Роберт Уэйд Восхитительная

Часть первая Прелюдия

Глава первая

Известной косметической фирме требуется некрасивая девушка 25–30 лет для испытания новой продукции. Предлагается хорошая оплата. Письма с недавней фотографией и прочими данными присылать по адресу; а/я В–2855.

Это было одно из объявлений, которые Пол Дарк тщательно вырезал из разложенных на письменном столе лондонских газет. Он неторопливо, одно за другим, наклеивал их на лист бумаги и внимательно перечитывал еще раз, делая карандашом какие-то пометки на полях. Каждое объявление было по-своему интересным и необычным, и острое журналистское чутье Дарка угадывало в каждом из них зародыш будущей сенсации для журнала. Решив остановиться на четырех вырезках, он снял телефонную трубку.

— Коммутатор, — откликнулся женский голос.

— Кабинет мисс Мэйсон, пожалуйста, — сказал Дарк. В трубке что-то щелкнуло, смолкло, потом опять щелкнуло.

— Редактор отдела быта слушает, — раздался энергичный голос мисс Мэйсон.

— Как для кого. А что тебе нужно?

— Я тут наткнулся на одно объявление, которым стоило бы заняться. Это твоя тема — женщины и красота.

— В «Гардиан»?

— Да.

— Видела. Косметическая фирма? Некрасивая девушка? Верно?

— Ага.

— Сомневаюсь, что нам удастся хоть что-нибудь из этого вытянуть. Впрочем, если хочешь — можем обсудить.

— Есть тут одна любопытная деталька, — сказал Дарк. — Кому бы это могла понадобиться некрасивая девушка и зачем? Ведь в рекламе косметических изделий в основном пользуются услугами профессиональных красоток-манекенщиц. Ты понимаешь, к чему я веду?

— Понимаю. Сейчас я к тебе зайду.

Дарк закурил сигарету и медленно перечитал объявление. Он доверял своему чутью. За двадцать лет в журналистике, в частности в «Наблюдателе», специализировавшемся на освещении разных закулисных дел, он научился чуть ли не инстинктивно чувствовать интересный материал в самых, на первый взгляд, обычных мелочах.

Собственно говоря, «Наблюдатель» был довольно посредственным иллюстрированным журналом, и факты, освещавшиеся в его очерках и репортажах, не часто появлялись на страницах ведущих английских газет. Он охотно печатал скандальные истории из личной жизни известных актеров и актрис, и это нередко приводило к небезосновательным обвинениям в клевете, очерки, основанные на интервью с известными учеными, иногда находились на грани разглашения государственных секретов, рассказы о незаурядных людях — от аристократов до преступников — должны были заинтересовать широкого читателя. Таким образом, этот еженедельник стал своеобразным дополнением к обычным информационным изданиям и благодаря своей смелости и злободневности с годами приобрел немалую популярность. Семь раз против него возбуждали судебные дела о клевете, однако лишь однажды процесс закончился в пользу истца. Это стоило «Наблюдателю» двадцати тысяч фунтов стерлингов и редактора отдела репортажей — ему пришлось уйти из журнала. Произошло это пять лет назад, и с тех пор отдел репортажей возглавлял Пол Дарк, сменивший свое скромное место в редакции одной из вечерних газет на современный кабинет в новом десятиэтажном здании неподалеку от Флит-стрит, из больших окон которого виден был купол собора святого Павла. В «Наблюдателе» кроме Дарка работало еще больше тридцати сотрудников и приблизительно столько же внештатных корреспондентов в разных странах мира, и все они стремились к одной цели — делать первоклассный журнал, который печатал бы такие материалы, каких не найдешь ни в каком другом издании. Работа нелегкая, но у нее были и свои преимущества. Тираж «Наблюдателя» постепенно рос, вначале от четырехзначной цифры к пятизначной, а затем достиг и шестизначного тиража. Соответственно росла и прибыль от рекламы. Девиз журнала, вынесенный на обложку, гласил:

«Наблюдатель» — всегда впереди.

Свои черные волосы Дарк зачесывал назад, однако непокорная прядь вечно спадала ему на лоб. От его голубых глаз веяло холодом, а на худом лице словно бы застыло едва заметное пренебрежительно-насмешливое выражение. Курил он неторопливо, глубоко затягиваясь, что свидетельствовало о многолетней привычке, потом погасил сигарету, раздавив ее в стеклянной пепельнице, уже наполовину заполненной такими же смятыми окурками. От нечего делать Дарк собрал разбросанные на столе листы гранок и небрежно бросил в проволочную корзинку с надписью «В архив». Посмотрел на свои золотые часы и опять закурил. Бренда Мэйсон, как всегда, не торопилась: видимо, по дороге наверх зашла в туалет почистить перышки — будучи редактором отдела быта, она заботилась о своей внешности ничуть не меньше персидской кошки-медалистки.

Кабинет у Дарка был небольшой, но довольно удобный. Его отремонтировали всего три месяца назад, поэтому стены и потолок все еще поблескивали свежей краской. На полу, как и положено для кабинета редактора отдела, лежал ковер, правда, не новый и немного потертый — когда-то он украшал кабинет ответственного редактора. На металлическом стеллаже под одной из стен выстроился длинный ряд всевозможных справочников и переплетенные комплекты «Наблюдателя» за предыдущие годы. Тут же стояли три солидных конторских шкафа, заполненные пронумерованными папками с бумагами и фотографиями. За стеклянной дверью находилась маленькая приемная, где секретарша Дарка занималась текущими делами, готовила чай и кофе, отвечала на телефонные звонки, а иногда решала кроссворды в «Таймсе».

Мисс Мэйсон стремительно, даже не постучав, вошла в кабинет и уверенно направилась к стулу. Это была высокая и довольно полная брюнетка с проницательными серыми глазами, пристально смотревшими сквозь очки в роговой оправе. Безупречный цвет ее лица свидетельствовал о том, что его и в самом деле подновили пять минут назад, а модная прическа, вне всякого сомнения, была сделана в одной из лучших лондонских парикмахерских. Дорогой серый костюм, подчеркнуто строгого покроя, делал мисс Мэйсон немного похожей на мужчину.

Дарк бросил ей сигарету, которую она поймала на лету и, щелкнув маленькой серебряной зажигалкой, ловко добытой из какого-то невидимого карманчика, закурила.

— Мы уже с полгода ничего не давали о косметике, — сказал Дарк.

Мисс Мэйсон слегка усмехнулась.

— Лосьон «Королева». Обличительный очерк. Две с половиной тысячи слов.

Дарк кивнул на листок бумаги с наклеенными объявлениями.

— Испытание нового изделия… Известная косметическая фирма… Но какая именно?

— Я была в рекламном отделе, говорила с Биллом Керри. «Меррит и Хау» зарезервировали место для серии цветной рекламы на разворот.

— «Меррит и Хау»?

— Рекламное агентство с весьма солидной клиентурой: автомобили, телевизоры, патентованные лекарства и, конечно, косметика.

— Нет ли у Билли каких-то предположений? Мисс Мэйсон отрицательно покачала головой.

— Они пока ничего не говорят. Это какой-то новый заказчик. Возможно, до сих пор он вел дела с каким-то другим рекламным агентством. Я попросила Керри узнать, не потеряло ли какое-то агентство крупного заказчика в области косметики.

Дарк задумчиво оттопырил губу.

— Кто-то играет в прятки. Возможно, эта фирма умышленно меняет агентства, чтобы подготовить почву для рекламы нового товара, который до поры до времени держат в тайне. Здесь может быть что-то интересное.

— Наверное, ты прав, — согласилась мисс Мэйсон. — Постараюсь узнать все, что смогу. Но это, наверняка, будет нелегко.

Дарк взял авторучку и в задумчивости тыкал пером в пресс-папье, оставляя на промокательной бумаге беспорядочный узор из синих пятнышек.

— По-моему, нам следует пойти более коротким путем, — сказал он и обвел объявление косметической фирмы ровным кругом. — Будет лучше, если на это объявление ответит кто-то из наших людей и выяснит, что там и к чему.

— Можно и так, — не слишком уверенно отозвалась мисс Мэйсон.

— Есть у нас некрасивые девушки? Мисс Мэйсон задумалась.

— Да нет, что-то вот так сразу и не припомню… Кроме самой себя, конечно… — Она скептически улыбнулась.

— Ты слишком стара, — безжалостно отрезал Дарк. — Да и вообще, приклеивать к этому кого-то из «Наблюдателя» вряд ли разумно. Если захотят, они легко докопаются до этого. Нужен совершенно посторонний человек, соответствующий всем их требованиям. Где можно найти некрасивую девушку лет двадцати пяти-тридцати?

Мисс Мэйсон пожала плечами.

— Таких девушек тысячи. Повсюду. Но, чтобы сыграть эту роль, ей необходимо хоть немного актерского таланта.

— Что ж, видимо, из этого и следует исходить, — согласился Дарк. — Слушай, Бренда, может махнешь в какое-то театральное агентство или на киностудию и попробуешь там кого-нибудь отыскать?

— Ладно. Можно предлагать какие-то условия?

— Это потом, когда найдем подходящую девушку.

— Нужно ли ей объяснять, что ей придется делать?

— Пока не стоит. Просто скажи, что речь идет об особом журналистском поручении, для которого «Наблюдателю» нужна актриса с определенными внешними данными. Возможно, придется просмотреть несколько кандидатур, прежде чем мы найдем подходящую, так что не будем тянуть. Мисс Мэйсон встала и расправила юбку.

— Я сразу же приступаю к делу, Пол, — сказала она. — Только бы оно оказалось стоящим.

— Все зависит от того, выйдет ли интересный материал, — заметил Дарк. — Поймаешь или нет, но погнаться можно. Дашь мне знать.

Мисс Мэйсон направилась к двери.

— Как только что-нибудь выясню, сразу же сообщу, — ответила она и вышла из комнаты.

Дарк придвинул к себе наклеенные на лист объявления и вновь пробежал их глазами. Потом снял телефонную трубку.

— Редактора промышленного отдела, — попросил он. Закурив, стал ждать ответа. Вскоре в трубке раздался мужской голос.

— Привет, Дэйв, — сказал Дарк. — Слушай, в одной сегодняшней газете появилось такое объявление: какой-то фабрикант в неограниченном количестве скупает битое стекло. Может, тут стоит копнуть. Не зайдешь ли сейчас ко мне?

Получив утвердительный ответ, он положил трубку и стал сосредоточенно смотреть на кончик сигареты.

Глава вторая

«Верстатка» — небольшой паб[7] в одном из закоулков Флит-стрит. Название это происходит от приспособления для ручного набора строк в виде металлической пластинки с бортиками. Конечно, такое название возникло не случайно, поскольку большинство постоянных клиентов этого заведения работает в редакциях и рекламных агентствах. «Верстатку» они считают лучшим местом, где можно опрокинуть рюмочку в течение дня. Особенно людно здесь бывает между тремя и половиной шестого, когда большинство ближайших пабов закрыты на перерыв.

В пабе два длинных узких бара, расположенных один над другим — на первом этаже и в подвале. В каждом — неисчерпаемый запас разнообразнейших напитков — от томатного сока до сливянки; для тех, кто кроме жажды испытывает голод, поставлены тарелки с маслинами, луком и корнишонами. Ну, а если уж кто-то совсем не может держаться на ногах, к его услугам несколько стареньких столиков и стульев. В нижнем баре есть телевизор, впрочем, звук у него всегда выключен, за исключением тех случаев, когда транслируют скачки: бармен Джо дружен с букмекером, порядочным парнем, который выплачивает выигрыши сполна. Стены украшены остроумными шаржами на людей, хорошо известных в мире прессы; их рисовали ведущие газетные карикатуристы. В этом своеобразном клубе всегда многолюдно, шумно и весело.

После четырех двойных порций джина с тоником Клайва Роуза немного развезло. Его желтый галстук сбился набок, волнистые светлые волосы растрепались, на нервном лице с тонкими чертами появился румянец, а глаза засверкали, словно неразведенный спирт в хрустальной рюмке. Навалившись узкой костлявой грудью на край стойки нижнего бара, он глубоко засунул руки в карманы зеленых плисовых брюк. На его полосатой шелковой рубашке темнело пятно от джина, неведомо как выплеснувшегося из стакана, когда он нес его ко рту. Роуз работал в агентстве «Меррит и Хау» и отвечал за рекламу анонимной косметической фирмы, заказавшей серию больших объявлений в «Наблюдателе».

Билл Керри, возглавлявший рекламный отдел «Наблюдателя», тоже опирался на стойку, но его рука, державшая стакан с виски, была тверда. Керри был небольшого роста, весь какой-то кругленький, приветливый и цветущий; его пухлое, немного напоминающее поросячье рыльце лицо делили пополам большие рыжеватые усы. Остатки темных волос обрамляли блестящую розовую лысину, словно грубые волокна кокосового ореха. На нем был великолепно сшитый темно-синий, почти черный костюм и ослепительно белая рубашка с безукоризненно накрахмаленным воротничком. Крикливый синий галстук украшали изображения искусственных спутников, вышитые золотистыми нитками. Совсем неподходящими к такой одежде казались его коричневые замшевые туфли, но это было своеобразным знаком принадлежности к рекламной гильдии.

Клайв Роуз сделал небольшой глоток, поставил стакан и с шутливым вызовом посмотрел на Керри.

— Уверяю вас, Билл, — сказал он своим тонким, почти женским голосом, — это будет грандиозный, уникальный рекламный трюк. Он прямо-таки обречен на успех, просто обречен.

— Как ни крути, мне это все равно ни о чем не говорит, — ответил Керри. — Расскажите наконец, в чем суть дела… Строго между нами, конечно.

— Ха-ха! — погрозил Роуз собеседнику пальцем. — Не выйдет. Это тайна. Большая тайна. Нам совсем ни к чему, чтобы какая-то другая косметическая фирма что-то разнюхала и прибрала это к рукам, ясно?

— Ясно то ясно, но все же…

— Думаете, я не сообразил, зачем вы пригласили меня выпить? Знаю я вас, ребят из «Наблюдателя», отлично знаю. Вы всегда все замечаете. — Он немного помолчал, словно бы размышляя о чем-то. — А впрочем, это лучше, чем не замечать ничего, верно? — И он тоненько захихикал.

— Я же не прошу вас выдавать секреты фирмы, — с нажимом сказал Керри. — Но есть вещи, которые рано или поздно все равно станут известны. Если эта штуковина и в самом деле настолько необычна, о ней скоро узнает вся Флит-стрит. Так почему бы вам не просветить старого знакомого? Обещаю — я и словечка не скажу кому-нибудь, кто мог бы это использовать вам во вред.

Роуз отрицательно помахал маленькой рукой.

— Скажите, — не унимался Керри, — ваш заказчик — та же фирма, которая сегодня поместила объявление «требуется некрасивая девушка для участия в косметическом опыте»?

— Возможно, — уклончиво ответил Роуз и хмуро уставился в свой стакан. — Заметьте: я не говорю «да», а только «возможно».

— Итак, некрасивая девушка и ваш сенсационный рекламный трюк каким-то образом связаны между собой.

Роуз отхлебнул из стакана и осторожно облизал губы кончиком языка.

— Ну, это уж слишком. Неужели вы в самом деле думаете, Билл, что я так легко попадусь к вам на крючок?

— Как я понимаю, — задумчиво, словно бы не слыша этой реплики, продолжал Керри, — ваш клиент разработал новое косметическое средство, которое, возможно, и в самом деле чего-то стоит. Испытание этого средства на красивой женщине вряд ли улучшит ее внешность. Чтобы убедиться в его эффективности, нужна обычная или совсем некрасивая женщина. Сдается мне, именно в этом и заключается трюк: взять простую, ничем не примечательную девушку, применить новый эликсир, или что там еще, и, если результат будет положительным, развернуть после этого шумную рекламную кампанию.

Роуз снисходительно засмеялся.

— Ни одна фирма не станет вкладывать деньги в такое рискованное предприятие. Вам бы следовало об этом знать, Билл. Эта кампания обойдется не меньше чем в сто тысяч фунтов. Она охватит почти все столичные и провинциальные газеты, все журналы и бюллетени. К тому же, коммерческое телевидение — целая серия минутной рекламы в лучшие вечерние часы. Все рассчитано, дорогой друг, все до мельчайших подробностей. — Он замолчал и, подозрительно оглянувшись, прошептал: — Скажу вам только одно слово, Билл: «Красотворец». «Кра-со-тво-рец». Запомните это название. Когда-то оно войдет во все словари.

— Выпьем еще по одной, Клайв, — коротко отреагировал Керри.

Роуз поспешно поднял недопитый стакан и осушил его до дна.

— Вот это вы здорово придумали, дружище, — заметил он. — Самое время промочить горло.

Керри сделал знак бармену, и, когда стаканы были опять наполнены, обратил задумчивый взгляд на собеседника, поглаживая свои пышные усы.

— «Кра-со-тво-рец»? — пробормотал он, словно бы пробовал это слово на вкус. — Неплохо. Соединение двух слов — «красота» и «чудотворец».

— «Чудотворец» у них уже был, — отозвался Роуз. — Нужно было найти что-то другое, но близкое, чтобы показать связь. Это название придумал я сам, и, если хотите знать, только благодаря ему «Меррит и Хау» получили этот заказ. Придумать название для нового изделия предложили шести агентствам. Ни одно из них не выдержало сравнения. Ну, например, «Блеск». Оно подходит разве что для гуталина. А еще одно агентство предложило название «Про».

— Почему же «Про»? Роуз хихикнул в стакан.

— Вот и я спрашиваю, Билл. Почему, как вы считаете?

— Ну, возможно, оно должно наводить на мысль, что средство предназначено для актрис, манекенщиц…

— И что, наводит?

— Честно говоря, нет. Я даже представить себе не могу, чтобы порядочная девушка попросила в магазине косметику под названием «Про».

— Что такое название? — произнес Роуз преувеличенно патетическим тоном. — Название — это все. Хорошее название поможет сбыть даже неважный товар, и наоборот — неудачное название способно погубить самое великолепное изделие. Ассоциативная психология — настоящая наука, но большинство наших гениев понятия о ней не имеют.

Керри сделал глоток из стакана.

— Вы умный парень, Клайв. Вас ожидает большое будущее. Кстати, этот «Красотворец» и в самом деле так хорош?

— Это не имеет ни малейшего значения, — заявил Роуз, неловко взмахнув рукой, которую было протянул к стакану. — Чтобы обеспечить ему успех, вполне достаточно одной рекламы.

— Вы имеете в виду нечто вроде «раньше — и теперь»? Две фотографии рядом: на одной уродина, на другой — сказочная красавица. И подпись: «Когда я открывала лицо, все смеялись. Один флакончик «Красотворца» — и теперь всем приходится прикладывать ко лбу лед, чтобы прийти в себя…»

— «Красотворец» будут выпускать не во флакончиках, а в тюбиках, — перебил его Роуз, — но основную идею вы уловили. Все дело в перевоплощении. На этом строится вся кампания. Более того — мы покажем его воочию, шаг за шагом. Возьмем обычную непривлекательную мисс-продавщицу или стенографистку — и сделаем из нее первую красавицу мира.

Керри недоверчиво хмыкнул.

— А не лучше было бы взять манекенщицу или актрису, которая бы знала, что и как?

Роуз допил джин и подчеркнуто терпеливо вздохнул.

— Билл, манекенщиц и актрис используют все косметические фирмы. Здесь совсем другое дело. Речь идет о подлинном перевоплощении. Мы совсем не хотим, чтобы кто-то сказал, будто все это просто ловкий трюк. Поэтому-то мы и ищем простую, ничем не примечательную девушку, которая понятия не имеет о подобных вещах. А затем сделаем ее красавицей. Настоящей красавицей, словно она такой и родилась.

— Что-то вроде Пигмалиона?

— Можно и так назвать, если хотите. Но все без обмана. Уж не сомневайтесь. Нашему агентству здорово повезло. Если мы удачно проведем эту кампанию, она принесет нам славу, следовательно, и новые заказы. — Он умолк и хмуро уставился в пустой стакан. — Давайте-ка еще по одной на дорогу, и я улетучиваюсь.

— Ладно, Клайв, — отозвался Керри. — Еще по одной на дорожку.

Глава третья

Она была среднего роста и вся какая-то неуклюжая и безликая. Но это не было естественной неуклюжестью — просто ее фигуру обезображивало дешевое бесформенное платье из грубой голубой материи («Крашеная мешковина», — саркастически отметила про себя Бренда Мэйсон).

Темно-каштановая челка, спадая на лоб, делала ее короткое лицо еще короче. Кожа на лице была желтоватого оттенка, словно с нее не сошел прошлогодний загар или старая грязь.

