственный деятель. В 1815 г. командовал англо-голландской союзной армией, вынесшей главную тяжесть в решающем сражении против Наполеона при Ватерлоо.

45

…гибнущий «Геспер». – Берти ссылается на описание трагедии в стихотворении американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Гибель „Геспера“».

46

…цель желанная… – Цитата из «Гамлета» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.

47

Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр.).

48

«Беркс» и «Бакс» – лондонские клубы.

49

Твердая земля (лат.).

50

…отважного Кортеса… – Пересказ сонета Дж. Китса «На прочтение Гомера в переводе Чапмена».

51

Краткий очерк, обзор (фр.).

52

«Время года – весна…» – Эта строка и следующие – стихотворение из драмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа проходит» (1841).

53

Сестры (фр.).

Загрузка...