«Пора плодоношенья и туманов…»– Строка из «Оды к осени» Джона Китса
…Хеверова жена Иаиль пронзила череп Сисаре… – В Книге Судей (4:12) повествуется, как Иаиль убила ханаанского военачальника Сисару, пробив ему голову колом для натягивания шатра.
…победу в Гребных гонках… – Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов, проводимые ежегодно в марте – апреле в Лондоне на реке Темза.
Прекращение производства дела (лат.).
…подняться в высшие пределы. – Образ из поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) «In Memoriam» (1850).
Мое (лат.).
Твое (лат.).
…желает к потокам воды… – Псалтирь, 41:2.
Здоровый дух в теле (лат.).
«Куорн» и «Пайчли» – старинные английские охотничьи общества, существующие с XVIII в.
«…как кошка в пословице». – Цитата из шекспировского «Макбета» (акт I, сц. 7), перевод Б. Пастернака.
«Так малодушничает наша мысль… от долгих отлагательств». – У. Шекспир «Гамлет» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.
«Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал»… – Строка, с которой начинается одноименное стихотворение (1855) Роберта Браунинга (1812–1889), взятая им из старой шотландской баллады.
«Вижу! Вижу фонтаны! Там стая китов!» – Здесь приведен возглас, каким дозорные китобои оповещали о появлении китов.
Блаженное состояние (фр.).
Избранник Судьбы – название и тема пьесы (1895) Бернарда Шоу (1856–1950), посвященной Наполеону.
Самообладание, хладнокровие (фр.).
Пыл, порыв жизненных сил (фр.).
Шалости, проказы (фр.).
…солнечный восход ласкает горы взором благосклонным… – Строка из 33 сонета Шекспира в переводе С. Маршака.
Камбала в кляре (фр.).
«Пришел терьер, зато мисс Бинг в пути!» – Шуточная переделка строки из «Оды Западному Ветру» (1820) П.Б. Шелли (1792–1822): «Пришла Зима, зато Весна в пути!» Перевод Б. Пастернака.
Недовольная гримаса (фр.).
…заседаний Звездной палаты. – Звездная палата – высший королевский суд в Англии до 1641 г.; название получил по украшенному позолоченными звездами потолку в Вестминстерском дворце, где он заседал.
…фунт мяса. – Намек на драму У. Шекспира «Венецианский купец».
В целом, в совокупности (фр.).
«Поистине из уст младенцев и грудных детей!» – Псалтирь, 8:3.
Университет (лат.).
Произведение искусства (фр.).
…лягушка, раздавленная бороной. – Образ из стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) «Пэджет, член парламента».
Встреча, собрание (фр.).
Тупик (фр.).
Ганимед – в греческой мифологии красивый юноша; исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая и поднося на пирах богам нектар.
…лучше блюдо зелени и при нем никто никого не подсиживает, чем обжираловка и все зверем глядят друг на друга… – Ср.: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть» (Книга Притчей, 15:17).
Все понять – значит все простить (фр.).
В роли, в качестве (лат.).
…глухой аспид из Писания… – Псалтирь, 57:5–6.
…«неделя восьмерок»… – Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.
Касательно, относительно (лат.).
Переговоры (фр.).
Здесь: безразличие (фр.).
Женщина всего лишь женщина. – Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Обрученные».
Здесь: студенческих (лат.).
Веллингтон, Артур Уэсли (1769–1852) – английский полководец, дипломат, государственный деятель. В 1815 г. командовал англо-голландской союзной армией, вынесшей главную тяжесть в решающем сражении против Наполеона при Ватерлоо.
…гибнущий «Геспер». – Берти ссылается на описание трагедии в стихотворении американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Гибель „Геспера“».
…цель желанная… – Цитата из «Гамлета» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр.).
«Беркс» и «Бакс» – лондонские клубы.
Твердая земля (лат.).
…отважного Кортеса… – Пересказ сонета Дж. Китса «На прочтение Гомера в переводе Чапмена».
Краткий очерк, обзор (фр.).
«Время года – весна…» – Эта строка и следующие – стихотворение из драмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа проходит» (1841).
Сестры (фр.).