Однако, как заметила мисс Мэйсон, в девушке чувствовалась какая-то непринужденность, даже элегантность, а руки у нее были красивыми, с тонкими длинными пальцами. Добавьте к этому умные глаза и приятный голос. Ее звали Мэри Стенз.

Этим утром они с Полом Дарком просмотрели четыре кандидатуры. Ни мисс Мэйсон, ни Дарк толком не знали, что требовалось от претенденток. В объявлении говорилось, что требуется некрасивая девушка, хотя это мало о чем говорило. Некрасивость, похоже, являлась чем-то вроде промежуточного звена между красотой и уродством. Но кому под силу определить, где заканчивается первая и начинается второе? К этому добавлялось и другое: характер человека, его воспитание, манеры. Все четыре девушки не отличались красотой, но в остальном были совершенно непохожи друг на друга. Попытавшись представить себя на месте руководителя рекламы косметической фирмы, Дарк наконец остановил свой выбор на одной — не лишенная женственности, с неплохой фигурой и обычным лицом, которое, судя по всему, мог сделать более привлекательным умелый парикмахер и опытная косметичка. Это была Мэри Стенз.

Дарк неторопливо расхаживал по кабинету мисс Мэйсон, курил и прислушивался к тому, как девушка, сидя у стола, отвечает на вопросы Бренды. Время от времени он сам делал какое-то замечание или задавал вопрос, но в основном только молча наблюдал. Из отдельных вопросов и ответов в его воображении, словно в калейдоскопе, все яснее складывалась картина прошлого Мэри Стенз.

Мэри была актрисой, но, похоже, далеко не первоклассной. В течение четырех сезонов она играла в театре небольшие роли, не требовавшие внешней привлекательности. Однажды выступала по телевидению — в сцене, которая по хронометру режиссера заняла одиннадцать секунд; не раз принимала участие в радиоспектаклях — здесь ее выручала хорошая дикция. Года два назад сыграла эпизодическую роль в каком-то неприметном фильме, но монтажер вырезал её эпизод, так что этого не следовало принимать во внимание. Ее амплуа — характерные роли, но в последнее время такие актрисы не очень нужны, и несколько последних месяцев она «отдыхает», зарабатывая на жизнь стенографией и машинописью. К сожалению, стенографистка она неважная, а машинистка — совсем плохая. Итак, ни в артистической, ни в деловой карьере особыми успехами Мэри Стенз похвалиться не могла.

Отец ее был австрийцем, эмигрировавшим в Англию после фашистского путча и умершим от рака в первые месяцы войны. Матери повезло в футбольном тотализаторе, и теперь она добросовестно пропивала выигранные две тысячи фунтов в своей маленькой квартирке в Бейсуотере. Брат Мэри жил в Канаде, старшая сестра — в Беркенхеде. У обоих были семьи и, наверное, у каждого орава детей.

Вот уже много лет, как Мэри отделилась от семьи, предпочитая жить своей жизнью. Вместе с еще одной актрисой-неудачницей она снимала квартиру в Саут-Кенсингтоне, но ее отношения с подругой оставляли желать лучшего. Пенелопа — так звали ее сожительницу — отличалась бешеным темпераментом, и постоянные посещения ее бесчисленных «друзей» становились для Мэри просто нестерпимыми. Мэри с удовольствием бы переехала, если бы нашла недорогую квартиру в приличном районе. Она совсем не была монашкой, однако считала, что даже такие случайные связи должны быть чем-то большим, чем барахтанье в постели с первым попавшимся мужчиной. Конечно, прямо она этого не сказала, но Дарку нетрудно было это понять.

Записав основные данные девушки, Бренда Мэйсон сказала:

— Я должна объяснить вам, мисс Стенз: мы не предлагаем вам постоянной работы в редакции «Наблюдателя». Речь идет скорее о временном журналистском поручении. Мы, в основном, охотимся за всякими необычными историями и частенько привлекаем для этого посторонних людей, чтобы раньше времени не выдать себя.

— Понимаю, — негромко ответила девушка. — Боюсь только, что я мало разбираюсь в журналистике.

— Пусть вас это не беспокоит. От вас потребуется только выполнять определенные указания и самым подробным образом докладывать нам обо всем. За это вы получите приличное вознаграждение, хотя окончательная сумма будет зависеть от того, какую информацию вы сумеете нам дать.

— Что я должна делать? — спросила девушка.

Мисс Мэйсон рассказала ей о плане, связанном с напечатанным в «Гардиан» объявлением.

— У нас уже есть кое-какие полезные сведения, — сказала она. — Эта фирма не хочет воспользоваться услугами профессиональной манекенщицы или актрисы. Поэтому для нас весьма кстати, что вы сейчас работаете машинисткой-стенографисткой. С этого момента и до завершения вашей миссии вы остаетесь только ею. Забудьте обо всем, связанном со сценой. Вы — обычная девушка, работающая в конторе и желающая попытать счастья в другом месте.

— И, самое главное, — вступил в разговор Дарк, — ни слова о ваших отношениях с «Наблюдателем». Вы этого журнала никогда и в глаза не видели. А на объявление ответили по собственной инициативе.

Мисс Мэйсон через стол придвинула к девушке лист бумаги.

— Мы уже приготовили для вас письменный ответ, — сказала она. — Вам остается только подписать его. — И подала девушке авторучку.

Мэри Стенз подписала письмо, не читая.

— Внизу наша фотолаборатория, — продолжала мисс Мэйсон. — Там вас сфотографируют. Наиболее удачную фотографию пошлем вместе с письмом. Конечно, вполне возможно, что из нашей затеи ничего не выйдет. Вас могут даже не пригласить на собеседование. Но не менее вероятно, что именно вы получите эту работу. Для нас это было бы удачей.

— А в чем именно состоит моя работа? — спросила девушка.

На ее вопрос ответил Дарк.

— Мы еще сами не знаем, — прямо сказал он. — Она связана с рекламой нового косметического средства. Его испытывают на выбранной девушке, а затем она будет фигурировать в рекламных объявлениях, в прессе и на телевидении. И, конечно, получит от фирмы определенное вознаграждение.

— Значит… если я получу эту работу, то оплата будет двойная?

— Безусловно. Не знаю, сколько вам заплатят господа от косметики, зато скажу, на что вы можете рассчитывать у нас. Имейте в виду, нас интересует материал только для журнала, что, в конце концов, сводится к количеству напечатанных слов. Чем больше репортаж — тем больше слов. Давайте условимся так: если ничего не выйдет, и вас даже не вызовут на собеседование, мы заплатим вам десять фунтов за потерянное время. Если вызовут, но на работу не возьмут, мы добавим еще десять фунтов. Ну, а если вы получите эту работу и дадите нам нужные для репортажа сведения, вы получите от нас по фунту за каждое напечатанное слово.

Девушка растерянно заморгала.

— Обычно такой репортаж состоит по меньшей мере из двух тысяч слов, — объяснил Дарк. — Иначе говоря, если вы дадите нам подходящий материал, то заработаете две тысячи фунтов или даже больше… Ну, и плюс еще то, что посчитает необходимым заплатить вам косметическая фирма.

Девушка взволнованно вздохнула.

— Такие большие деньги! — прошептала она с едва заметным недоверием.

— Все зависит от вас, мисс Стенз, — коротко ответил ей Дарк. — Мы даем вам совет, а дальше действуйте по своему усмотрению.

— Сделаю, что смогу, — пообещала она.

— Вот и хорошо. — Дарк повернулся к мисс Мэйсон. — Наверное, можно делать фотографии, Бренда.

— Я все устрою, Пол, — ответила мисс Мэйсон. Он вышел из комнаты.

Через полчаса, отправляясь на деловое свидание с представителем крупной фирмы электронных машин, с которым они условились позавтракать, Дарк чуть не столкнулся в вестибюле с Мэри Стенз, которая как раз выходила из лифта, поднявшись из подвального помещения фотолаборатории. Желая как-то подбодрить ее, он схватил девушку за руку, и она благодарно улыбнулась.

— Извините, — сказал Дарк и немного помолчав, спросил:

— Зафиксировали ваш образ?

— Да вроде бы.

Наступило неловкое молчание. Заглянув в карие глаза девушки, Дарк только сейчас заметил, с какой доверчивой искренностью они смотрят на него, и в сравнении с этим взглядом собственный скептицизм показался ему жалким и никчемным.

— Может, вы хотели еще о чем-то спросить? — поинтересовался он.

Девушка нерешительно взглянула на него.

— Не знаю, мистер Дарк. Честно говоря, меня все это немного озадачило.

— Тогда, возможно, стоит вам рассказать, как мы делаем наш журнал, — предложил он и быстро взглянул на часы. — Если у вас есть немного свободного времени, мисс Стенз…

— Ну конечно.

— Хорошо. Тогда давайте зайдем куда-нибудь на часок, выпьем и поговорим. Чем больше вы узнаете о «Наблюдателе», тем лучше справитесь со своим заданием.

— Благодарю, — просто ответила девушка.

Дарк повел ее в ближайший бар на Флит-стрит. Они сели за столик, и он заказал напитки: девушке херес, а себе виски. Затем начал рассказывать о направленности журнала и о том, каким образом они отыскивают и готовят материалы для сенсаций.

— В результате этого, — сказал он, — наш журнал приобрел славу смелого обличителя всяких темных дел. Мы сознательно отказываемся от всего, что печатают на своих полосах столичные газеты, и стремимся копнуть поглубже. Мы всегда ищем что-то немного необычное, а потом спрашиваем себя: «А что, собственно говоря, в этом необычного?» — и в девяти из десяти случаев попадаем на удивительные истории. Тринадцать раз, благодаря нашим разоблачениям, преступников привлекали к суду. Два директора больших промышленных компаний по нашей милости вынуждены были уйти в отставку. А однажды наш репортаж привел к самоликвидации концерна, выпускающего «липовые» акции. И теперь везде говорят, что материалы «Наблюдателя» можно выставлять как доказательства в суде.

— Вы полагаете, что и в этой косметической истории таится что-то противозаконное? — спросила девушка.

Дарк пожал плечами.

— Совсем не обязательно. Просто у человека вырабатывается подсознательное чутье на такие вещи… Я имею в виду интересный материал. Так вот, чувствую, что и здесь что-то кроется, хотя все может оказаться совершенно законным и респектабельным.

— Этот опыт… — нерешительно начала девушка, — я все время думаю о нем… о рекламе. Я же хорошо знаю, что совершенно обычная и неприметная. Из-за этого и не добилась успеха на сцене. Но я подумала…

— О чем? — спросил он.

— Подумала, что цель этого опыта… ну… сделать выбранную девушку красивой.

Дарк снисходительно улыбнулся.

— Это, пожалуй, слишком мягко сказано. Вчера шеф нашего отдела объявлений говорил с представителем агентства, которое будет вести эту рекламную кампанию. Так вот, он сказал, что выбранная девушка должна стать первой красавицей мира. Вот будет номер!

Девушка внимательно посмотрела на него.

— Если они в самом деле смогут сделать такое…

— Не слишком на это рассчитывайте, — резко ответил Дарк. Так же как и на то, что получите эту работу. Там будет полным-полно претенденток. Кроме того, не забывайте: ваша основная обязанность — выполнять задание «Наблюдателя».

— Я запомню, — пообещала она.

«Странное дело, — думал Дарк, когда ехал в такси на деловое свидание. — Она такая бесцветная, в ней так мало привлекательного, и все же…. все же есть в ней что-то неуловимое, что иначе чем женственностью и не назовешь. Нет, она совсем не плохая девушка. Жаль только, слишком рано признала свое поражение в жизни. Ей всего двадцать восемь, а она уже разуверилась в себе. Жизнь высосала из нее все, оставив ей только одно: работу, работу, работу…»

«Вроде ты сам не такой, — возразил он сам себе через мгновенье. — Твоя жизнь тоже бесконечная работа: «Наблюдатель» днем, «Наблюдатель» ночью — и так каждый день, месяц, год… Погряз в ней с головой. Неудивительно, что и Вера тебя бросила, — ни одна женщина не будет жить с роботом. А впрочем, брак и развод — это лишь вехи жизни, так же, как рождение и смерть. Человек и после развода продолжает жить, еще энергичней берется за работу, заботясь о карьере. Но, если разобраться, все, в конце концов, зря. Лет через сто ни мне, ни этой Мэри Стенз ничего не понадобится, ничегошеньки. И, даже если она станет красивой, это ничего не стоит. В гробу красота ни к чему…»

Он хмуро смотрел сквозь стекло машины на яркие витрины магазинов вдоль Стренда. Майское солнце расплескало по серым панелям свое ослепительное сияние. Внезапно шофер резко затормозил перед зеброй перехода, и мимо машины потекла равнодушная толпа пешеходов.

«Надеюсь, она получит то, к чему стремится, — подумал Дарк, представив Себе Мэри Стенз. — Она ничем не отличается от других в нашей борьбе за существование в этих каменных джунглях — борьбе изнурительной и жестокой. Есть такие, кому успех сопутствует с рождения, но большинству приходится добывать его тяжкими усилиями. Однако, в конце концов, и они получают свое, хоть не всегда этого заслуживают…»

Такси остановилось перед большим домом на Кингсвей.

«Что за чертовщина! — спохватился Дарк. — Наверное, я и в самом деле старею, если даже разговор с некрасивой девушкой может огорчить меня и вывести из равновесия. Да, развод плохо повлиял на меня».

Он расплатился с водителем и, загнав мрачные мысли в дальний закуток сознания, толкнул вращающиеся двери. Неторопливо прошел через вестибюль и подошел к вахтеру.

— У меня встреча с мистером Уотсоном из отдела информации. Моя фамилия Дарк.

«На Уотсона можно положиться — он всегда закажет отличный завтрак. Черт побери, может быть, не такая это уж и плохая штука — жизнь», — заключил он.

Глава четвертая

За неделю в а/я В–2855 пришло две тысячи писем. Оттуда они попадали в кабинеты на третьем этаже фешенебельного здания на Парк-Лейн. Надпись на медной табличке у главного входа гласила: «Фирма «Черил-косметика». За дверью находился большой холл, разветвлявшийся на два коридора. Световые показатели лаконично сообщали: «Сбыт», «Реклама» и т. п. В восьми больших кабинетах размещались различные отделы фирмы, а в нескольких поменьше — работали секретари и младшие служащие. В холле стояла витрина из хромированного металла и стекла, где были выставлены товары фирмы «Черил»: лаки для ногтей, пудра, кремы, губная помада и разные виды шампуней. Неяркий свет мягко отражался от стен, окрашенных в спокойные пастельные тона — салатовый и беж. В воздухе холла всегда ощущался едва уловимый запах дорогих духов.

Один из самых больших кабинетов занимала миссис Аманда Белл — шеф отдела рекламы фирмы «Черил». Просторная комната была оформлена с незаурядным вкусом: матово-розовые стены, потолок с затейливой лепкой, изящные светильники. Из высокого окна открывался вид на Гайд-парк. На большом письменном столе царил безупречный порядок — ничего липшего, только светло-зеленая папка для документов, два телефонных аппарата и граненая стеклянная пепельница. Высокие зеленые шкафчики-картотеки походили на неподвижных роботов-часовых. На стенах в узких рамках под стеклом висели рекламные объявления фирмы, размещенные в самых респектабельных газетах и журналах. Пол покрывал мягкий белый ковер, и казалось, будто ступаешь по заснеженной поляне.

Миссис Белл сняла трубку одного из телефонов и набрала номер. На первый взгляд она производила впечатление ожившего манекена — новенького, блестящего, тщательно изготовленного по самым современным образцам. Ее красота напоминала скорее холодный лунный свет, чем теплые лучи солнца. Овальное лицо, с правильными чертами, покрывал незаметный слой крем-пудры производства «Черил», каштановые волосы с металлическим блеском служили наглядным примером высоких качеств «Черил-шампуня». Весь внешний вид миссис Белл воплощал деловую сдержанность и даже некоторую суровость, но в то же время из-под этой служебной личины проглядывал чисто женский характер — мягкий и нежный. Миссис Белл относилась к тем самостоятельным женщинам, которые делают карьеру без посторонней помощи. За восемь лет до этого, после смерти мужа, она твердо решила занять высокооплачиваемую должность и, не имея никаких особенных данных, кроме стройной фигуры и холодной красоты, решила попытать счастья в области рекламы. И ей повезло. Плата в две тысячи фунтов в год была немалым успехом для тридцативосьмилетней женщины, даже если принять во внимание необходимость время от времени защищаться от настойчивых ухаживаний мистера Фаберже.

Эмиль Фаберже был владельцем и директором фирмы «Черил», название которой происходило от имени его покойной жены. Черил умерла во время родов десять лет назад. Первые годы вдовства Эмиль был безутешен, но постепенно его поглотили более важные дела — нужно было «делать деньги». С годами он все больше полнел и наконец превратился в шароподобного толстяка с мясистыми губами и несколькими волосками на голове, большого любителя хороших коньяков и дорогих сигар. У него было три автомобиля самых дорогих моделей. Хорошенькие женщины притягивали его к себе, как магнит, и он всегда предпочитал скорее нападать, чем защищаться. Его амурные похождения в основном были довольно успешными, и даже Аманда Белл, холодная, как мощный рефрижератор, не устояла под энергичным натиском своего шефа. Но, в конце концов, она и не прогадала. Эмиль был щедр и не замедлил воплотить свою благодарность во вполне реальные вещи — уютную квартиру, дорогие туалеты, драгоценности и высокую должность, приносящую немалый доход. Конечно, помимо всего прочего, Аманда была опытным специалистом в области рекламы.

В этот день отдел рекламы оказался в центре внимания — ему предстояло выполнить огромную работу. Из двух тысяч ста двадцати двух девушек, откликнувшихся на объявление в «Гардиан», после тщательного и всестороннего отбора нужно было выбрать одну. К тому же, всю работу следовало провести по возможности тайно, что требовало не только четкого планирования, но и предельной осторожности.

Длинный гудок в телефонной трубке вдруг оборвался.

— Клиника Мортимера, — ответил женский голос.

— Доктора Раффа, пожалуйста.

Прошло несколько секунд, и в трубке раздался ровный и сухой мужской голос.

— Рафф слушает.

Миссис Белл улыбнулась в трубку.

— Это Аманда Белл, фирма «Черил». Мы готовы приступить к первой стадии плана «Красотворец».

— Когда?

— Если не возражаете, сегодня после обеда, доктор Рафф.

Последовала небольшая пауза, и в трубке послышался немного недовольный ответ.

— Хорошо. В три.

— Великолепно, — сказала миссис Белл. — Я приглашу мистера Фаберже.

— И больше никого, слышите? — предупредил сухой голос. — Это мое условие.

— И больше никого… — эхом отозвалась миссис Белл.

В трубке щелкнуло и наступила тишина. Улыбка исчезла с лица миссис Белл. Она задумчиво положила трубку и нажала красную кнопку в углу стола.

— Приемная мистера Фаберже, — прозвучал в селекторе сладенький голос секретарши.

— Это Аманда Белл. Мистер Фаберже у себя?

— Нет, миссис Белл. Он еще с утра уехал на фабрику в Стенмор.

— Будьте добры, позвоните ему и скажите, что совещание по первой стадии назначено на три часа в его кабинете.

— Хорошо, миссис Белл.

— Благодарю.

Миссис Белл отпустила кнопку и закурила. Почти сразу же зазвонил телефон. Она сняла трубку.

— Отдел рекламы.

Тонкий мужской голос чуть ли не кричал ей в ухо.

— Аманда, это Клайв. Я только что утряс последние детали рекламной кампании. Все в точности так, как вы хотели.

— Хорошо, — произнесла она.

— Столичные и провинциальные газеты, журналы, коммерческое телевидение… Нам удалось даже зарезервировать время в четырех субботних программах.

— Отлично, Клайв. Пока больше ничего не нужно. Об остальном я вам сообщу.

— У меня здесь сейчас киносъемочная группа с полным снаряжением. Они хотят знать, когда начнутся съемки.

— Как только станет известно, я сообщу. Ну, скажем, где-то через неделю.

— И еще одно, Аманда, — редакционные комментарии. У меня большие связи во многих влиятельных газетах. Готов поручиться, что они уделят внимание «Красотворцу». Разумеется, вашей фирме надо будет заключить со мной соответствующий контракт, но для вас такая сумма — сущие пустяки, а дело, вне всякого сомнения, стоящее.

— Нет, — ответила миссис Белл. — Это должна быть чисто рекламная кампания. Нам не нужны никакие рекламные комментарии.

— Но они же куда эффективней, чем рекламные объявления…

— Клайв, — перебила его миссис Белл, — хочу, чтобы вы раз и навсегда поняли: нам это ни к чему. Все детали кампании должны сохраняться в строгой тайне. Если вы хоть словом обмолвитесь газетчикам, я тут же разрываю соглашение с «Меррит и Хау» и поручаю все другому агентству.

