Примечания

1

Прекращение производства дела (лат.).

2

Мое (лат.).

3

Твое (лат.).

4

Здоровый дух в теле (лат.).

5

Блаженное состояние (фр.).

6

Самообладание, хладнокровие (фр.).

7

Пыл, порыв жизненных сил (фр.).

8

Шалости, проказы (фр.).

9

Камбала в кляре (фр.).

10

Недовольная гримаса (фр.).

11

В целом, в совокупности (фр.).

12

Университет (лат.).

13

Произведение искусства (фр.).

14

Встреча, собрание (фр.).

15

Тупик (фр.).

16

Все понять — значит все простить (фр.).

17

В роли, в качестве (лат.).

18

Касательно, относительно (лат.).

19

Переговоры (фр.).

20

Здесь: безразличие (фр.).

21

Здесь: студенческих (лат.).

22

Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр.).

23

Твердая земля (лат.).

24

Краткий очерк, обзор (фр.).

25

Сестры (фр.).

26

Озноб (фр.).

27

Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах (фр.).

28

Самолюбие (фр.).

29

В целом (лат.).

30

Случайное замечание (лат.).

31

Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (фр.).

32

Лихорадка (фр.).

33

Тупик (фр.).

34

Мой и твой (лат.).

35

Гримаса, выражающая недовольство (фр.).

36

Ухоженный (фр.).

37

Уильям Шекспир. Сонет XXXIII. Перевод С. Маршака. — Здесь и далее примеч пер.

38

Лови день (лат.).

39

Букв. «уже виденное» (фр.).

40

Истинный рыцарь (фр.).

41

Мимолетные замечания (лат.).

42

Роберт Бернс. Старая дружба.

43

Альфред Теннисон. У моря.

44

Аллюзия на сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.

45

Евангелие от Матфея, 8:9.

46

Лоренс Хоуп. Всего лишь пыль.

47

Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста. Акт V, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.

48

Болезнь печени (фр.).

49

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

50

Характерная роль, которую исполняет мужчина.

51

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

52

Гимн «Христианин, видишь их». Сборник церковных гимнов «Гимны старинные и современные» (1861).

53

Эдмунд Берк (1729–1797) — английский публицист и философ.

54

Иаиль, жена Хеверова, поразила Сисару, военачальника Иавинова, вонзив ему в висок кол (Книга Судей, 4:21).

55

Уильям Шекспир. Ричард II. Акт II, сцена 1. Перевод М. Донского.

56

Уильям Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

57

Альфред Теннисон. Мерлин и Вивиана.

58

Данте Габриэль Россетти. Непорочная Дева.

59

Псалтырь. Псалом 57: 5-6

60

Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

61

Уильям Купер. Гимн «Бог движется таинственно».

62

Уильям Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод Ю. Корнеева.

63

Уильям Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.

64

На положении воспитуемых (лат.).

65

Чарлз Кингсли. Берег Ди.

66

Герой детективных романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера.

67

Джек Демпси (1895–1983) — известный американский боксер-тяжеловес.

68

Фелиция Доротея Хеманс. Касабьянка.

69

Генри Уодсуорт Лонгфелло. Стрела и песня.

70

Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом.

71

Вот и все (фр.).

72

Альфред Теннисон. In Memoriam.

73

Довольство, благодушие (фр.).

74

Уильям Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

75

Благородство обязывает (фр.).

76

«Синичка в поднебесье, улитка на листе». Роберт Браунинг. Пиппа проходит.

Загрузка...