Примечания

1

Мария Антуанетта — французская королева, казненная время французской буржуазной революции конца XVIII века.

2

Тога — длинная черная одежда, которую носят во время заседаний судьи, прокуроры и адвокаты во Франции.

3

Досье (франц.) — папка, в которой хранятся документы.

4

Монмартр — окраинная часть Парижа, расположенная на высоком холме.

5

Сакре-Кёр — церковь на Монмартре.

6

Борделэ — французская провинция.

7

Улица Де-Соль — в буквальном переводе «Ивовая улица».

8

Мэтр (франц.) — форма почтительного обращения к учителю, наставнику, адвокату.

9

Мэго — по-французски окурок.

10

Бамбино (здесь и дальше в речи Нерона встречаются искаженные итальянские слова) — ребенок.

11

Ультимо бамбино де ля миа мама (итал.) — последнего ребенка моей мамы.

12

Спагетти (итал.) — макароны. Презрительная кличка итальянцев во Франции.

13

Уне амико (итал.) — друг.

14

Прованс — южная область Франции.

15

Версаль — здание бывшего королевского дворца и окрестностях Парижа.

16

Блез Паскаль (1623–1662) — выдающийся французский философ и математик.

17

Клод — и мужское, и женское имя.

18

Бато-Лавуар (франц.) — плавучая прачечная.

19

Минерва — древнегреческая богиня.

20

Фаншон — ласкательное от Фаншетта.

21

Бабиоль (франц.) — безделушка.

22

Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», ставший нарицательным именем для обозначения отважного, беззаботного и задорного парижского мальчишки.

23

Нивелир — геодезический прибор для определения уровня местности.

24

Музей Гревен — знаменитый музей восковых фигур в Париже.

25

Габриэль д’Эстрэ (1573–1599) — фаворитка французского короля Генриха IV.

26

Король Анри — Генрих IV (1553–1610), французский король.

27

Игра слов: «фут» — первый слог слова «футбол».

28

Mio padre (итал.) — мой отец.

29

Grandissima (итал.) — колоссальная.

30

Rapidissima (итал.) — молниеносная.

31

Solo (итал.) — один.

32

Гренадин — ликер.

33

То есть с икрой.

Загрузка...