— Буду молчать как рыба, — поспешно отозвался Роуз. — Я просто подумал, что мы могли бы очень заинтересовать прессу, особенно женские журналы.

— Забудьте об этом, — с нажимом сказала миссис Белл. — Отклики в прессе — это как раз то, чего бы нам сейчас меньше всего хотелось. У нас есть возможность заплатить за объявления и печатать лишь то, что мы сами считаем необходимым: Надеюсь, это вы запомните?

— Да-а, — разочарованно протянул он. — Запомню.

— В течение ближайших пяти дней мы будем работать с претендентками. Как только отберем нужную девушку, я дам знать и мы разработаем детальный план. А пока самое главное — молчание. Понятно?

— Совершенно. Жду вашего звонка.

— Всего хорошего, — и миссис Белл положила трубку.

Оставалось только одно. Она подошла к небольшому столику у окна и взяла несколько папок с письмами. Затем вернулась к письменному столу и стала раскладывать письма на несколько стопок — в зависимости от стиля, содержания писем и характера лиц на вложенных в конверты фотографиях. Среди них была и фотография Мэри Стенз.

— Совершенно очевидно, что мы не сможем опросить две тысячи девушек, — твердо заявила миссис Белл. — Да и у доктора Раффа нет времени просмотреть две тысячи фотографий. Поэтому я отобрала около ста возможных кандидаток, из числа которых мы с помощью доктора Раффа оставим примерно двадцать.

Эмиль Фаберже, откинувшись на спинку стула, сердито жевал кончик сигары, как будто такое своеволие вывело его из себя: из двух тысяч девушек оставить каких-то два десятка.

— С этими двадцатью я могу поговорить сама, — продолжала Аманда Белл, — и отобрать человек пять, которых осмотрит затем доктор Рафф. Одна из них должна нам подойти.

Фаберже пробурчал что-то похожее на согласие, потом потянул за цепочку, свисавшую из кармана жилета, и вытащил большие золотые часы-луковицу.

— Мы ждем уже двадцать минут, — недовольно заметил он.

— Видимо, он задержался в клинике, — пояснила миссис Белл. — Он же врач.

— Врач-рвач! — фыркнул Фаберже. — Мы платим ему за эту работу хорошие деньги и не обязаны ждать, черт бы его побрал. — Желая чем-то заполнить время, он взял несколько фотографий из стопки на столе и мельком просмотрел их. — Надеюсь, он способен сделать то, за что взялся? Лично мне не приходилось слышать о нем.

— В определенных кругах он известен даже за границей, — ответила миссис Белл. — Кое-кто считает его одним из ведущих авторитетов в области физиологической биохимии, хотя официального признания он, конечно, получить не может.

— А почему это его не признали? Она пожала плечами.

— Обычное дело. Одна из его пациенток умерла после аборта, а доктора посадили в тюрьму. Но это было давно, нельзя же вечно игнорировать способного человека.

Фаберже постукивал пальцами по столу.

— Не нравится мне это, — сердито проворчал он. — Если каким-то образом выплывет, что этот тип связан с «Черил», мы влипли.

— Нет ни малейшей опасности, — успокоила его миссис Белл. — Роль доктора Раффа в нашем деле будет строгой тайной. Никакие сведения, кроме наших объявлений, не увидят света. Что же касается девушки, которую мы выберем, то она даже не будет знать, кто он. Известным станет лишь то, что мы сами сочтем нужным огласить, то есть — результат.

— Хорошо бы, если бы так, — проворчал Фаберже. — Надеюсь, результат будет стоить тех денег, которые мы вбухаем в эту затею.

Миссис Белл легонько провела пальцем по его руке.

— Эмиль, — нежно сказала она, — вы слишком тревожитесь. Позвольте мне принять на себя всю ответственность за этот план. Я сумею довести его к удачному исходу.

— Хорошо, — неохотно согласился он. — Только с одним условием.

— А именно?

— Сегодня мы ужинаем вместе, Аманда.

Какое-то мгновение она смотрела на Него, чуть приподняв одну бровь. Фаберже беспокойно повернулся на стуле всем своим массивным телом.

— Я согласна, — церемонно ответила она. — Согласна, Эмиль, с большим удовольствием.

Он одобрительно кивнул и молча уставился на нее, словно громадная лягушка, которая вот-вот выбросит свой длинный язык и проглотит ее как мошку. Его короткие толстые пальцы нетерпеливо забарабанили по папке, отбивая какой-то замысловатый ритм. И вот, наконец, секретарша почтительно ввела в кабинет доктора Раффа.

Джеймс Рафф относился к тем людям, к которым невольно проникаешься уважением. Невысокого роста, довольно хрупкого сложения, он, несмотря на это, каким-то непонятным образом производил впечатление очень сильного человека, а твердый и проницательный взгляд его суровых темных глаз словно бы свидетельствовал о том, что они принадлежат настоящему мужчине. Все движения его были неторопливыми и экономными, как будто их заранее рассчитал и определил какой-то опытный специалист в области кинематики. Строгий темно-серый костюм, видимо, недорогой, но достаточно элегантный, хорошо сидел на нем. Во взгляде доктора проглядывала мрачная ирония: казалось, он был недоволен не только своей судьбой, но и жизнью вообще.

После того, как миссис Белл представила его шефу, доктор Рафф спокойно извинился за опоздание, но каких-либо объяснений не счел нужным дать.

Фаберже великодушно махнул рукой:

— Все в порядке. Садитесь.

Рафф проигнорировал предложение, подошел к окну и взглянул на Гайд-парк.

— К сожалению, времени у меня в обрез, — произнес он своим ровным и сухим голосом. — Не могли бы мы сразу же перейти к делу?

Фаберже сердито взглянул на Аманду Белл. Она пожала плечами и выдавила улыбку.

— Вам известно, что вы должны сделать, доктор? — спросил Фаберже.

Рафф повернулся к письменному столу и остановился, глядя вниз на собеседника с едва заметным выражением скуки на лице.

— Да, — кратко ответил он.

Миссис Белл придвинулась ближе и показала на разложенные стопочками письма и фотографии.

— Мы получили свыше двух тысяч предложений и отобрали из них больше ста. Надеемся, с вашей помощью мы выберем что-то около двадцати девушек, с которыми я побеседую сама, и, наконец, оставим пятерых — этих вы сможете осмотреть лично.

Рафф внимательно посмотрел на нее своими странными невозмутимыми глазами.

— Можно подумать, будто вы нанимаете машинистку-стенографистку, а не пациентку для глубокой эндокринной терапии, — заметил он тем же равнодушным тоном. Потом, не обращая внимания на Фаберже, потянулся через стол и взял пачку писем и фотографий. Он быстро перебрал их, как будто просматривал картотеку, и, отобрав две фотографии, передал их миссис Белл; затем взял со стола еще одну пачку, и все повторилось. Так он просмотрел все фотографии. Когда он закончил, миссис Белл держала в руках восемнадцать фотографий. Рафф забрал их у нее и еще раз просмотрел. Четыре отбросил, остальные вернул ей.

— Четырнадцать, — сказал он. — Я осмотрю их всех.

— Когда? — спросила миссис Белл.

— В пятницу, с половины десятого до часу.

— Получается по пятнадцать минут на каждую.

Рафф ничего не ответил, лишь насмешливо взглянул на нее.

— Я приготовлю комнату и все необходимое. Осмотр проведем в нашей лаборатории в Стенморе. Почему — вы понимаете.

Рафф коротко кивнул.

— А сейчас, с вашего разрешения… — Он пошел к двери. — Меня ждет работа. До свидания.

И в следующее мгновение двери захлопнулись за ним.

Пока звуки шагов Раффа не затерялись в конце коридора, Фаберже буквально испепелял взглядом миссис Белл, однако, не давая врли гневу.

— Мне не нравится этот тип! — наконец взорвался он. — Слишком заносчивый и гордый, черт бы его побрал! Кем он себя возомнил?

— Похоже, он знает свое дело, — защищалась миссис Белл.

— Он даже писем не читал!

Какое-то время она молчала, взвешивая этот аргумент.

— Я думаю, на этой стадии его интересовали только фотографии. Возможно, он выбирал определенные черты лица или ту или иную форму костей черепа. Не забывайте, Эмиль, что он далеко не первый год работает в этой области. Клиентура клиники Мортимера состоит в основном из богатых женщин средних лет, стремящихся сохранить или возвратить свою красоту.

Фаберже упрямо сопел.

— Сколько мы ему платим? — требовательно спросил он.

— Пять тысяч задатка плюс гонорар из расчета сто фунтов в день, пока продолжается курс лечения. В итоге получится тысяч десять, возможно, немного больше.

— Это же уйма денег!

— И уйма работы. Ведь речь идет не просто о том, чтобы сделать женщину привлекательной. Доктор Рафф должен создать красоту там, где ее нет, — подлинную, естественную красоту. Он утверждает, что, счастливая избранница может стать самой красивой женщиной в мире.

Фаберже недоверчиво хмыкнул.

— Ему когда-нибудь приходилось это делать?

— Только в определенных пределах. Не много найдется женщин такого возраста, когда красота еще чего-то стоит, у которых была бы возможность истратить на нее десять тысяч. Его пациентками были несколько кинозвезд, дочери очень богатых родителей и тому подобное, но все это сохраняется в тайне. И, наконец, какая женщина захочет признаться, что вынуждена покупать красоту за деньги и что ей искусственно изменили лицо и тело? Тем более, если лечение продлится неопределенно долго.

Заметив мелькнувшее в глазах Фаберже удивление, она прибавила:

— Курс лечения предусматривает биохимические и гормональные методы, а также особый регулирующий препарат, называющийся стимулин, — открытие доктора Раффа. После того, как в организме произойдут желательные изменения, необходимо поддерживать гормональное равновесие, а это влечет за собой периодическое повторение курса, так сказать, подпитывание организма.

— Послушайте, Аманда, — встревоженно начал Фаберже. — Я не желаю, чтобы наша фирма влезла в длительный и дорогой эксперимент, которому, как я вижу, конца-края не будет.

— Ну, конечно же нет, Эмиль, — уверенно ответила она. — Как только мы завершим свою рекламную кампанию и докажем эффективность стимулина, эксперимент закончится.

— А что будет с девушкой?

— Это не наша забота, — равнодушно ответила Белл. — Она будет просто выполнять определенную временную работу, за которую ей хорошо заплатят. На этом наши обязательства по отношению к ней закончатся.

Она обошла стол и слегка коснулась губами лысины Фаберже.

— Штука-то вот в чем, Эмиль. Стимулин сделает девушку красавицей, а в состав «Красотворца» будет входить стимулин. Именно так мы и будем его рекламировать: «Красотворец» — крем со стимулином. Разумеется, процент содержания стимулина исключительно мал, да, откровенно говоря, он вряд ли сумел бы подействовать в составе косметического крема, но соблазн очень велик. Разрекламированный таким образом «Красотворец» быстро завоюет косметический рынок.

— Да, но девушка…

— Хватит вам беспокоиться о девушке, Эмиль. Доктор Рафф не меньше заинтересован в том, чтобы все сохранить в тайне, и мы с ним уже разработали план. Она будет молчать и поэтому не доставит нам никаких неприятностей.

Миссис Белл наклонилась и нежно похлопала его по отвисшим щекам.

— Положитесь на свою Аманду, — прошептала она.

Глава пятая

В день, когда пришло письмо, Мэри Стенз прямо из офиса пошла в кино. Временная работа, которую она нашла на прошлой неделе, в основном заключалась в перепечатке скучных служебных документов, и, чувствуя нарастающую усталость и душевную пустоту, Мэри позволила себе истратить четыре шиллинга и немного развеяться. Кроме того, что ее действительно интересовала игра актеров, хотя впечатление было ослаблено, как всегда в кино, была еще одна причина, почему ей не хотелось возвращаться домой: Пенелопа этим вечером почти наверняка принимала очередного «друга», поэтому ее задержка на два-три часа была, по меньшей мере, проявлением обычной тактичности.

Когда после десяти она подошла к мрачному старинному дому георгианской эпохи, их окно на третьем этаже еще светилось. Она устало поднялась наверх по лестнице и открыла дверь своим ключом.

В гостиной горел свет, но никого не было. Зато из спальни доносилась какая-то возня, и вдруг Мэри услышала резкий мужской смех. Она пересекла комнату, остановилась перед выщербленным зеркалом, висевшим над холодным, грубо размалеванным камином, и уставилась на свое отражение. В желтоватом свете единственной лампы, свисавшей с потолка, у нее был такой же неухоженный, непривлекательный вид, как и у всей квартиры. Мэри сердито перевела взгляд на отражение за спиной: на выцветшие обои в цветочках, дешевенькую мебель, и ее с новой силой охватило чувство беспомощности и недовольства, которое каждый раз вызывала у нее эта комната.

Но вдруг она заметила письмо. Оно лежало на маленьком шатком столике, единственном в комнате. Бледно-голубой конверт украшала отпечатанная в левом верхнем углу эмблема в форме цветка, состоящего из слов: «Косметическая фирма «Черил». Чья-то рука уже успела грубо надорвать конверт — наверное, Пенелопа поторопилась удовлетворить свое любопытство. Мэри медленно вынула сложенный вчетверо лист голубоватой бумаги и развернула его.

Вверху письма красовалась та же эмблема и полное название фирмы, выведенное элегантным рукописным шрифтом через весь лист. Затем шли два адреса: один — правления фирмы на Парк-Лейн, второй — фабрики в Стенморе. Отпечатанное на машинке письмо было коротким. Внизу стояла подпись: Аманда Белл.

Уважаемая мисс Стенз!

Благодарю Вас за ответ на наше объявление в «Гардиан». Буду рада, если в следующую пятницу в 11.00 Вы зайдете ко мне в исследовательский отдел нашей фабрики в Стенморе для личной беседы и медицинского осмотра.

С уважением…

Она трижды перечитала письмо, пытаясь унять радостное возбуждение. Прошло больше недели с тех пор, как она говорила в редакции с Полом Дарком и Брендой Мэйсон, и Мэри начала отчаиваться, полагая, что и эта работа ускользнула от нее. Но хватило этих нескольких отпечатанных на машинке строчек, чтобы ее угрюмая безнадежность тут же, словно по мановению волшебной палочки, уступила место радостному возбуждению. Она повернулась к зеркалу и прояснившимися глазами стала тщательно разглядывать свое отражение, представляя себя в двойной роли: как объект суперсовременного косметического опыта и как тайного репортера «Наблюдателя». Обе перспективы ей понравились.

«Погоди-ка, но ты ведь еще не получила этой работы, — сказала она себе, охваченная внезапной тревогой. — Может, ты совсем не подходишь для того, что им нужно. Может, им нужна девушка совсем не такая, как ты, а с другим лицом или фигурой…»

Вдруг в спальне что-то тяжело грохнулось на пол, и тут же раздался пронзительный, почти истерический смех Пенелопы: «Ой, Питер, дурачок ты мой… какой же ты забавный!..» Отчетливо слышно было каждое слово. Потом из-за стены донесся низкий, неразборчивый голос Питера, за ним сдавленный смех Пенелопы, и наконец наступила тишина.

Мэри нахмурилась, вздохнула и обвела взглядом комнату, ища свою сумку. Затем вновь остановилась перед зеркалом и, поворачивая голову из стороны в сторону, начала тщательно пудрить лицо и красить губы. Она попыталась взглянуть на себя глазами постороннего человека, больше всего ей хотелось заметить в своей обычной внешности хоть какие-то признаки настоящей красоты, но осмотр только огорчил ее.

«Черил», — подумала она. — Так называется та дорогая косметика, которая продается в больших магазинах Вест-Энда. Светло-голубые коробки с серебряной каймой. Это известная фирма, ее изделия рекламируют даже кинозвезды. Она может сделать для меня очень многое… Я уверена, что это и есть тот счастливый случай, которого я так всегда ждала. Если бы только я была хоть немного привлекательней…»

Она рассматривала в зеркале свое грубо накрашенное лицо, и внезапно мысли ее круто повернули в другое русло.

«Не то, — решила она, — совсем не то. Им нужна обычная непримечательная девушка, материал для исследования. Пытаясь сделать себя привлекательней, я не только теряю время, но и рискую не получить этой работы. Лучше вообще не краситься… Пусть сразу увидят меня такой, какая я есть, чтобы не пришлось смывать пудру и помаду».

По узкому коридору Мэри прошла в ванную и намочила край полотенца. Но только она собралась стереть с лица косметику, как в коридоре послышалось шарканье босых ног и в ванную влетела Пенелопа, совсем голая, с растрепанными волосами и размазанной по щекам губной помадой.

— Ой! — вскрикнула она, замерев на месте от неожиданности. — Я не знала, что ты дома…

— Зато я знала, что ты дома, — с нажимом произнесла Мэри. — И Питер тоже.

Пенелопа залилась смехом.

— Ты слышала шум? Этот дурачок Питер грохнулся с кровати, как раз когда мы… — Вдруг она умолкла, заметив на лице Мэри свежую косметику. — Склоните голову перед ее королевским величеством! — насмешливо воскликнула Пенелопа. — Сегодня мы при полном параде, не так ли, дорогуша? Лишь лучшие из лучших достойны внимания косметической… фирмы… «Черил».

— Ты бы лучше не читала чужих писем, — спокойно ответила Мэри. Сейчас, когда Пенелопа придвинулась ближе, она почувствовала сладковатый запах джина, а по опыту ей хорошо было известно, что, если Пенни навеселе, с ней не стоит заводиться.

Пенелопа нежно погладила ладонями свои красивые бедра.

— Прости, дорогая, — ехидно сказала она. — По правде сказать, я даже не взглянула на адрес. Как только увидела на конверте слова «Косметическая фирма», даже не сомневалась, что это мне. Кто бы мог подумать…

Она потянулась к ярко-красному халату, висевшему за дверью.

— Я пришла за халатом, — продолжила она уже более естественным тоном. — Не могу же я весь вечер ходить нагишом, как бы это ни нравилось Питеру. Холодище ужасный…

Она накинула на плечи халат и, стараясь скрыть интерес, наблюдала, как Мэри полотенцем стирает с лица пудру и помаду.

— Ты просила у них работу? — спросила она.

— В общем, да.

— А что за работа?

— Ничего особенного. Что-то, связанное с исследованиями.

Пенелопа пренебрежительно усмехнулась.

— Понятно. Ну что ж, я, наверное, пойду к Питеру, а то он еще, того и гляди, опять грохнется с кровати. — Она остановилась на пороге, и в глазах ее опять вспыхнули огоньки. — Еще хоть хорошо, что он упал на спину, а то мог бы остаться калекой. Я серьезно говорю. Ты же знаешь, какой он, этот Питер…

— Нет, я не знаю, какой он, этот Питер, — холодно ответила Мэри. — И прошу вести себя приличней. В конце концов, есть какая-то граница…

Пенелопа с вызовом мотнула головой, и ее золотистые волосы засверкали в электрическом свете.

— Если она и есть, дорогая, я ее еще не достигла… и не скоро достигну.

Она вышла из ванной и отправилась к своему Питеру.

Мэри еще раз вытерла лицо и возвратилась в комнату. Из спальни доносились приглушенные голоса. Все как обычно. Примерно через полчаса Питер украдкой выскользнет из квартиры. Пенелопа придет к ней в гостиную, и возобновятся нормальные отношения. Несмотря на буйный темперамент, Пенни была совсем неплохая. Правда, время от времени на нее что-то находило, и она становилась упрямой и эгоистичной, но по натуре была доброй, и Мэри не могла не испытывать к ней чувство благодарности за помощь в трудную минуту. Однако бесконечные визиты «друзей» Пенелопы становились просто невыносимыми, и рано или поздно этому следовало положить конец.

«Может быть, и представится возможность, — подумала Мэри. — Это — косметический эксперимент». Он способен дать ей все и уж, конечно, ничего у нее не отнимет. Терять ей нечего, а приобрести можно немало. Даже если произойдет самое худшее, она останется при своем, ну а если ей улыбнется удача, — о, тогда кто знает — может быть, весь мир окажется у ее ног. Ну, а вдруг чаша весов не склонится ни в ту, ни в другую сторону? Что ж, она и в этом случае не прогадает — ведь «Наблюдатель», вполне возможно, напечатает этот репортаж. Тогда она получит две тысячи фунтов.

«Завтра позвоню Дарку, — решила она. — Я очень ему обязана и должна сделать все, как он скажет. В конце концов, если бы не он, я бы вообще не узнала об этой работе».

Удовлетворенная своим решением, она села и стала терпеливо ждать, когда послышится осторожный шорох — признак того, что Питер убрался восвояси, — и они с Пенелопой могут спокойно ужинать.

На следующее утро, оторвавшись на несколько минут от конторских бумаг, Мэри Стенз позвонила из автомата Дарку и прочитала ему письмо от фирмы «Черил».

— Великолепно! — сказал Дарк. — Наверняка это означает, что вас выбрали. Они бы не стали приглашать вас на медосмотр, если бы не считали серьезной претенденткой. Думаю, таких, как вы, будет человек десять.

— Вы мне что-то посоветуете? — спросила она.

— Да, мисс Стенз. Прежде всего, ни в коем случае не пытайтесь украсить себя. Никакой косметики. Будьте такой, какая вы есть. Не проявляйте чрезмерной заинтересованности, ведите себя совершенно непринужденно. И еще одно.

С сегодняшнего дня не звоните мне или мисс Мэйсон в редакцию. Я вам дам свой домашний телефон. У вас есть под рукой карандаш?

— Минуточку, — пробормотала она, вынимая из сумочки дешевенькую авторучку и записную книжку. — Слушаю.

— В–42–44, — продиктовал Дарк. — В любое время после семи. Звоните и рассказывайте все до мельчайших подробностей, какими бы несущественными они ни казались, а мы тем временем копнем поглубже «Черил» и ее руководителей. Я чувствую, что из этого получится интереснейший материал.

— Будем надеяться, — искренне сказала Мэри.

— Итак, звоните. Жду вашего звонка в пятницу вечером.

— Хорошо, — пообещала она.

— И еще одно. Особое внимание обратите на врача, который будет проводить осмотр. Врачи — всегда заметные фигуры в такого рода историях. Сдается мне, что и в этом опыте он будет играть не последнюю роль.

— Сделаю, что смогу, — заверила Мэри.

Она повесила трубку и возвратилась в небольшую контору к опостылевшим бумагам.

Глава шестая

Характер у доктора Джеймса Раффа был сложным и противоречивым. Он погубил свою медицинскую карьеру, нарушив закон ради одной легкомысленной беременной девчонки, явно не стоившей такой жертвы да еще имевшей неосторожность умереть после безупречно сделанного аборта. Из-за этого ему пришлось познакомиться с невеселой жизнью заключенного, а когда он вышел на свободу, то твердо решил восстановить свою репутацию в мире медицины, хотя к этому времени его имя было уже вычеркнуто из списков корпорации. Он мог бы, разумеется, просить о восстановлении, но врожденная гордость не позволяла ему сделать такой шаг. Выше всего он ставил личную независимость, базирующуюся на довольно существенной материальной основе — ежегодной ренте, унаследованной от богатого родственника, умершего несколько лет назад. Какое-то время доктор Рафф занимался исследовательской работой и, работая в области эндокринных гормонов и искусственных ферментов, открыл сложное молекулярное соединение, которому дал название стимулин.

Собственно говоря, стимулин представлял собой один из изомеров оксиаминопуриновой группы соединений, производных нуклеопротеина. Он обладал свойством усиливать деятельность тех или иных эндокринных желез и поддерживать их в таком состоянии в течение длительного времени. Другие исследователи в Америке и Европе также получили это соединение и, дав ему условные названия, проводили осторожные клинические опыты с животными и больными с нарушением эндокринной деятельности. Но доктор Рафф почти сразу понял, какие перспективы открывает стимулин в той узкой области, которой он занимался, и смело пошел кратчайшим путем.

Клиника Мортимера представляла собой небольшую частную больницу для ограниченного круга людей и размещалась в уютном особняке на западной окраине Лондона. Она специализировалась на нелегальных операциях для богатых женщин: по желанию пациентки там ей за фантастическую цену могли сделать кесарево сечение или без лишних вопросов прервать нежелательную беременность, что, в общем-то, и составляло основную статью дохода больницы. Кроме шести штатных работников и женщины-врача, живущей при клинике, с больницей сотрудничало немало специалистов, среди которых был известный гинеколог и, разумеется, сам доктор Рафф, который почти все свое время в клинике посвящал улучшению внешности пациенток. С течением времени его упорный труд стал привлекать к себе внимание, и по мере того, как слава о нем распространялась по городу, спрос на услуги такого рода все больше возрастал.

Аманда Белл, услышав о чудодейственных методах доктора Раффа от одной приятельницы, которая после курса лечения неузнаваемо изменилась к лучшему, решила сама встретиться с ним. Где-то в дальнем уголке ее сознания уже зародился план оригинального и смелого трюка, и, обладая чисто практическим умом, она тут же увязала его с новым косметическим средством, которое в это время разрабатывалось в лабораториях фирмы и должно было появиться на рынке в течение следующего года.

Рафф встретил ее холодно и неприветливо — не потому, что она ему чем-то не понравилась, а просто из-за своего нелюдимого и угрюмого характера. Он производил впечатление неразговорчивого и замкнутого человека, интересовавшегося только своей работой, но ему, очевидно, до смерти надоело день за днем подновлять лица бесконечной вереницы увядающих красавиц. Его заветной мечтой, как выяснила Аманда, была собственная частная практика, и для осуществления этой мечты ему требовались лишь время и деньги.

Только во время второй встречи с Раффом Аманда осмелилась упомянуть о своем замысле. Перед этим она собрала о нем все доступные сведения и узнала кое-что из его темного прошлого. Теперь ей стала понятна нелюдимость Раффа, и, желая завоевать его доверие, она откровенно изложила свое предложение. Сначала Рафф вообще отказался говорить на эту тему, однако постепенно, по мере того, как на горизонте все четче начали вырисовываться деньги, его сопротивление слабело, и наконец он согласился.

Рафф принял ее предложение не только по материальным соображениям, его интересовала и сама работа — до сих пор он никогда не проводил экспериментов в столь широком объеме. По сути, ему предоставлялась полная свобода действий, и он получал возможность заново переделать внешность девушки, используя все методы физиологической биохимии. Чтобы увязать этот эксперимент с косметической продукцией, он согласился поставлять фирме небольшие дозы стимулина, который в микроскопическом количестве должен был содержаться в составе нового средства. Теперь у «Черил» были основания утверждать, что каждый тюбик «Красотворца» содержит тот же препарат, с помощью которого простая, неприметная девушка из рекламных объявлений превратилась в ослепительную красавицу. Этическая сторона подобного коммерческого предприятия мало заботила Раффа, и он потребовал лишь одного — чтобы его участие в опыте оставалось тайной. Основные клинические процедуры решили провести под наркозом, чтобы подопытная девушка даже не знала, что с ней будут делать. А в рекламных объявлениях будет только упомянуто, что она прошла усиленный курс лечения стимулином — главной составной частью «Красотворца» — под надзором известного специалиста, который по профессиональным мотивам пожелал остаться неизвестным.

Все эти условия были выработаны к обоюдному удовлетворению сторон, и доктор Рафф получил свои пять тысяч задатка, что, однако, ни на йоту не изменило к лучшему его нелюдимого характера. Обсуждение второстепенных деталей плана нагоняло на него тоску, совершенно не интересовала его и процедура выбора объекта опыта. Теоретически для этого подходила первая попавшаяся девушка, хотя желательно было подобрать определенный вид анатомического строения — это облегчало его задание и позволяло быстрее добиться успеха. Девушка была для него всего лишь бесформенной массой протоплазмы и костей, из которой он должен был создать совершенство. И не хирургическим скальпелем, а крохотными дозами сложных органических веществ и гормонов. Из этого полуфабриката предстояло вылепить совершенное произведение искусства, способное услаждать человеческий глаз.

Рафф не боялся, что его представление о физической красоте женщины может отличаться от представлений других. Он знал, что красота — понятие чисто расовое, и у каждой расы — а раса не что иное, как биологический вид, — свои собственные критерии. Подлинная красота — чрезвычайно редкое явление, и когда она где-то появляется, то мгновенно получает признание всей расы, а часто и всего мира. Он ставил своей целью создать такой тип красоты, который прежде всего отвечал бы представлениям читателей рекламных объявлений в Англии и вообще в Европе, а также в Америке, то есть там, где продавалось больше всего продукции фирмы «Черил». Эта задача, как он считал, не представляет особой сложности.

В пятницу утром он отправился в Стенмор. Приземистое современное здание фабрики «Черил» занимало большую территорию на развилке двух дорог. Рафф пришел в исследовательский отдел, где его уже ждала Аманда Белл. Небрежно поздоровавшись, он последовал за ней через лабораторию, сверкавшую белой краской и никелем, в меньшую смежную комнату со стеклянными дверьми. Здесь все было, как в настоящей больнице: операционный стол с регулируемой высотой, передвижные столики с хирургическими инструментами на металлических подносах, сверкающий стерилизатор, а в уголке — небольшой рентгеновский аппарат.

— Мы постарались достать все, что вы велели, — сказала миссис Белл. — Большая часть оборудования взята напрокат и после окончания опыта будет возвращена.

Рафф одобрительно кивнул. Он подошел к операционному столу и покрутил регулятор, затем осмотрел инструменты.

— А рентгенолог? — спросил он.

— Она будет с минуты на минуту. Ее зовут мисс Хьюз, а вас я представлю как доктора Престона.

— Хорошо, — коротко одобрил Рафф.

Он подошел к высокому шкафу и открыл дверцы. В шкафу висело четыре белых халата. Рафф взял и надел один из них, потом достал из внутреннего кармана пиджака и водрузил на нос большие роговые очки.

— Небольшой маскарад, — без тени улыбки пояснил он.

— Рядом есть еще одна комната, где девушки смогут переодеться. Я приготовлю для них простенькие халаты, — сказала миссис Белл. — Думаю, сначала я поговорю несколько минут с каждой, затем попрошу раздеться и приведу к вам.

— Прежде всего, миссис Белл, — произнес Рафф. — Мне нужны рентгеновские снимки черепов всех претенденток. Внешний осмотр займет немного времени, но он будет довольно подробный, и я хочу, чтобы вы присутствовали.

— Хорошо.

— И мне еще понадобятся кое-какие анализы. Вообще-то этим должна бы заняться медсестра.

— В фабричной лаборатории у нас есть медсестра. Послать за ней?

— Да, — отрывисто бросил Рафф и посмотрел на часы. — А поскольку в запасе у нас еще пятнадцать минут, я был бы вам весьма признателен, если бы вы распорядились принести чашечку кофе.

— Конечно, — сказала миссис Белл и поспешно вышла из комнаты.

Через три минуты появилась мисс Хьюз — рентгенолог, и в половине десятого первая из четырнадцати девушек вошла в комнату на собеседование и осмотр.

Глава седьмая

Было уже поздно, когда, пообедав в китайском ресторанчике, Пол Дарк возвратился в свою квартиру в Найтсбридже. В кармане у него лежала толстая пачка сложенных листов, исписанных от руки и отпечатанных на машинке, — предварительный отчет небольшой разведывательной группы, которой он поручил раздобыть сведения о косметической фирме «Черил». У него было намерение примерно час посвятить ознакомлению с ними и, возможно, попробовать набросать начало репортажа.

Квартира была просторной и удобной, меблированной в стиле ретро. Изысканные бра разливали по гостиной приятный мягкий свет, отражавшийся от зеркальной полировки пианино в одном углу и экрана большого телевизора — в другом. Паркетный пол покрывал индийский ковер. У противоположной от камина стены стоял большой письменный стол, а рядом с ним — застекленные шкафы, набитые книгами всех форматов и цветов, с выцветшими и потрепанными корешками у одних или спрятанными от пыли под новенькими суперобложками — у других.

Дарк сел за стол и, отодвинув в сторону пишущую машинку, принялся внимательно читать принесенные с собой материалы. Закончив, он поднялся, подошел к окну и задумчиво глядел на почти не слышный с высоты третьего этажа поток несущихся по улице машин. Потом быстро вернулся к столу, погасив в пепельнице окурок, придвинул к себе машинку и, вложив лист бумаги, начал печатать.

В конце войны тридцативосьмилетний французский фармацевт Эмиль Фаберже, несправедливо обвиненный в сотрудничестве с врагом во время оккупации Франции, приехал в Лондон с женой-англичанкой Черил и кое-какими припрятанными сбережениями в виде драгоценных камней. Арендовав скромную аптеку в районе Комершел-роуд, он начал свою коммерческую деятельность. Аптека едва сводила концы с концами, однако Эмиля это не смущало: главное, что он занимался делом, полностью отвечавшим его коммерческим наклонностям.

Среди родственников Черил, радовавшихся ее счастливому возвращению с континента, был и традиционный богатый дядюшка, арендатор станкостроительной фирмы, получившей во время войны немалые прибыли на выполнении правительственных заказов. Но Эмиля, равно как и Черил, станки интересовали как прошлогодний снег. Призвав на помощь всю свою проницательность, они вместе стали размышлять, что обещает наибольшую выгоду в области коммерции сейчас, когда люди возвращаются к мирной жизни и труду. Что прежде всего станут покупать женщины (ведь именно они являются основными определителями спроса) после долгих лет невзгод и нужды, ожидая возвращения домой своих мужчин? Ответ оказался довольно простым: то, чего они все это время были лишены, — одежду и косметику.

Опираясь на профессиональный опыт Эмиля в области фармакологии и женскую интуицию Черил во всем, что касалось косметики (она всегда тщательно заботилась о своей внешности), они решили первыми в послевоенном мире превратить аромат духов и пудры в веселый звон наличных. Богатому дядюшке, признававшему лишь свои станки и ни за что не согласившемуся бы финансировать столь рискованную авантюру, пришлось все же расстаться с солидной частью своего легко полученного капитала — эти деньги вроде бы должны были пойти на укрепление и расширение захиревшей аптечной торговли. Так родилась косметическая фирма, известная сегодня под названием «Черил».

Первую скромную продукцию — пудру, крем для лица и губную помаду — изготовляли и расфасовывали в задней комнате аптеки. С самого начала Черил заложила в основание своего дела требование качества. Миниатюрная фабрика Фаберже не имела возможности изготовлять большое количество продукции, поэтому следовало ставить на высокое качество и изысканную упаковку товара, предназначавшегося для того ограниченного рынка, где женщины готовы были платить дороже. Кроме того, Черил являлась ярой сторонницей рекламы и не скупилась в расходах на нее. Принципы, которых она придерживалась, оказались действенными, и, когда два года спустя Черил умерла во время тяжелых родов, фирма, носящая ее имя, уже занимала новое фабричное помещение в восточной части Лондона и в ней работало уже более пятидесяти человек.

Эмиль был больше химиком, нежели коммерсантом и, приняв на себя после смерти жены все дела фирмы, неукоснительно воплощал в жизнь все разработанные ею когда-то принципы. Косметические изделия марки «Черил» начали завоевывать признание в компетентных кругах. Фаберже продолжал тратить громадные суммы на громкие рекламные кампании, и со временем фирма приобрела большую современную фабрику в Стенморе и открыла фешенебельное представительство на Парк-Лейн в Лондоне.

Сегодня Эмиль Фаберже — крупный бизнесмен с цветущей внешностью, владелец двух великолепных вилл и роскошной квартиры в Мэйфере, а также трех автомобилей самых дорогих моделей в мире. Видимо, он не забыл, что своим успехом обязан проницательности и здравому смыслу Черил, и поэтому, ведя дела фирмы, и сейчас предпочитает опираться на женщин. Его политика проста, и ей не откажешь в логике: женщины лучше всего знают, что нужно женщинам. Соответственно этому во главе всех отделов его фирмы — женщины, причем привлекательные, сама внешность которых является великолепной рекламой продукции фирмы. Эмиль нашел ключ к успеху в бизнесе: «Хочешь иметь большие деньги, пусть женщины делают их для тебя!..»

«Нет, не то! — решил Дарк, вынимая из машинки очередной лист. — Это можно трактовать как клевету, к тому же масса ненужных деталей. Хотя основа в порядке. Нужно ужать материал, подать его более лаконично, а вообще-то, как предварительный набросок — подходит. Впрочем, главное еще впереди: рассказ о девушке — живой рекламе «Красотворца» — и о самом процессе превращения гадкого утенка в прекрасного лебедя. Надеюсь, ею станет Мэри Стенз…»

И, словно в ответ на его мысли, вдруг раздался телефонный звонок. Дарк снял трубку.

— Это мисс Стенз, — послышался знакомый голос. — Сегодня утром я была на собеседовании и медицинском осмотре.

— Вы получили работу? — спросил он.

— Еще не знаю, мистер Дарк. Мне сообщат.

— А врач?.. Вы узнали, как его зовут?

— Да. Доктор Престон. У меня не было возможности что-нибудь узнать о нем, но я могу его описать. Он носит большие очки в роговой оправе, волосы…

— Потом, потом, — прервал ее Дарк. — Откуда вы звоните?

— Со станции метро «Саут-Кенсингтон».

— А я живу в Найтсбридже, так что до меня всего несколько минут. Вы не могли бы подъехать ко мне сейчас?

— Почему же нет? Конечно…

— Вот и хорошо. Ловите такси и живее сюда, тогда все толком и расскажете. Я дам вам адрес. Есть у вас под рукой карандаш и бумага?

— Да, мистер Дарк. Пожалуйста, подождите минутку. Наступила длительная пауза, и Дарк представил себе, как девушка шарит в сумочке. Наконец она отозвалась:

— Я слушаю, мистер Дарк.

Он назвал ей адрес и положил трубку. Затем подошел к небольшому шкафу с бутылками, стоявшему в углу комнаты и выполнявшему роль бара, и налил себе чистого виски.

— Славная девочка, — пробормотал он себе под нос, думая о Мэри Стенз. Он инстинктивно чувствовал, что благодаря этой девушке ошеломляющая сенсация почти у него в руках. Собственно говоря, она и есть той сенсацией, а остальное не так уж важно.

Разумеется, если только она получит эту работу.

На ней было все то же бесформенное платье из голубого материала, похожего на мешковину. Лицо, не тронутое косметикой, казалось еще более бесцветным и невыразительным, чем обычно, хотя на нем и проглядывала тихая печаль, пробудившая у Дарка желание легонько похлопать ее по плечу, произнести какие-то приветливые слова и немного подбодрить ее; но он этого не сделал.

Пол придвинул стул, и девушка села.

— Выпьете что-нибудь? — спросил он.

Какое-то мгновение она колебалась.

— Разве что немного хересу, если у вас есть…

Он огорченно покачал головой.

— Извините. В следующий раз будет непременно. А сейчас могу предложить джин, виски, бренди и еще содовая, тоник, пиво.

— Немного джина, пожалуйста, — вежливо сказала Мэри. — Если можно, с тоником.

Дарк налил ей джин, а себе виски. Они подняли стаканы.

— За вас, за фирму «Черил» и, конечно, за «Наблюдатель», — произнес он.

Она улыбнулась и сделала глоток. Дарк поудобнее устроился напротив нее.

— А теперь рассказывайте.

Мэри коротко рассказала об утренних событиях. В Стенмор она приехала без десяти одиннадцать. Ее провели в комнату, где уже сидели две девушки — судя по всему, тоже претендентки на это место. Хотя было назначено на одиннадцать, пришлось ждать еще полчаса, пока ее приняла Аманда Белл. Ей задали несколько вопросов, касающихся личной жизни, образования, профессии. Она назвалась обычной машинисткой-стенографисткой, и миссис Белл, по всей видимости, это удовлетворило. Рекомендаций не спрашивали.

— Конечно, — понимающе кивнул Дарк. — Ваши профессиональные способности и черты характера ничего не значат для косметического осмотра. Главное — чтобы им подошло ваше лицо, особенно с точки зрения фотогеничности.

— После собеседования миссис Белл провела меня в небольшую комнату и попросила раздеться, — продолжала девушка, преодолев легкое смущение. — Она сказала, что нужно сделать рентген, а потом меня осмотрел доктор Престон. Мы пошли в другую комнату, похожую на хирургический кабинет, и какая-то молодая женщина сделала рентгеновский снимок моей головы, а потом велела лечь на стол, очень похожий на операционный, и доктор Престон стал осматривать меня.

— Вы можете описать этого доктора Престона? — спросил Дарк.

— Ну, как вам сказать… Худощавый, не очень высокого роста, какой-то строгий. Носит очки. За то время, что я была там, он не сказал, наверное, и десятка слов. — Она немного помолчала, словно бы собираясь с мыслями. — Осмотр был очень тщательный.

— А потом? — отозвался Дарк.

— Потом он взял анализы — кровь и все прочее да еще кусочек кожи с руки. Собственно говоря, он только срезал кожу, а все остальное сделала медсестра. Ну, как обычно. Миссис Белл тоже была там.

— Он не говорил, зачем проводится осмотр?

Мисс Стенз медленно пила джин и задумчиво смотрела на Дарка.

— Нет, ничего такого он не говорил. Похоже, больше всего его интересовали размеры — все орудовал циркулем и еще какими-то инструментами, как будто хотел превратить меня во что-то… ну, как бы это сказать, статистическое, что ли.

— Статистика жизни, — полушутя подсказал Дарк. Мисс Стенз смущенно улыбнулась.

— Хорошо бы, если бы все это стало жизнью, мистер Дарк.

Но он не поддержал этого разговора.

— А что было дальше?

— Это все. Я оделась и пошла домой. Миссис Белл сказала, что сообщит мне о результатах в течение недели. Думаю, мои шансы не очень велики.

Дарк допил виски.

— А я считаю, что еще ничего не потеряно, — возразил он. — Скажите… миссис Белл не упоминала о плате?

— Да… Они будут платить мне пять фунтов в день все время, пока я нахожусь под наблюдением врача. Она считает, что это продлится месяца полтора. Таким образом, получится фунтов двести или, может быть, чуть меньше.

— Да это же почти ничего! — возмущенно воскликнул Дарк. — Жалкие двести фунтов за рекламную кампанию, стоящую не меньше ста тысяч.

— Для меня это немалые деньги, — возразила девушка. — К тому же, я надеюсь, «Наблюдатель» напечатает репортаж… Конечно, если меня возьмут.

— Если возьмут, «Наблюдатель» непременно напечатает репортаж, — заверил Дарк. — А теперь давайте выпьем еще.

Он опять плеснул напитки в стаканы, затем достал из-за телевизора небольшой проигрыватель и поставил пластинку. Музыка была мягкой и ритмичной — тихая мелодия в исполнении приглушенных саксофонов.

— Насколько я понимаю, — сказал он, — вы получите эту работу, а мы — материал для журнала. Я больше чем уверен, что люди из «Черил» не зря заварили всю эту кашу. Вот только пока тяжело сказать, серьезное это дело или просто махинация. Вряд ли они выбросили бы столько денег на рекламу, если бы не рассчитывали получить солидную прибыль… Что же касается вас, то вы в любом случае выигрываете — я имею в виду и деньги, и красоту. Это может стать началом вашей артистической карьеры, и если я сумею хоть как-то вам помочь, то охотно это сделаю.

— Вы очень добры, — тихо произнесла она.

— Нисколько, Мэри. Просто тертый журналист, напавший на след интересной истории. В определенном смысле я использую вас так же, как уже не раз использовал других.

Надеюсь, вы меня простите. По-моему, здесь вы ничего не потеряете.

— Что ж, видимо, вы правы, — пробормотала она.

— Я еще никогда не ошибался, — похвалился Дарк. — Единственное, о чем я вас прошу, — честное сотрудничество.

— Вы всегда можете положиться на меня, — серьезно сказала она.

Мэри посидела еще минут двадцать, потягивая джин и слушая приятную музыку. Пол Дарк рассказывал ей о журналистских делах. Время от времени она заставляла себя произнести несколько слов, поскольку ей тоже хотелось говорить. У нее появилось такое чувство, будто между ними возникла какая-то неуловимая связь, слабая и, похоже, односторонняя, — а, впрочем, это могло быть и просто легкое опьянение. Наконец, уже собираясь уходить, она внезапно поняла, что все это означало: совершенно очевидно, сама не зная как, она влюбилась в этого человека!..

Да нет же, не может быть, просто какое-то наваждение!.. Стараясь совладать с вышедшими из-под контроля чувствами, бушевавшими в ее душе, она вежливо попрощалась и отправилась домой, в опостылевшую квартиру, которую делила с Пенелопой.

Глава восьмая

За длинным полированным столом в комнате для совещаний сидело шестеро. Во главе стола сидел Эмиль Фаберже, поддерживая пальцами-коротышками отвисший подбородок и уставившись в окно на залитую утренним солнцем свежую зелень парка. Рядом с ним — Аманда Белл, ослепительная и холодная как лед. Дальше — Клайв Роуз, в кричаще яркой рубашке, делавшей его еще больше похожим на женщину; он, не переставая, копался в громадном черном портфеле с золотой монограммой, вынимая оттуда одну за другой какие-то бумаги и тщательно раскладывая их перед собой на столе.

Напротив миссис Белл сидела черноволосая темноглазая красавица, гибкая как рысь, с выразительным смуглым лицом уроженки юга. На ней было черное строгое платье с высоким воротником, выгодно подчеркивающее ее необычную красоту. Красавицу звали Тони Лури; она возглавляла торговый отдел фирмы, и сложно было сказать, чему больше она была обязана своим успехом в профессиональной области — деловым качествам или неотразимым чарам.

И, наконец, почти в конце стола примостились два неприметных, удивительно похожих друг на друга мужчины, которые все время заговорщицки перешептывались. У старшего было немного морщинистое лицо, реденькие каштановые волосы и усы, придававшие ему виноватое выражение. Это был Филипп Мак-Кинли, режиссер кинокомпании «Бельведер», снимавшей телевизионные сюжеты по заказу «Меррит и Хау». Его напарник Дэйв Блант, более молодой и безусый, хотя морщин и у него хватало, был штатным сценаристом этой же компании. Блант то и дело украдкой поглядывал на ослепительные прелести Тони Лури, и глаза его вспыхивали, словно два маяка. Очевидно было, что он готов хоть сейчас стать рабом шефа торгового отдела.

Аманда Белл открыла совещание деловым, но довольно неофициальным тоном, заставив Фаберже вернуться из залитого солнцем парка к более серьезным делам за большим столом.

— Цель сегодняшнего совещания — обсудить некоторые вопросы, связанные со сбытом и рекламой нового косметического изделия фирмы, крема «Красотворец». Это — косметический крем наивысшего качества, в его составе содержится биохимический препарат под названием стимулин, который, как я понимаю, обладает способностью усиливать и регулировать гормональную деятельность эндокринных желез и таким образом дает позитивные изменения в улучшении внешности.

Она быстро обвела взглядом слушателей и продолжила:

— Я надеялась, что сегодня мы сможем встретиться с доктором Престоном и выяснить некоторые детали, но он очень занят и к тому же считает, что его участие в разработке крема не имеет никакого отношения к сбыту и рекламе. Должна отметить, что именно доктор Престон будет руководить опытом, на котором будет основана вся рекламная кампания. По профессиональным соображениям он хочет остаться неизвестным, и это, видимо, главная причина его отказа приехать сюда.

Фаберже сердито хмыкнул, но промолчал.

— Подходящую девушку уже нашли? — спросил Клайв Роуз.

— Да, ее отобрали из более чем двух тысяч претенденток.

— Не считаете ли вы, что неплохо было бы пригласить ее сюда?

— Нет, не считаю, — твердо ответила миссис Белл.

— Это могло бы облегчить задание Мак-Кинли и Бланта. Ведь, в конце концов, им придется вести съемки.

— У мистера Мак-Кинли и мистера Бланта будет больше чем нужно времени рассмотреть девушку, когда начнется опыт. Наша политика по отношению к ней такова: чем меньше она будет знать о наших намерениях, тем лучше. Она всего лишь манекенщица, которой платят, чтобы она выполняла распоряжения. Как и все серьезные коммерческие дела, план «Красотворец» необходимо хранить в строгой тайне.

— А кто эта девушка?

— Можно сказать, никто, — с нажимом произнесла миссис Белл. — Совершенно обычная, безликая и некрасивая молодая особа, которая, как она говорит, зарабатывает себе на жизнь стенографией и печатанием. Ее зовут Мэри Стенз.

— Ну, прежде всего, не годится уже сама фамилия, — заявил Роуз. — Разве можно использовать в рекламе косметического средства девушку с фамилией Стенз!

— В таком случае, мистер Роуз, мы придумаем ей новую фамилию.

Фаберже прокашлялся и произнес:

— Насколько я понимаю, эта девушка должна быть, так сказать, мисс Первая встречная. Обычная незаметная представительница всех слоев общества. И фамилия, которую мы выберем для нее, должна это отражать.

— Что-то вроде мисс Смит, — вылез Дэйв Блант, не перестававший бросать пылкие взгляды на Тони Лури.

— Слишком простонародно, — буркнул Фаберже. — Изделия «Черил» предназначены для высших кругов покупателей. «Красотворец» будет дорогим кремом, слишком дорогим для обычной мисс Смит. Нам нужно имя, которое звучало бы так же обычно, как Смит, но рангом повыше.

— Смайт… — задумчиво произнес Роуз уверенным тоном бизнесмена от рекламы, которого никогда не подводит интуиция.

— Смайт… — задумчиво повторил Фаберже. — Смит-Смайт…

— Лора Смайт, — прибавил Роуз в подкрепление своего предложения. — Любая мисс Смит с удовольствием согласилась бы превратиться в Лору Смайт. Эта фамилия поднимается над простонародным уровнем и в то же время сохраняет все признаки, свойственные обычной «Смит».

— А почему Лора? — недовольно спросил Фаберже. Роуз пожал плечами.

— Да просто так, без каких-либо особых причин. Это имя хорошо звучит, оно красивое, в нем чувствуется достоинство, которым ваша подопытная морская свинка должна обладать, иначе все развалится.

— Лора Смайт, — мечтательно повторил Фаберже. — Неплохо… Мне нравится.

— Это своеобразный психологический ход, — пояснил Роуз. — Лора Смайт — это Джейн Смит высшего разряда. В таком имени есть нечто честолюбивое, а это в известной степени основной принцип кампании «Красотворец»… Честолюбие…

— По-моему, мистер Роуз прав, — поддержала Аманда Белл. — А как вы считаете, Тони?

Тони Лури слегка надула свои красивые пурпурные губы и повела бровями.

— Ну что ж… довольно элегантно, — суховато произнесла она с едва заметным французским акцентом.

Услышав экзотический ответ мисс Лури, Дэйв Блант на какое-то время замер, однако все-таки сумел что-то пробормотать, и окружающие восприняли это как согласие. Его коллега, в знак согласия, энергично кивнул головой.

— Вокруг Лоры Смайт мы сможем создать великолепную легенду, — продолжал Роуз, — загораясь все больше. — Пусть она, если хочет, будет простой служащей, а мы сделаем из нее обычную девушку из среднего или даже из высшего слоев общества. Она умна, образованна, но некрасива. Вот мы и покажем постепенный переход от совершенно обычной внешности к сказочной красоте… При том условии, разумеется, что доктору Престону удастся совершить такое чудо.

— Он его совершит, — твердо заверила миссис Белл.

— В таком случае, — сказал Роуз, — все сведется к зрительному восприятию. Это будет чисто наглядная реклама. Именно поэтому я пригласил сюда Мак-Кинли и Бланта — поскольку именно они должны воплотить весь опыт в язык зрительных ощущений.

Глаза всех присутствующих обратились к Мак-Кинли и Бланту. Последний, встретившись наконец с обжигающим взглядом мисс Лури, вдруг ужасно смутился и начал пристально разглядывать свои ногти, кстати, не очень красивые — длинные и грязные, Он быстро взглянул на мисс Лури, затем сосредоточил внимание на Мак-Кинли, который обращался к присутствующим сонным голосом, с заметным северным акцентом.

— Здесь можно применить кучу кинотрюков, — говорил Мак-Кинли. — Есть так называемый метод последовательного монтажа, когда берется ряд неподвижных промежуточных изображений, с незначительными изменениями лица, от А до Б. Этот метод в фильмах Джекила и Хайда — вы, может быть, помните. В данном случае мы в основном имеем дело с обычной фотографией. Постепенно из отдельных снимков складывается настоящий фильм. На мой взгляд, это произведет впечатление.

— Безусловно, — согласилась миссис Белл, — но только при определенных условиях. Он может стать основой минутного или полуминутного ролика для телевидения, где мы покажем потрясающее превращение, вызванное «Красотворцем». А вся реклама будет состоять из ряда последовательных серий. Они будут демонстрироваться по телевидению и печататься в газетах и журналах почти так же, как многосерийные фильмы и романы с продолжением. Каждую неделю телезрители и читатели станут ожидать новых изменений в перевоплощении Лоры Смайт. Станет ли она еще красивее? Здесь должен быть элемент интриги. Вы понимаете мою мысль?

— Это не вызовет технических сложностей, — откликнулся Мак-Кинли. — Нужно только решить, какова продолжительность каждой серии, чтобы определить интервал между съемками. В большой степени это будет зависеть от того, какие изменения произведет во внешности девушки доктор Престон.

— За доктора Престона не волнуйтесь, — отрезала миссис Белл. — Он сделает такие изменения, которых вполне хватит, чтобы удовлетворить ваши камеры. Мы думаем, эти серии будут идти в течение шести-восьми недель. А затем можно будет успешно использовать ваш метод последовательного монтажа. Конечно, на телевидении, а не в прессе.

— Для прессы можно сделать иначе, — вмешался Клайв Роуз. — Дать целую страницу небольших фотографий, скажем, двадцать или тридцать, показав постепенный переход от неприметности к красоте. Это будет наглядной и весьма эффективной рекламой.

— Возможно, — пробормотала миссис Белл. — Можно сделать и так.

— Существует еще один способ, которым мы можем воспользоваться, — продолжал Роуз. — Кинокнижечки. Вы, должно быть, знаете, что это такое, — маленькие книжечки, которые как будто бы оживают, когда быстро опускаешь странички из-под большого пальца. Это почти такой же метод последовательного монтажа, который Мак-Кинли предлагает для телевидения.

— Тоже подходит, — согласилась миссис Белл. — Если выпускать их большим тиражом, это обойдется совсем недорого.

— И непременно цветные. Они будут представлять собой что-то вроде телевизионных фильмов, что очень повысит сбыт.

Миссис Белл одобрительно кивнула.

— Какие еще предложения?

— Мы предусмотрели возможность съемок для кинорекламы, — сказал Дэйв Блант.

— Хорошо. Кино тоже неплохой способ рекламы, хотя и более ограниченный.

— У него большая молодежная аудитория, — заметил Роуз.

Миссис Белл на минуту задумалась.

— Молодежный рынок нас не очень интересует. «Красотворец» рассчитан, главным образом, на зрелых женщин, чувствующих приближение старости и желающих подновить свои чары. Однако в некоторых районах мы могли бы воспользоваться и кинорекламой. — Она немного помолчала. — Ну вот, кажется, и все. Доктор Престон приступит к опыту в следующий понедельник, и у вас есть примерно неделя на подготовку. Мы хотим, чтобы все съемки, связанные с этим опытом, велись в помещении нашей фабрики в Стенморе. Там есть большая комната, которую мы переоборудуем под павильон. Таким образом съемочная группа сможет поддерживать тесную связь и с доктором Престоном и самой девушкой.

— Когда будет готово помещение? — спросил Мак-Кинли.

— Завтра.

— Отлично. Там нужно будет установить немало аппаратуры. Надеюсь, комната звуконепроницаемая, хотя, в конце концов, это не так уж и важно. Мы всегда сможем прибегнуть к дубляжу.

— Сделаем все возможное, — пообещала миссис Белл. — Ну, а теперь, что касается самой продукции…

Она выжидательно повернулась к мисс Лури, которая раскрыла большой пакет и вынула оттуда три картонные коробки, напоминающие те, в которые запаковывают тюбики зубной пасты. Она передала их в конец стола Роузу, Мак-Кинли и Бланту, и те начали разглядывать их.

— Это лишь макеты упаковки, — пояснила мисс Лури. — В тюбиках обычный кольдкрем. Мы сохранили фирменную цветовую гамму — голубое с серебром, — и у тюбиков чрезвычайно привлекательный вид. Они сделаны из полупрозрачного полиэтилена и без единого шва. Надписи изящные и изысканные. Я считаю, наш художественный отдел сделал удивительно элегантную упаковку.

— Конечно, — согласился Роуз. — Весьма элегантно. Это облегчит работу нашему печатнику, когда он будет подбирать шрифты для объявлений.

На мгновение воцарилось молчание, затем Мак-Кинли и Блант опять по-заговорщицки зашептались. Фаберже вздохнул, несколько секунд смотрел в окно, потом спросил:

— Какие еще вопросы?

— Думаю, пока что все, — сказала Аманда Белл. — Сегодня я напишу письмо мисс Стенз о том, что ее приняли, и сообщу, куда ей следует явиться на работу. Скоро мы разработаем детальный план съемок, и я вас обо всем проинформирую.

— Ну что ж, — сонно произнес Фаберже. — В таком случае совещание закончено.

Он встал и, переваливаясь, вышел из комнаты. Другие немного задержались и, переговариваясь между собой, медленно двинулись к дверям.

Вскоре комната для совещаний опустела.

На следующее утро Мэри Стенз получила письмо от космети ческой фирмы «Черил» и при первом же удобном случае позвонила Дарку.

— Великолепно, — сказал он. — Теперь мы можем запланировать в печать большой иллюстрированный репортаж. Я предлагаю переплюнуть «Черил» в количестве фотографий и начать ежедневные съемки, чтобы зафиксировать абсолютно все, что они с вами будут делать, причем без ретуши.

— Не слишком ли это рискованно? — спросила она. — Я имела в виду — если я каждый день буду ходить на съемки в редакцию.

— В этом нет необходимости. У меня отличный фотоаппарат, а лампы и остальное оборудование можно взять напрокат. Таким образом, я смогу вести съемки сам, у себя дома, если вы уделите этому немного времени.

— Конечно, — выдохнула она. — С большим удовольствием.

— А я одолжу еще и репортерскую камеру, чтобы делать черно-белые и цветные снимки, не меняя пленки.

— Когда мне прийти к вам… домой? — нетерпеливо спросила она.

— Это не к спеху, — небрежно ответил Дарк. — Раз вы приступаете к работе в следующий понедельник, давайте условимся на пятницу. Ну, скажем, около девяти.

— Я приду, — пообещала Мэри и повесила трубку. «Идиотка! — ругала она себя, отойдя от телефона. — Ты же его совершенно не интересуешь. Ты для него всего-навсего очередной репортаж для «Наблюдателя»… Впрочем, если этот опыт и в самом деле закончится успехом, если они сделают меня красивой… тогда, кто знает, как все обернется…»

Она возвратилась в офис, к опостылевшей печатной машинке, поскольку еще несколько дней ей необходим был этот заработок.

Часть вторая Восхождение

Глава девятая

— Красота — это всего лишь внешняя оболочка, — сказал доктор Джеймс Рафф, вставляя в шприц новую стерильную иглу. — Афоризм древний, но с точки зрения биохимии вполне справедливый.

Голос его звучал ровно, без каких-либо интонаций. Девушка лежала на операционном столе под бестеневой лампой, прикрытая только белой простыней, и с некоторым опасением наблюдала за его действиями, но все движения доктора Раффа были настолько неторопливыми (нет, скорее даже небрежными), что это непроизвольно успокаивало.

— Физическая красота в человеческом понимании — это формы тела и лица, — невозмутимо продолжал он, как будто обращался к большой аудитории студентов-медиков. — Есть еще красота духовная, но это вещь абстрактная, и мы не будем ее касаться.

В комнату быстро вошла медсестра и начала протирать руки антисептическим раствором. Рафф проколол иглой резиновый колпачок маленькой зеленой бутылочки и набрал в шприц немного желтоватой жидкости. С минуту он стоял над девушкой, глядя на нее сверху вниз своими странными проницательными глазами.

— Форма тела является следствием сложных химических процессов внутри клетки, — сказал он. — С момента зачатия человеческое тело растет и приобретает форму под воздействием сложных химических веществ, в виде энзимов, протеинов и гормонов. Боюсь, сами по себе, эти слова ни о чем не говорят. Речь идет об атомах и молекулах, управляющих другими атомами и молекулами.

Он взял руку девушки и быстрым, натренированным движением вонзил иглу под кожу, так что Мэри почти не почувствовала боли. Затем вынул шприц и положил его на небольшой металлический поднос.

— Вы на какое-то время уснете, — произнес он. — Так будет лучше. Никакого хирургического вмешательства не предвидится, но нужно сделать серию глубоких инъекций, а это не очень приятно. Проснетесь точно такой же, как были, если не считать нескольких проколов иглой. А там посмотрим.

Он отошел от стола, и теперь его голос доносился до нее с противоположного конца комнаты.

— Человеческое тело непрерывно изменяется от зачатия до смерти. Следует только управлять характером этих изменений, чтобы придать ему желаемую форму, точно так же, как можно ускорить или замедлить развитие растения соответствующей подкормкой почвы.

Он повернулся к операционному столу и спросил:

— Вы же понимаете, о чем я говорю, мисс Стенз, не так ли?

Но она уже ничего не слышала.

Рафф строго и сосредоточенно посмотрел на сестру, потом сказал:

— Я думаю, мы начнем с эстрогенов, — скажем, с эстрадиола или его производных. Это округлит и смягчит формы тела, улучшит структуру кожи и вообще усилит некоторые признаки. Будьте добры, сестра, подготовьте пациентку к глубоким внутренним инъекциям.

— Хорошо, доктор, — отозвалась сестра и стянула простыню с расслабленного тела девушки.

Так началось перевоплощение Мэри Стенз.

Самые большие сложности возникли в съемочном павильоне, где Клайв Роуз, Мак-Кинли и Блант спорили до хрипоты и никак не могли прийти к согласию. А операторы, осветители и звукотехники почти все время бездельничали, невозмутимо наблюдая за их баталиями. Ежедневно съемочная группа выпивала огромное количество кофе.

На этот раз Мак-Кинли был недоволен тем, что Роуз запретил пользоваться косметикой.

— Нельзя же снимать девушку без косметики, — доказывал он. — Этого требует освещение и чувствительность пленки.

— Ничего искусственного, — не уступал Роуз.

— Вы хотите, чтобы она была похожа на привидение?

— Пусть, — твердо стоял на своем Роуз. — Косметикой воспользуемся потом, когда понадобится подчеркнуть ее красоту.

Программа съемок была довольно обширной. В дополнение к цветным и черно-белым лентам планировалось сделать несколько больших фотосерий, удовлетворивших бы все требования рекламной кампании, фотографы были еще более требовательными и чуть ли из кожи не выпрыгивали, если что-то было им не по вкусу: освещение, тени или, как они говорили, «глубина кадра». Павильонные съемки неизменно затягивались почти до вечера, и уже после первых дней Мэри с куда большей охотой погружалась в безмолвную тьму утренних сеансов биохимической терапии.

Но подлинной кульминацией стали для нее вечерние посещения квартиры Дарка в Найтсбридже. Не потому, что между ними возникли какие-то особые отношения, — просто ей нравилось быть рядом с ним и слушать его уверенный, чуть насмешливый голос. Фотографировал он без суеты, твердо зная, чего хочет, и управлялся с лампами и камерами с ловкостью опытного репортера.

Каждый вечер Мэри подробно, не упуская ни единой мелочи, рассказывала обо всем, что произошло в этот день на фабрике в Стенморе, а Дарк записывал ее рассказ на диктофон. Потом они обычно немного выпивали и непринужденно болтали о чем-то, а около десяти Мэри уходила домой, в свою неуютную квартиру, где вынуждена была слушать, как в спальне Пенелопа развлекается со своим очередным «другом». Случались, правда, и такие вечера, когда Дарк был занят на каком-то приеме или в качестве репортера вынужден был идти куда-то на званый обед, и тогда Мэри, чувствуя себя одинокой и никому не нужной, убивала время в кино, чтобы хоть немного забыться.

Вечерами, возвратившись домой, она закрывалась в ванной и внимательно разглядывала свое лицо и тело — нет ли каких-либо изменений; но, если не принимать во внимание маленьких красноватых следов от иглы на ее коже, она оставалась такой же неприметной и малопривлекательной, как и раньше. Лишь в конце первой недели ей показалось, будто кожа у нее посветлела, а груди стали тяжелее, хотя сантиметр не показал каких-то заметных изменений. Глаза тоже вроде бы стали ярче и заблестели. Однако Мэри понимала, что все это вполне может быть самообманом, когда желаемое выдается за действительное.

Она едва дождалась, пока не проползут ничем не заполненные суббота и воскресенье, чтобы увидеть, что принесет следующая неделя. В среду вечером, на десятый день после начала опыта, когда она, как обычно, пришла к Дарку тот заметил:

— Мэри, вы начинаете меняться.

— Я знаю, — живо отозвалась она, тщетно пытаясь подавить возбуждение.

Он придирчиво разглядывал ее лицо.

— Кожа у вас стала более гладкой, как-то округлились все черты, да и цвет лица изменился к лучшему. И волосы тоже — вон они какие блестящие.

— Изменились и размеры, Пол, — прибавила она. (Как-то незаметно они стали называть друг друга по имени). — И, хоть это невероятно, я даже подросла на полтора дюйма.

— Любопытно, — задумчиво произнес Дарк. — Кажется, «Черил» знает, чего хочет. Странное дело, нам до сих пор не удалось напасть на след доктора Престона. Такую фамилию носят несколько врачей, но ни один из них не может быть связан с фирмой «Черил». Один из наших сотрудников три дня дежурил у фабрики в Стенморе, пытаясь опознать его по внешнему описанию. Я надеялся, что нам удастся выследить его машину.

— Может быть, я сумею узнать ее номер, — отозвалась Мэри. — Такая длинная черная машина, довольно старая. Я два или три раза видела, как доктор утром выходил из нее.

— Это бы облегчило поиски, — сказал Дарк. — Разумеется, мы не хотим навредить ни самому доктору, ни кому-нибудь из людей, причастных к этой истории. Но чем больше фактов мы соберем, тем лучше. Если этот доктор Престон и в самом деле настолько талантлив, то он должен быть хорошо известен в области исследовательской медицины. Не рассказывал ли он вам что-нибудь о себе?

— Он вообще мало говорит, к тому же общими фразами. Кроме того, я почти все время под наркозом.

Дарк закурил и задумчиво выпустил дым.

— Все это весьма странно, — пробормотал он. — Но у нас достаточно времени, чтобы разгадать эту тайну.

Под конец третьей недели даже самый невнимательный наблюдатель не смог бы не заметить, что с обычной, безликой мисс Мэри Стенз происходит удивительная метаморфоза. Это похоже было на появление сверкающей красками бабочки из серой, неприметной куколки. Казалось, будто под воздействием какого-то невероятного волшебства с лица и тела девушки спадает невидимая оболочка, открывая ее настоящую сущность, — естественную, привлекательную и удивительно женственную. Красота ее проявилась не сразу: сначала смягчились черты лица и засверкали глаза; темно-каштановые волосы приобрели бронзовый оттенок; стала гладкой и шелковистой кожа. Так постепенно, день за днем, вырисовывалась новая Мэри Стенз. Она стала выше ростом, поскольку ноги ее удлинились, и теперь даже мешковатое платье не могло скрыть того, что ее фигура приближается к голливудским пропорциям. Мужчины на улицах начали с интересом оглядывать ее.

Пенелопа, слишком увлеченная своими «друзьями», не замечала потрясающих перемен в подруге, пока они не приблизились к такому пределу, когда не заметить их стало просто невозможно, и это открытие явилось для нее полной неожиданностью. Мэри пыталась успокоить подругу и как-то объяснить ей суть опыта, но Пенелопа лишь ошеломленно повторяла, что такого не может быть. А потом, уяснив наконец, что это правда, громко воскликнула:

— Черт меня побери, если тут все честно!

Однако возмущения Пенелопы хватило не надолго: через минуту она стала с лихорадочным интересом разглядывать новую Мэри, а затем потащила ее в спальню и заставила раздеться. Она с трудом верила своим глазам.

— Ну, Мэри, никогда бы не подумала, будто такое возможно, — заявила она. — Я и не знала, что они способны на такие чудеса.

— Это специальный опыт, — одеваясь, скромно пояснила Мэри. — Он связан с большой рекламной кампанией.

— Как ты говоришь, называется этот крем?

— «Красотворец».

— Завтра, прямо с утра, побегу куплю.

— Его еще нет в продаже, — сказала Мэри. — Да и вряд ли он даст такой эффект. Суть этого опыта в том, чтобы показать, что может сделать «Красотворец», применяемый в концентрированном виде в клинических условиях.

— Да-а… я и сама бы с удовольствием искупалась в этом концентрате, — задумчиво произнесла Пенелопа.

На фабрике в Стенморе все причастные к опыту с восхищением следили за перевоплощением Мэри Стенз. Только доктор Рафф, он же Престон, оставался спокойным, невозмутимым. Ничем не выказывая своего удовлетворения, он педантично шел к цели. Фаберже постоянно наведывался в исследовательский отдел, желая собственными глазами увидеть чудо под названием «Красотворец», Клайв Роуз знал, куда применить свою неукротимую энергию. Мак-Кинли продолжал требовать косметику, и Роуз наконец уступил.

— Ладно, — согласился он. — Немного подкрасьте, но не увлекайтесь. Эффект нужно нагнетать постепенно…

На лицо Мэри нанесли немного косметики и одели ее в элегантное платье. Съемки велись ежедневно — черно-белые и цветные, кино- и фото. Продолжался и курс лечения — ежеутренние сеансы под наркозом, а затем утомительная суета в Павильоне. В конце четвертой недели Мэри подумала, что опыт приближается к завершению. Рассматривая себя в зеркале и на экране во время просмотра отснятого материала, она убеждалась, что стала совсем другой. Вместо неприметной, неуклюжей, небрежно одетой Мэри Стенз перед ней была ослепительная и элегантная красавица Лора Смайт.

Пол Дарк был просто ошеломлен быстротой и размерами этого перевоплощения.

— Эти кретины из «Черил», похоже, и не понимают, что из этого можно сотворить самую громкую сенсацию года, а не какой-то там рекламный трюк, — сказал он. — Готов поклясться, ничего похожего до сих пор не было.

— Их единственная цель — продажа «Красотворца», — заметила Мэри.

— Поэтому-то и все тайны, — бросил Дарк. — Этот опыт не имеет ничего общего с «Красотворцем» как косметическим средством. Это курс клинического лечения, и никакой «Красотворец», втирай ты его хоть трижды в день, не даст подобных результатов. Рекламировать и продавать косметическое средство, основываясь на таком сознательном обмане, просто неэтично.

Мэри улыбнулась и положила ему руки на плечи.

— Пол, мне нет дела до этических рассуждений, связанных с «Красотворцем», я предпочитаю думать о себе. Вы и в самом деле считаете, что они сделали меня красивой?

— Да, — без колебаний ответил он. — Они превратили вас в настоящую красавицу: я и предположить не мог, будто такое возможно. Честно говоря, не вижу, что еще в вас можно улучшить.

— Курс лечения продлится еще три или четыре недели. Дарк выдвинул ящик письменного стола и достал оттуда небольшую фотокамеру и штатив. Установив штатив посреди комнаты, он прикрутил к нему аппарат. Мэри заметила, что он о чем-то напряженно думает.

— Сейчас встает вопрос, когда выпустить эту историю в свет Божий, — сказал он. — Конечно, самое большое впечатление она произведет перед самым началом рекламной кампании. В этом случае «Черил» обидится и почти наверняка снимет свою рекламу в «Наблюдателе». Мы потеряем порядочную сумму. Не скажу, что меня это так уж пугает, но материальные соображения тоже имеют определенный вес.

— А нельзя ли опубликовать репортаж после того, как начнется рекламная кампания, или же одновременно? — спросила Мэри.

— Почему бы и нет, — уклончиво ответил он. — Правда, они и в этом случае могут забрать свою рекламу, но придется рискнуть. Есть и еще одна причина. По номеру машины мы все-таки разыскали вашего доктора Престона. Его настоящая фамилия Рафф, и, боюсь, его биография сделает «Черил» плохую рекламу.

Мэри вопросительно посмотрела на него. Дарк сосредоточенно расставлял рефлекторы.

— Когда-то его осудили по довольно грязному делу — подпольный аборт, — сухо сказал он. — Его исключили из медицинской корпорации и посадили в тюрьму, поскольку он погубил пациентку.

— Вот как, — ошеломленно прошептала Мэри. — Тяжело даже представить себе: доктор Престон, и вдруг…

— Подобное всегда тяжело представить. Просто ему не повезло. Но это усложняет мое задание и ставит перед «Наблюдателем» настоящую проблему с точки зрения редакционной политики. Мы всегда пишем всю правду, невзирая на возможные последствия. Своим успехом наш журнал обязан именно беспристрастной правдивости.

— А вы… не считаете, что это повредит доктору? — нерешительно спросила она. — Я имею в виду — вытащить на свет его прошлое. В конце концов, Пол, каждый может ошибиться.

Дарк включил осветительные лампы и, замерив экспонометром освещение, опять выключил их. После яркого света показалось, что в комнате на мгновение стало темно.

— Мэри, — произнес он с едва заметным недовольством, — я не могу утаивать факты в угоду рекламодателя. Вся эта история с «Красотворцем» достаточно непривлекательна. Клинический опыт они сделали основой шумной рекламы косметической продукции, хотя она явно не обладает приписываемыми ей качествами. Тот факт, что доктор Рафф-Престон был лишен звания и осужден, лишь ухудшает дело. Возможно, я ошибаюсь, но считаю, что интересы общества требуют напечатать в «Наблюдателе» всю правду. Мы и раньше теряли рекламодателей, иногда очень солидных, однако журнал не обанкротился, а постепенно стал еще популярней.

— Не знаю… — с сомнением в голосе откликнулась Мэри. — Даже не знаю.

Хмурый взгляд Дарка остановился на ней, потом журналист сказал:

— Я теперь жалею лишь об одном: что втянул вас в эту историю.

— А я вот нет, Пол, — с улыбкой ответила она. — Я рада, что это выпало именно мне.

— Впрочем, — невесело прибавил он, — мы все-таки напали на интересный материал, и я очень благодарен вам за помощь. — Он решительно взвел затвор фотокамеры и отступил назад. — Давайте-ка примемся за дело, Мэри. На важные решения времени еще хватит — у нас, по крайней мере, три недели в запасе.

Мэри стала готовиться к уже знакомой процедуре фотографирования.

Глава десятая

Не веря сама себе, казалось бы, вопреки всем законам реальности, Мэри Стенз с каждым днем становилась все красивее. Регулируя деятельность эндокринных желез и применяя сложные органические вещества, формирующие тело девушки изнутри, доктор Рафф деловито и педантично совершенствовал каждую черту ее внешности. Как ни странно, но всем, кто наблюдал за перевоплощением, казалось, что она не столько меняется, сколько делается сама собой, словно бы избавляясь от невидимых оболочек, до этого времени скрывавших ее подлинное естество. Мэри начала замечать, что на мужчин, с которыми ей приходилось общаться, ее присутствие действует гипнотически: Дэйв Блант слонялся по павильону как завороженный, и даже Клайв Роуз, вопреки всей своей женственности, проявлял чисто мужские качества.

Ее красота была неоспоримой. Достаточно было взглянуть в зеркало, чтобы осознать всю значимость чуда, совершенного биохимией Женщина, смотревшая на нее из зеркала, была настолько красива, что дух захватывало. Это была не просто поверхностная красота, которую можно сфотографировать, — казалось, она излучает неуловимое сияние, что-то вроде мощных потоков женственности, и выходит далеко за пределы внешней красоты. Теперь и Мэри, так же как за неделю до этого Пол Дарк, не могла представить себе еще каких-либо изменений, но доктор Рафф день за днем методично продолжал свой опыт, и ее очарование становилось все ярче, совсем как свет при восходе солнца.

На этой стадии эксперимента фирма «Черил» в лице Аманды Белл начала украшать почти готовое произведение модными нарядами и незаметным слоем косметики. Мэри Стенз привлекала внимание на улицах, и это чем дальше, тем больше беспокоило ее. Мужчины и женщины разглядывали ее, словно известную кинозвезду, а однажды какой-то спортивного вида юноша, сидевший за рулем старенького автомобиля, не в силах отвести от нее взгляда, врезался прямо в фонарный столб.

Беспокойство первых дней постепенно сменялось неудовольствием. Казалось абсурдом, что такая ослепительная красавица должна ходить по улицам пешком и пользоваться городским транспортом, как обычная служащая. Если уж «Черил» решила сделать ее знаменитостью, своей рекламой, пусть относится к ней соответствующим образом: возит в автомобиле, снимет роскошный номер или квартиру в Мэйфере. Но сказать об этом Аманде Белл она не осмеливалась, поскольку понимала, что ее работа для фирмы подходит к концу, и не представляла себе, что ждет ее впереди. Она стала избегать многолюдных улиц и утром пробиралась к станции метро тихими переулками, а потом всю дорогу до Стенмора скрывала лицо за раскрытой газетой.

В конце пятой недели произошло небольшое приключение. Как-то утром у станции метро «Саут-Кенсингтон» ее остановил высокий молодой мужчина приятной наружности в аккуратном сером костюме, с репортерской камерой через плечо.

— Простите, — вежливо произнес он. — Меня зовут Джефкот, я из редакции «Ивнинг Диспетч». Наша газета ежедневно дает подборку фотографий «Лондонские красавицы». Поэтому мы снимаем на улицах города хорошеньких девушек, — он внимательно посмотрел на Мэри и прибавил: — А вы не просто хорошенькая — вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел…

— Простите, но я очень спешу, — сухо прервала Мэри, пытаясь обойти его, однако репортер загородил ей дорогу и снял с плеча камеру.

— Пожалуйста, позвольте вас сфотографировать. Это займет всего несколько секунд.

— Нет-нет, не нужно, — возразила она.

— Тогда, возможно, в другой раз — ну, скажем, сегодня вечером? Если бы вы сделали мне одолжение и назвали свое имя и адрес…

— Нет, — решительно отказалась Мэри. — Я не хочу, чтобы моя фотография появлялась ни в «Ивнинг Диспетч», ни в какой-либо другой газете. И вообще не желаю, чтобы обо мне знали.

— Напрасно вы обижаете наших читателей, — со смущенной улыбкой заметил репортер. — Вы могли бы помочь газете увеличить тираж. Можно позвонить вам позже?

— Нет, благодарю.

Мэри попыталась отстранить его, но зацепила локтем камеру и едва не выбила ее у репортера из рук. Она инстинктивно наклонилась подхватить ее, и в ту же минуту ее собственная сумочка выскользнула из-под руки, и все содержимое высыпалось на тротуар.

— Ой, извините, пожалуйста! — воскликнул мужчина.

Положив камеру на землю, он бросился помогать девушке собирать разбросанные вещи — кошелек, пудреницу, губную помаду, ключи, дешевенькую ручку, несколько писем. Он поднимал их и подавал ей, но, передавая одно из писем, на мгновение задержал его в руке. Конверт был голубого цвета, с эмблемой в виде цветка и надписью: «Косметическая фирма «Черил»; на нем были четко отпечатанные на машинке адрес и фамилия. Чтобы запомнить их, достаточно было одного быстрого взгляда, и в следующее мгновение репортер, вежливо улыбаясь, отдал ей письмо.

— Еще раз прошу извинить меня, мисс Стенз, — сказал он. — Я надеюсь встретиться с вами при более подходящих обстоятельствах.

Мэри ничего не ответила и, не обращая внимания на любопытные взгляды случайных прохожих, торопливо направилась к станции метро.

В этот же день, перед началом павильонных съемок, Аманда Белл пригласила Мэри в небольшую комнату, служившую кабинетом. Вид у миссис Белл был утомленный, и сквозь ее обычную вежливость проглядывало заметное раздражение.

— Садитесь, мисс Стенз, — сказала она.

Мэри села, наблюдая, как миссис Белл сосредоточенно занимает свое место за столом.

— Мне дважды звонили из «Ивнинг Диспетч», — без обиняков заявила она. — Каким-то образом они узнали, кто вы и о вашей работе у нас. Потом проверили заказы на рекламу изделий «Черил», прошедшие через «Меррит и Хау», и теперь пытаются свести все воедино. Вряд ли стоит вам говорить, что мы считаем это серьезным разглашением тайны, и, должна признаться, я даже представить себе не могу, как это могло случиться… если, конечно, вы сами не дали какой-либо повод…

— Извините, — робко ответила Мэри. — Все произошло совершенно случайно.

Она рассказала о своем утреннем приключении и объяснила, каким образом репортер Джефкот узнал эти сведения с адресованного ей фирменного конверта.

Лицо миссис Белл еще больше помрачнело.

— Такие письма лучше оставлять дома, — заметила она.

— Я взяла его с собой, когда шла к вам в первый раз, — объяснила девушка. — И с тех пор оно так и оставалось в сумочке. Я совершенно забыла о нем.

Миссис Белл терпеливо вздохнула.

— Ну что ж, теперь уж ничего не поделаешь. Наверное, лучше было бы позволить себя сфотографировать. Газетные фотографии недолговечны — уже на следующий день их почти никто не помнит. В таком случае не выплыла бы на свет ваша связь с «Черил». А сейчас…

— Я посчитала, что так будет лучше. Просто пыталась избежать огласки.

— Если «Диспетч» не успокоится, шума будет больше чем достаточно. Да и другие газеты подхватят новость. Беда в том, что доктор Престон, похоже, добился слишком большого успеха. Они, наверное, объявят вас первой красавицей мира, и тогда весь наш тщательно разработанный план полетит в тартарары. Кого же интересует то, что все уже и так знают!

Миссис Белл вложила сигарету в сердито сжатые губы и, не сводя с девушки оценивающего взгляда, машинально закурила.

— К счастью, опыт почти завершен, — продолжила она. — Еще две недели — и конец. К этому времени вы станете неописуемо красивы. — В голосе миссис Белл зазвучала сталь, и это не понравилось Мэри. — Газетчики почти ничего не знают о вас, кроме фамилии, адреса и вашей связи с фирмой «Черил», но, конечно, они будут охотиться за вами еще неделю или две, надеясь разузнать побольше. Разумеется, от меня или от кого-либо из служащих фирмы они ничего не узнают. Меня лишь беспокоит, не удастся ли им вытянуть что-нибудь из вас, мисс Стенз.

Мэри покачала головой.

— Я ничего не скажу, миссис Белл, — решительно заявила она, виновато думая о своем договоре с «Наблюдателем».

— Мы считаем, лучше не рисковать, и поэтому мистер Фаберже согласился принять определенные меры безопасности. Они обойдутся фирме в немалую дополнительную сумму, но это лучше, чем поставить под угрозу срыва большую рекламную кампанию из-за надоедливых журналистов и фоторепортеров. Так вот, нам кажется, будет лучше, если до начала кампании вас никто не сможет застать дома.

— Понятно, — пробормотала девушка, хотя, по правде сказать, она еще ничего не понимала.

— Мы считаем, что вам уже сейчас нужно превратиться в Лору Смайт. Для вас заказан номер в одном из лучших лондонских отелей, где присутствие красивой женщины вряд ли вызовет любопытство. Вы проведете там две недели, оставшиеся до окончания опыта. Мы также наняли частного детектива, который будет следить, чтобы никто не имел к вам доступа, кроме меня, служащих фирмы и рекламного агентства. Он будет постоянно сопровождать вас. Каждое утро у отеля будет ждать машина, чтобы отвезти вас в Стенмор, а вечером привезти назад. Другими словами, мисс Стенз, или, вернее сказать, мисс Смайт, вы переходите на полное содержание фирмы.

— Спасибо, — неуверенно поблагодарила девушка. — А что будет потом?

— После завершения опыта мы подождем примерно месяц, прежде чем начнем рекламную кампанию. На это время вы будете свободны, и мы считаем, что вам лучше исчезнуть.

— Исчезнуть?

Миссис Белл с хитринкой улыбнулась.

— Провести месячный отпуск на Французской Ривьере, где красивая женщина тоже не будет привлекать особого внимания. К тому времени, когда вы вернетесь, «Красотворец» запустят в производство, рекламная кампания будет в разгаре, и тогда уж вам не страшны совершенно никакие выступления прессы.

— А потом?

— Потом вы сможете устроить жизнь по своему усмотрению. Перед вами, женщиной невероятной красоты, откроются великолепные перспективы. Видимо, время от времени вам придется обращаться к доктору Престону, чтобы поддерживать красоту, если можно так выразиться, на постоянном уровне, но это уж будет чисто денежный вопрос. И еще одно… — Миссис Белл вялым движением тонких пальцев положила окурок в большую стеклянную пепельницу. — Возможно, «Черил» в будущем захочет воспользоваться вашими услугами в рекламе какой-то продукции. Вы должны подписать контракт, что оставляете это право за нами. Совершенно ясно, не в наших интересах позволить вам рекламировать продукцию другой фирмы. Надеюсь, вы со мной согласны?

— Да, — подтвердила Мэри. — Это справедливо. Когда я должна переехать в отель?

— Сегодня.

— Мне нужно забрать из дома кое-какие вещи.

— Забудьте об этом. Никуда они не денутся. Вы получите все необходимое. Запомните, с этого момента вы Лора Смайт, красавица-манекенщица, только что возвратившаяся… ну, скажем, из Америки. Частного детектива зовут Уиллерби. Эрик Уиллерби. Будьте с ним вежливы. Это надежный человек.

— Хорошо.

— Вы не должны встречаться ни с кем, кроме меня, мистера Фаберже, мисс Лури и мистера Роуза из рекламного агентства. Понимаете?

— И еще одно, — нахмурившись, сказала Мэри. — У меня есть друг, с которым я ежедневно встречаюсь. Мне ведь можно будет видеться с ним?

— Ответ один: нет, — коротко ответила миссис Белл. — Ему придется на несколько недель отказаться от вашего общества. Говорят, разлука только укрепляет чувства.

— Но есть же у меня право на какую-то личную жизнь? Миссис Белл нетерпеливо забарабанила пальцами по столу.

— Мисс Стенз, через несколько недель личной жизни у вас будет, сколько захочется, — сказала она. — Наша фирма немало сделала для вас, совершенно изменила ваше будущее. Думаю, мы можем рассчитывать на некоторые небольшие жертвы с вашей стороны. В конце концов, от этого мы все только выиграем.

— Что ж, хорошо, — неохотно подчинилась Мэри. — Я сделаю так, как вы хотите.

— Вот и хорошо, — сказала миссис Белл, поднимаясь. — А сейчас — сниматься.

Девушка последовала за ней в павильон.

Глава одиннадцатая

В этот же вечер одетый в униформу шофер, усадив Мэри в сверкающий черный лимузин, отвез ее из Стенмора в современный высотный отель «Оникс-Астория», построенный в Мэйфере всего год назад. В вестибюле ее встретил сам Эмиль Фаберже. На его бугристом жабьем лице было такое выражение, как будто он только и ждал случая накинуться на девушку и проглотить ее живьем. Он резво подскочил к Мэри, по-собственнически завладел ее рукой и повел в американский бар. Они сели за небольшой круглый столик под пальмой, и предупредительный официант в смокинге подал им напитки. Свет разноцветных ламп, скрытых в углублениях противоположной стены, радугой переливался в струйках миниатюрного водопада. Воздух был прохладным, с легким запахом духов.

— Я решил, что мне самому стоит взглянуть, как вас здесь устроили, — пояснил Фаберже. — К тому же, скоро должен появиться Уиллерби, и я вас познакомлю.

— Благодарю, — тихо произнесла Мэри, пытаясь скрыть смутное подозрение. — Здесь очень красиво.

— Один из самых современных отелей Европы. Великолепные банкетные залы. Отличная кухня. Уверен, вам понравится.

Она медленно отпила из своей рюмки, жалея, что заказала джин, а не херес.

— Я только не совсем понимаю, мистер Фаберже, почему «Черил» вдруг решила окружить меня такой заботой, — совсем как американскую кинозвезду? — Она на мгновение умолкла, затем добавила: — Я хочу сказать, что вполне бы хватило номера в каком-то небольшом отеле на тихой улице.

Фаберже снисходительно усмехнулся и нежно похлопал ее по руке.

— На это есть несколько причин. Во-первых, пресса, кажется, уже кое-что пронюхала о вас. Так вот, если им удастся разузнать еще что-то, то ради нашего престижа нужно, чтобы все выглядело солидно. Пусть уж лучше обложат «Оникс-Асторию», чем эту вашу квартиру… где там она?.. да, в Саут-Кенсингтоне. Это вопрос психологии.

— Понимаю, — согласилась она.

— Ну, и к тому же ваша внешность, милочка… Честно говоря, мы не ожидали столь потрясающих результатов. Мы считали, доктор… как его… Престон сделает вас хорошенькой, так сказать, на рекламно-телевизионный лад, и даже представить не могли, что он и в самом деле может сотворить такое невероятное, фантастическое перевоплощение… — Он умолк и жадно, почти похотливо уставился на нее. — Факт остается фактом, он превратил вас в ослепительную, сказочную красавицу. Не могу даже представить себе, какой вы станете, когда опыт завершится. Фантазии мне не хватает.

— Я очень благодарна доктору Престону и фирме «Черил».

— Так вот, вы должны понять, как не вовремя сейчас то, что вами заинтересовалась пресса. Единственное, что мы можем сделать, создать вам условия, достойные вашей красоты, — так сказать, положить жемчужину на черный бархат. — Он лукаво взглянул на Мэри. — Конечно, все это обойдется фирме куда дороже, чем планировалось, но я с большим удовольствием пошел на эти расходы. Меня все время не оставляет чувство, будто это я вас сам создал. Поэтому мне очень приятно слышать от вас слова благодарности. — Он молитвенно сложил руки. — Современная молодежь так редко по-настоящему умеет проявлять благодарность.

Мэри осторожно улыбнулась ему, но ничего не сказала.

— Давайте-ка еще выпьем, — весело предложил Фаберже, жестом подзывая официанта.

Сделав заказ, он продолжил:

— Нам ведь впервые представилась возможность побеседовать вот так, с глазу на глаз, Лора. — Он улыбнулся. — Простите, что я осмелился вас так назвать, но, честно говоря, это имя вам тоже дала «Черил».

— Красивое имя, — согласилась Мэри.

— Прекрасное имя, — с нажимом добавил Фаберже. — Прекрасное имя — прекрасной женщине. — Какую-то минуту он помолчал, как будто оценивая ее взглядом. — Думаю, сейчас, когда мы дали вам все, о чем только может мечтать женщина, вы далеко пойдете. Но никогда не забывайте: мир состоит из людей, а жизнь — из отношений между ними. И в итоге гораздо важнее то, кого вы знаете, а не то, что вы знаете, поэтому следует ценить друзей. Чем влиятельней друг, тем лучше…

Официант возвратился с напитками. Фаберже расплатился и сделал глоток, красноречиво поглядывая на девушку.

— Вы взрослая и умная, — вдруг решился он. — Иначе я и думать бы не осмелился о том, что хочу вам сейчас предложить. — Его губы растянулись в сладострастной улыбке. — Вы уже, наверное, поняли, что я имею в виду.

— Нет, не поняла, — настороженно ответила Мэри. Он неуверенно пожал плечами.

— Что ж, Лора, давайте посмотрим на это проще…

Неизвестно, что Фаберже имел в виду под «это», так как не успел ей ничего объяснить. В бар вошел человек высокого роста, атлетического сложения и внимательно огляделся вокруг, точно искал кого-то. Заметив его, Фаберже умолк и встал с места.

— Это Уиллерби, — недовольно сказал он, посмотрел на свои дорогие часы и пошел навстречу детективу. — Что-то рановато…

Уиллерби, как заметила Мэри, был плотным черноволосым и довольно суровым на вид мужчиной лет примерно сорока. На нем был строгий серый костюм, белая рубашка и простой темно-красный галстук. Поля его мягкой шляпы чуть обвисали, хотя это не производило плохого впечатления, а вот небольшая темная щеточка усов совсем ему не шла. В общем же, решила Мэри, он слишком походил на детектива, чтобы быть им на самом деле и носить такой дорогой костюм хорошего покроя. Держался он скромно, говорил как образованный человек. Несмотря на приглушенный свет в баре, Мэри заметила у него на щеке длинный белый шрам — видимо, след от лезвия бритвы.

Фаберже должным образом отрекомендовал детектива.

Уиллерби элегантно поклонился, в глазах его мелькнуло удивление. «Наверное, ему сказали, что я красива, — подумала Мэри, — но он не ожидал увидеть такую красавицу». Внезапно она почувствовала себя уверенней. Однако вместе с некоторым доверием к Уиллерби росла все большая неприязнь к Фаберже. «С какой стати я должна быть благодарна «Черил»? — недовольно спрашивала она у себя. — Все, что они сделали, сделано для выгоды, исключительно из корыстных мотивов, а теперь эта толстая скотина строит из себя благодетеля, надеясь, что я с готовностью пушу его к себе в постель. Они выбрасывают черт знает какие деньги на рекламу, а мне платят жалкие две сотни фунтов за весь опыт, и теперь, когда опасность огласки заставила их относиться ко мне так, как уже давно следовало бы, он хочет выгадать еще и на своей лживой вынужденной щедрости. Ну да ладно, скоро я смогу стать сама собой и жить так, как пожелаю. А пока…»

«Нужно встретиться с Полом, — вдруг мелькнуло у нее в голове. — Они закрыли меня в этом роскошном отеле, еще и сторожевого пса приставили, но больше всего я обязана Полу…»

«А так ли это? — зашептал едва слышный голос где-то в дальнем закутке сознания. — Разве Пол Дарк сделал что-нибудь, что расходилось бы с интересами «Наблюдателя»? Честно говоря, Фаберже сделал для тебя куда больше, чем Дарк: он дал тебе красоту».

«Но я же люблю Пола, — убеждала себя она. — Если бы не он, я бы никогда не узнала об этом опыте и не стала бы красавицей. Если он захочет, я буду принадлежать ему».

«Ты ему не нужна, — не утихал едва слышный голос. — Ему нужен только сенсационный репортаж с фотографиями. Единственное, что ты можешь от него ждать, — платы за шпионские услуги. Вот и все. Ты просто шпионка, нанятая за деньги, чтобы предать людей, изменивших твою жизнь…»

Мэри отогнала от себя все сомнения и сосредоточилась на том, что происходило вокруг. С одной стороны рядом с ней сидел Уиллерби, с другой — Фаберже. Уиллерби с едва заметным северным акцентом говорил:

— Очень рад познакомиться с вами, мисс Смайт. Вы даже красивее, чем мне говорили.

— Благодарю, — тихо ответила она, улыбаясь детективу.

Фаберже неодобрительно нахмурил брови и сказал:

— Обязанности мистера Уиллерби состоят в том, чтобы не допускать к вам надоедливых посетителей и везде сопровождать вас. Он будет как бы связующим звеном между вами и окружающим миром.

— Понимаю, — произнесла Мэри.

— Что же касается служащих «Черил», — добавил Фаберже, — здесь он не станет вмешиваться, поскольку четко знает границы своих полномочий.

Мэри ничего не сказала, только обменялась с Уиллерби красноречивым взглядом. Она уже почувствовала — он на ее стороне.

— Моя комната рядом с вашим номером, — сообщил Уиллерби, — и ваш телефон соединен с моим, так что я могу перехватить все звонки, если кто-то будет вам звонить.

— А если буду звонить я? — поинтересовалась Мэри.

— В принципе — тоже, но я уверен, мисс Смайт, такой необходимости не возникнет. Хотел бы надеяться, что вы не будете скрывать от меня свои намерения.

Она кивнула головой.

— В таком случае, никаких осложнений не произойдет, — сказал он.

Мэри повернулась к Фаберже.

— Мы снимаем квартиру с подругой, — начала объяснять она. — Надо бы позвонить ей и обо всем рассказать.

— Разумеется, — охотно согласился Фаберже. — Только, я думаю, лучше не говорить ей о том, где вы остановились, я хотел сказать, не упоминать название отеля. Не забывайте, если она живет с вами, ее тоже могут атаковать репортеры.

— Вы правы, — сказала она. — Я не стану вдаваться в детали, но нужно дать знать о себе, а то она может забеспокоиться и обратиться в полицию.

Услышав слово «полиция», Фаберже поспешно щелкнул пальцами, подзывая официанта, и попросил принести телефон. К ним тут же подкатили аппарат на небольшом никелированном столике, оснащенном колесиками, от которого тянулся длинный шнур к стойке бара. Мэри взяла трубку, лихорадочно обдумывая, что делать. Конечно, телефона у нее дома не было (ни она, ни Пенелопа не могли позволить себе подобной роскоши), но это была последняя возможность связаться с Полом Дарком, прежде чем Уиллерби приступит к своим обязанностям. Во всяком случае, вряд ли она возбудит серьезное подозрение, если позвонит в присутствии самого Фаберже.

Она набрала номер квартиры Дарка, закрывая рукой диск, чтобы ни Уиллерби, ни Фаберже не смогли заметить цифры. Затем крепко прижала трубку к уху.

Когда в трубке раздался знакомый голос Дарка, внутри у Мэри что-то задрожало. Решив застраховаться, на случай, если Уиллерби или Фаберже услышат мужской голос, она сказала:

— Алло! Это Мэри Стенз. Скажите пожалуйста, Пенелопа дома?

В голосе Дарка звучало удивление:

— А с чего бы это вдруг здесь должна быть Пенелопа?

— Тогда не могли бы вы передать ей несколько слов?

— Мэри, что случилось? — спросил Дарк.

— Скажите ей, что меня несколько недель не будет дома. Я уезжаю с друзьями. Если ее будут расспрашивать, никому ни слова.

— Откуда вы говорите? — допытывался Дарк.

— Я не могу сказать, где я, но у меня все в порядке. Время от времени я ей буду звонить. До свидания.

Она положила трубку, и официант забрал телефон.

— С кем вы говорили? — полюбопытствовал Фаберже.

— Друг Пенелопы. У него есть ключ от квартиры. Сама она еще не пришла.

Фаберже это объяснение, видимо, удовлетворило, однако Уиллерби бросил быстрый взгляд на нее, и в его глазах промелькнул насмешливый огонек. Это удивило и встревожило Мэри.

Фаберже беспокойно завозился на стуле.

— Я хотел бы воспользоваться случаем и показать вам ваш номер, — сказал он. — Если мистер Уиллерби не возражает, — он властно посмотрел на детектива, — мы на часок оставим его здесь.

— Хорошо, — согласилась Мэри.

Фаберже повел ее к лифту, и они поднялись на десятый этаж.

Номер поразил ее, особенно роскошная, громадная ванная, такой Мэри еще никогда не доводилось видеть. Из окон спальни открывалась великолепная панорама Вест-Энда с мерцающими огнями Пикадилли вдали. Телефон, как выяснила Мэри, бездействовал: звонить можно было через комнату Уиллерби. Она радовалась, что успела позвонить Дарку, хотя и не могла подробно сообщить ему обо всем; однако теперь он, по крайней мере, знает, что ее забрали из дома и держат под надзором. А уж «Наблюдатель», конечно, найдет способ разыскать ее, и как можно быстрее.

А тем временем нужно было защищаться от Фаберже. Как она и ожидала, тот не замедлил перейти в заранее запланированное наступление, но вел себя скорее предупредительно, чем агрессивно. В частности, он выразил надежду, что сейчас, когда они на часок остались наедине, ему выпадет Счастье своими глазами увидеть всю красоту, которую мисс Смайт получила благодаря ему. И если, так сказать, мисс Смайт окажет ему любезность и разденется… Нет, он не станет кривить душой: это совсем не чисто эстетический интерес, и если уж на то пошло, его намерения отнюдь не невинны, но они взрослые люди, а он никогда не мог устоять перед женской красотой. Мисс Смайт может доставить ему безмерное наслаждение, а он, в свою очередь, может немало дать ей, как наличными, так и в виде всяких мелочей: мехов, драгоценностей и даже роскошных лимузинов. Мэри вежливо поблагодарила, но решительно отклонила его предложение. Фаберже попросил ее хорошенько все обдумать, и она пообещала, что так и сделает. Он, казалось, остался совершенно доволен таким соглашением, совсем как шахматист, успешно начавший партию и со снисходительной улыбкой ожидающий безоговорочной капитуляции противника.

Он отвел Мэри обратно в бар, где их ожидал Уиллерби, и тут же откланялся. Оставшись наедине с детективом, она почувствовала неловкость, но он вел себя приветливо и дружелюбно.

— Не беспокойтесь, мисс Смайт, — успокаивающе произнес детектив. — Мое дело присматривать за вами и служить барьером между вами и прессой. Я не выдам вашей маленькой тайны.

— Тайны? — растерянно переспросила она.

— Ну да. Я уже успел побывать в вашей квартире в Саут-Кенсингтоне и поговорить с вашей подругой Пенелопой. Так что хорошо знаю — телефона у вас нет.

Мэри беспокойно взглянула на него и ничего не сказала.

— Ничего не поделаешь, такая уж у меня работа, — продолжал Уиллерби, — собирать мелкие факты и складывать их воедино. Но мне совсем не обязательно докладывать клиенту обо всем, что я узнал. Клиент получает то, за что платит деньги, не больше и не меньше.

— Что же вы еще узнали? — тихо спросила она.

— Ничего особенного. Лишь то, что вы набрали номер В–42–44. Существует способ определять телефонный номер по щелчкам диска.

Сердце Мэри тоскливо сжалось. Сейчас она видела под вежливой, приветливой маской Уиллерби лицо хитрого и коварного врага, но не могла разгадать его тактику.

— Почему же вы не доложили об этом мистеру Фаберже? — спросила она.

— А зачем? — Уиллерби миролюбиво улыбнулся. — К чему беспокоить его по мелочам? Если вам захотелось позвонить своему другу — хорошо, почему бы нет? Если бы я сказал об этом, мистер Фаберже мог бы задуматься. Возможно, он задал бы себе вопрос: «Зачем это Лоре Смайт понадобилось притворяться, будто она звонит подруге, если там даже нет телефона? Почему она не могла поговорить со своим другом открыто, не прибегая к хитрости? И что это за друг, существование которого она держит в такой тайне?» — Он на мгновение умолк и вопросительно посмотрел на Мэри. — Вы понимаете, к чему я веду, мисс Смайт?

— Моя личная жизнь вас не касается, равно как и мистера Фаберже, — твердо ответила она.

— Ну, конечно же, нет, — добродушно признал он. — Вот поэтому-то я ничего и не сказал Фаберже.

Мэри хмуро взглянула на него, не зная, верить или нет.

— У меня есть великолепная идея, — вдруг сказал Уиллерби. — Давайте поужинаем, мне предоставлен неограниченный кредит за счет Фаберже, и я не вижу причин, почему бы нам не попировать по-королевски.

— Я живу здесь за счет фирмы «Черил», включая питание, — отозвалась Мэри.

— Да я и не думал ужинать здесь, — пояснил детектив. — Слишком уж тут роскошно. Поедем в Сохо.

— Хорошо, мистер Уиллерби, — согласилась Мэри. — Благодарю.

И они поехали.

Глава двенадцатая

Пол Дарк не относился к людям, которых легко вывести из равновесия, однако не мог избавиться от неясной тревоги за Мэри Стенз. Телефонный разговор был уклончивым и загадочным и, очевидно, преследовал цель дать ему определенные сведения, которые девушка не могла рассказать открыто. Похоже, за ней установлен какой-то надзор, поэтому она делала вид, что говорит не с ним. Сам факт казался довольно очевидным, а вот причины… причины не совсем понятны.

Но Дарк был больше склонен к решительным действиям, чем к пустопорожним рассуждениям. Он достал из ящика письменного стола несколько папок с заметками и фотографиями к репортажу о «Красотворце» и начал быстро просматривать их, невольно удивляясь невероятному превращению скромной незаметной девушки в настоящую красавицу. Отыскав листок с домашним адресом, он положил его в бумажник и засунул папки на место. Потом, словно внезапно вспомнив о чем-то, инстинктивно закрыл ящик и положил ключ в карман.

Достав сигарету, он закурил, взглянул на себя в зеркало и отправился в узенький переулок, где была припаркована его машина. Дарк поехал в Саут-Кенсингтон.

Улица, на которой жили Мэри и Пенелопа, была широкой, обрамленной двумя полосами бульвара. Высокие, потемневшие от времени дома из желтого кирпича давно уже разделили на отдельные квартиры. Дарк нашел нужный дом и пробежал глазами длинный ряд табличек с кнопками у дверей, пока не остановил взгляд на фамилии Стенз, рядом с которой в скобках стояло «Дайсон» — видимо, фамилия Пенелопы. Он ничего не знал о ней, за исключением того, о чем раз или два случайно упомянула Мэри, но представлял ее яркой энергичной блондинкой. Пол нажал кнопку и стал ждать.

Через какое-то время ему открыла двери блондинка, очень похожая на ту, которую он нарисовал в своем воображении. Правда, она показалась Дарку скорее бледной и утомленной, чем яркой и энергичной, но ее волосы наглядно свидетельствовали о том, что может сделать перекись водорода. Ее живые зеленоватые глаза красиво контрастировали с небрежно запахнутым на отличной фигуре красным халатиком. Девушка смотрела на Дарка с неприкрытым интересом.

— Мисс Пенелопа Дайсон? — спросил Дарк.

— Да.

— Меня зовут… — Какое-то мгновение он колебался, затем решил лучше быть осторожным. — Я друг Мэри Стенз. У меня к вам поручение от нее.

— Вот как? — произнесла Пенелопа, внимательно разглядывая его. — Может быть, зайдете, мистер… э… э…

— Бейкер, — быстро подсказал он.

— Знаете, вы уже второй сегодня. Что она вытворяет, эта Мэри, хотела бы я знать. Проходите.

Дарк вошел вслед за ней в тускло освещенное парадное и поднялся в квартиру.

— Может, присядете, мистер Бейкер? — спросила Пенелопа и откинула полу халатика, открывая длинные красивые ноги.

Дарк сел на шаткий стул, одним взглядом оценив всю убогость комнаты — дешевенькая мебель, треснувшее зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе Мэри в столь жалком окружении.

— К сожалению, не могу предложить вам выпить, — извинилась Пенелопа. — Наши гости обычно приносят напитки с собой.

— Мисс Стенз просила меня передать вам, что несколько недель ее не будет дома, — сказал Дарк, переходя к делу. — Она уехала за город с друзьями.

— Я знаю, — откликнулась Пенелопа. — И что я не должна говорить с репортерами и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, может, вы тоже — репортер?

— Разве я похож на репортера? — спросил Дарк. Девушка пожала плечами.

— Да нет, вроде не похожи, но кто вас знает.

— Если бы я был репортёром, то вряд ли смог бы принести вам весточку от Мэри, — напомнил он.

— Она улыбнулась.

— Ах вот как! Значит, Мэри?.. Так вы, наверное, и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходит почти каждый вечер, тот, что живет где-то в районе Найтсбриджа.

— Возможно, — допустил Дарк. — А что, разве она рассказывала вам обо мне?

— Нет, конечно. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Однажды я проследила, куда она пошла, — просто из любопытства, знаете ли. Ей здорово повезло, верно?

— Да, ей, несомненно, здорово повезло. Кстати, мисс Дайсон, кто еще приходил к вам сегодня?

— Какой-то здоровый мужик с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы «Черил», что Мэри долго не будет и что я не должна говорить с репортерами и вообще ни с кем.

— Он не говорил, куда она уехала?

— Нет. Сказал только, что фирма заботится о ее интересах, хотя неизвестно, что это значит.

— А фамилии своей он не назвал?

— Нет. Но я запомнила номер его машины. Следила из окна, когда он уезжал.

— Вы умная девушка, — похвалил ее Дарк. — Так какой же номер?

Она надула губы и приняла суровый вид.

— А с чего это я должна вам говорить? Мне же нельзя говорить ни с кем.

Дарк нетерпеливо поднялся и стал расхаживать по комнате.

— Даю вам честное слово, я хороший друг Мэри и ваш тоже, если захотите. Думаю, она попала в какую-то беду. Это дело, в которое ее втянули, не совсем чистое и должно очень скоро лопнуть. Я хочу помочь ей.

— Какая же это беда — стать красавицей и получить целую кучу классной одежды, — недовольно заметила Пенелопа. — Я бы и сама не отказалась от такой работы. Меня нисколечко не удивит, если она смоталась куда-нибудь с каким-то мужчиной, ну, например, со старым толстяком, хорошо знающим красивых женщин и умеющим угождать им. Ну нет, осуждать бы я ее не стала.

Дарк не сводил с нее хмурого взгляда, словно бы впитывая эти слова. К своему большому удивлению и вопреки здравому смыслу, он вдруг почувствовал вспышку непонятного раздражения, очень похожего на ревность. Сама мысль о том, что Мэри живет с каким-то мужчиной, поднимала темную волну в его спокойной, уравновешенной душе. «Наверное, это из-за того, что мы часто бывали вместе, — подумал он, пытаясь найти разумное объяснение. — Людям вообще свойственно творить себе кумиров, а потом считать, будто это их собственность».

— Это неправда, — решительно возразил он. — Я вам расскажу, как обстоит дело, если хотите. Мэри причастна к одному таинственному делу, связанному с рекламой новой косметической продукции. Об этом каким-то образом пронюхала пресса, и фирма «Черил» приняла меры предосторожности. Видимо, они ее где-то прячут, чтобы знать наверняка: газетам больше не удастся собрать никаких дополнительных сведений.

— Вот как, — уклончиво отреагировала Пенелопа.

— И еще посоветую вам следующее, — твердо продолжал он. — Думаю, вам нужно поступать так, как они говорят. Не общайтесь с репортерами и вообще ни с кем. Иначе Мэри могут грозить большие неприятности.

— И с вами тоже?..

— Со мной можно, если хотите. Я — друг Мэри.

Она улыбнулась, и Дарк вдруг понял, она далеко не дурочка.

— Знаю, мистер Бейкер, если вы и в самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по выражению вашего лица, когда сказала о старом толстяке. — Она подошла к низенькому столику и взяла с него черную сумочку. — Я дам вам номер машины.

Порывшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Он быстро взглянул на него и спрятал в бумажник.

— Спасибо, Пенелопа. А сейчас, знаете что? Набросьте на себя какую-нибудь одежду и пройдем немного выпьем.

— У меня другая идея, — взглянув на него, несмело предложила она. — Вы сходите и принесете бутылочку, а я лучше сниму одежду.

Дарк улыбнулся.

— Вряд ли это понравится Мэри, — ответил он. — Идите, одевайтесь…

Пенелопа пожала плечами и пошла в спальню. Вдруг у дверей раздался звонок.

Дарк подошел к окну и высунулся на улицу, но того, кто звонил, скрывала арка подъезда. Из соседней комнаты послышался голос Пенелопы:

— Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто там. Я сегодня никого не жду.

— Хорошо, — откликнулся Дарк.

Он спустился по лестнице к дверям парадного.

В тусклом свете мужчина казался стройным, молодым и симпатичным. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Его лицо показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда видел его.

— Добрый вечер, — вежливо поздоровался молодой человек. — Мисс Стенз дома?

— Нет, — коротко ответил Дарк. — А вы кто такой?

— Джефкот, репортер «Ивнинг Диспетч». Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал, что зайду… Вдруг он умолк и пристально взглянул в лицо Дарка. — Погодите-ка… — удивленно произнес пришедший. — Бьюсь об заклад… вы Пол Дарк из «Наблюдателя»!

— Привет, Джефкот, — хмуро поздоровался Дарк. — Мир тесен — разминуться негде.

— Да, уж лет пять прошло с тек пор, как вы работали в «Диспетч»…

— Ага. Пять лет. Извините, может, это и не гостеприимно, но у меня свидание. Что вы хотите?

— Мне нужна мисс Стенз.

— Ее нет и больше здесь не будет.

Джефкот усмехнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда.

— Я так и знал, что за этим кроется какая-то история, — сказал он, — и уж если ею интересуется «Наблюдатель», то не из последних. В чем тут дело, Пол? Шепните коллеге хоть слово.

— Нет здесь для вас никаких историй, — отрезал Дарк.

— Наткнулись на золотую жилу?

— На что я наткнулся, вас не касается. Оставьте мисс Стенз в покое. Это не находка.

— Красивая женщина всегда находка, а я, честно говоря, никогда не видел такой красавицы. К тому же она связана с «Черил», а те уперлись, как ослы, и ни гу-гу. Чем здесь пахнет, Пол?

— Ничем.

— Ну что ж, оставляю вас первым на «месте преступления», — недовольно, хотя и не без уважения, сказал Джефкот. — По крайней мере, теперь я знаю, что здесь есть за чем охотиться. У нас есть свои методы.

— Бог в помощь, — буркнул Дарк.

Он уже собирался закрыть двери, когда услышал позади себя голос Пенелопы.

— Кто там, мистер Бейкер?

Дарк быстро обернулся и увидел, как она спускается по ступенькам, в коротком зеленом платье, похожая на куклу с раскрашенным лицом и пышно взбитыми волосами.

— Да так, пустяки, — отозвался он. — Какой-то страховой агент.

Джефкот поднял брови и тихо присвистнул.

— Доброй ночи, мистер Бейкер, — с оскорбительной вежливостью откланялся он. Потом повернулся и ушел.

Дарк подождал, пока Пенелопа спустится к нему. Девушка взяла его под руку и игриво улыбнулась.

— Ну идемте, в конце концов, выпьем, — проворковала она. — Мне это полезно.

— Мне тоже, — совершенно искренне признался Дарк. И они отправились в ближайший бар.

Глава тринадцатая

На следующее утро Пол Дарк пригласил к себе в кабинет Бренду Мэйсон. Она вошла, как всегда, уверенной походкой, внимательно глядя на Дарка сквозь стекла роговых очков. Тот по привычке подал сигарету, и она закурила.

— Что-то ты кислый, Пол. С похмелья?

— Не совсем. Дело в том, что мы потеряли свою райскую пташку.

— Ты это о Мэри Стенз?

— Ну да. Сукины дети из «Черил» поспешили спрятать ее от посторонних глаз.

— Зачем?

— На след напала «Ивнинг Диспетч», а может, и другие газеты. Мисс Стенз больше не живет дома.

— А где же она?

— Вот это я и хочу узнать. Мне нужно ее разыскать из чисто корыстных побуждений — чтобы поставить точку в этой истории. Я бы хотел получить фотографии.

Мисс Мэйсон задумалась, делая одну затяжку за другой.

— Думаю, это похищение из сераля организовала «Черил».

— Почти наверняка.

— Что же они могли устроить? Ты говоришь, девушка очень красива, значит, она должна привлекать внимание. В то же время ей, очевидно, до сих пор необходимо ежедневно ездить на фабрику в Стенмор… возможно, в автомобиле. Она может жить в каком-то отеле или у кого-то из служащих фирмы.

— Ну, например, у той же Аманды Белл, — высказал предположение Дарк.

— А то и у самого Эмиля Фаберже, — цинично прибавила мисс Мэйсон.

Дарк помрачнел.

— Ну, так или иначе, а это дает нам какой-то ключ. Слушай, Бренда, скажи этому своему Роджерсону, пусть поищет в лондонских отелях особу по имени Мэри Стенз или Лора Смайт. Если в конце дня не будет чего-то стоящего, возможно, я сам подъеду в Стенмор и проведу небольшое частное расследование.

— Ладно, — кивнула она. — И не забывай, тебе еще нужно раздобыть фото доктора Раффа.

— Плюс интервью, — прибавил Дарк. — Но это мы оставим на самый конец. А пока нужно сделать еще одно. — Он вынул бумажник, достал оттуда сложенный клочок бумаги и подал его мисс Мэйсон. — Это номер машины. Я хочу знать, кому она принадлежит. Возможно, Роджерсону удастся выяснить и это, когда он будет проверять отели.

— Я все устрою, — сказала мисс Мэйсон.

Когда она вышла из кабинета, Дарк еще с минуту неподвижно сидел за столом, погрузившись в раздумья. Потом глубоко вздохнул, протер глаза и приступил к работе.

К четырем часам Роджерсону не удалось раздобыть нужных сведений. В списках постояльцев ни одного из крупных отелей не значилось ни Лоры Смайт, ни Мэри Стенз. Похоже было, ее зарегистрировали под другим именем, если она и в самом деле жила в отеле. Что же касается номера машины, то полиция пошла навстречу, но на это требовалось время.

Чиновник, который должен был дать, разрешение, куда-то уехал, однако сведения можно будет получить завтра.

Выбора у Дарка не было, и он решил действовать сам. Он вышел из редакции, сел в машину и помчался в Стенмор. В начале шестого Дарк уже был у фабрики «Черил». Он поставил машину в удобном для наблюдения месте и стал ждать, куря одну сигарету за другой.

Приехал он немного не вовремя: в половине шестого с фабрики хлынули рабочие. Сплошной людской поток — мужчины и женщины, девушки и юноши — выплескивался из центральных ворот и направлялся к ближайшей автобусной остановке. Затем тронулась процессия велосипедов, мотороллеров и автомобилей разнообразнейших форм, размеров и марок. Дарк напрягал зрение, пытаясь не пропустить Мэри, и в то же время разочарованно думал, что наверняка опоздал. Видимо, она вышла еще до того, как он приехал.

Рабочие быстро расходились, и вскоре фабрика опустела и затихла. В шесть Дарк окончательно утратил надежду и уже совсем собирался возвращаться в Лондон, когда на дороге появился небольшой серый автофургон и, свернув к фабрике, остановился у центрального входа. На кузове можно было прочесть сделанную яркими желтыми буквами надпись: «Кинокомпания «Бельведер».

Дарк убрал руку с ключа и стал наблюдать. Шофер вышел из кабины, обошел фургончик и, открыв задние двери, начал доставать из кузова круглые металлические коробки, по всей видимости, с кинопленкой. Он сложил их одну на другую ровной стопкой и пошел к воротам. Потом свернул к небольшой боковой двери фабричного здания, толкнул ее и пропал из виду.

Дарк облизал губы кончиком языка. В мозгу его лихорадочно проносились мысли. Конечно, все это мало о чем говорило, однако похоже было на то, что в съемочном Павильоне еще работают, поэтому, вполне возможно, Мэри еще на фабрике. А если даже и нет, все равно ему предоставляется возможность, которую не упустил бы ни один предприимчивый журналист. Когда придет время опубликовать репортаж о «Черил», ему, несомненно, понадобятся свидетельства очевидца об исследовательском отделе фабрики и еще больше о съемочном павильоне и операционном кабинете, где ради славы «Красотворца» была создана Лора Смайт. Дарк на мгновение пожалел, что не взял с собой фотоаппарат, но потом подумал, что он бросался бы в глаза и мог бы возбудить ненужное подозрение. Да и вообще, если его вылазка закончится удачно, ее можно будет повторить…

Он неторопливо вышел из машины и закрыл дверцу. Затем размеренной походкой перешел через дорогу, беспрепятственно открыл незапертые ворота и свернул к небольшой боковой двери. Без колебаний Дарк толкнул ее и, переступив порог, очутился в длинном узком вестибюле с голыми стенами, в конце которого разветвлялся поперечный переход. Дарк двинулся вперед.

Вдруг перед ним выросла фигура шофера автофургончика, который вышел из-за угла и направился ему навстречу. Дарк отступил в сторону, уступая дорогу.

— Здравствуйте.

Шофер приложил руку к фуражке.

— Добрый вечер, сэр, — приветливо отозвался он и пошел дальше.

В конце вестибюля Дарк остановился. Шофер вышел из правого перехода, значит, павильон, по всей видимости, был где-то там. Дарк уверенно, с независимым и деловым видом пошел по переходу. Несколько ступенек, раскрытые двойные двери — и он увидел широкий, застланный ковром коридор. Дарк пошел медленней.

Коридор был шагов двадцать длиной, и с каждой стороны в него выходило по три или четыре двери. Над второй дверью слева тускло светилась красная лампочка. Дарку показалось, будто он слышит приглушенные голоса.

Он, крадучись, подошел к двери с красной лампочкой. На ней была временная, написанная от руки, табличка:

Съемочный павильон. Вход воспрещен.

Дарк протянул было руку к ручке, но в последний момент остановился и оглянулся… Затем осторожно пошел дальше по коридору, осматривая другие двери, пока, как и надеялся, не увидел табличку «Доктор Престон».

Он чуть приоткрыл дверь и, убедившись, что внутри темно, вошел. Потом плотно прикрыл за собой дверь и включил свет. Он был в небольшой комнате, меблированной, как служебный кабинет. Увидев в застекленной перегородке еще одну дверь, прошел в смежную комнату и щелкнул выключателем.

Вне всякого сомнения, это и была операционная. Дарк сразу узнал ее по рассказу Мэри.

«И все-таки фотоаппарат совсем бы не помешал, — подумал он. — Фотография операционного стола рядом с портретом доктора Раффа произвела бы сильное впечатление на читателей и привлекла бы их внимание к репортажу».

Дарк не спеша осмотрел инструменты, бутылки и бутылочки в застекленных шкафах. В одном из ящиков стола нашел папку с фотографиями лица и тела Мэри Стенз, исчерченными чернильными линиями и другими пометками, которые, несомненно, отражали фазы курса лечения и выделяли детали анатомического строения, требовавшие особого внимания. Были там также отпечатанные на машинке и написанные от руки заметки о гормональных и биохимических инъекциях. Дарк быстро пробежал их глазами, затем, как будто о чем-то вспомнив, принялся переносить интересные сведения в свой блокнот. Наконец отобрал две фотографии: изображение лица девушки, каким оно было недели за две до этого дня, с размашистыми пометками ручки Раффа, и снимок ноги, на котором была обозначена желаемая форма колена. Он тщательно свернул их трубочкой и положил в карман. «Наша мельница все перемелет, — сказал он себе. — Сделаем клише, а позже я верну ему эти фотографии с приветом от редакции «Наблюдателя». К этому времени репортаж примет такой вид, что и комар носа не подточит».

Он в последний раз обвел взглядом операционную и вышел в коридор. Над дверью павильона все еще светилась красная лампочка — значит, съемки, очевидно, продолжались. Затаив дыхание, Дарк нажал на ручку и начал медленно приоткрывать дверь, пока не образовалась щель, позволявшая заглянуть внутрь. Но увидел только оборотную сторону какого-то громадного панно, подпертого деревянными стойками. Он проскользнул в павильон, украдкой подошел к краю панно и выглянул из-за него.

Все присутствующие суетились у камер и осветительных приборов на противоположном конце комнаты. Мэри тоже находилась там, в самом центре, в потоках ослепительного света, и казалась еще красивее, чем обычно. Она держала в руках букет цветов и медленно прохаживалась перед декорацией, которая, по всей видимости, изображала парковую террасу. Немного дальше стояла группа из шести мужчин, а передвижная камера неторопливо ползла вперед по рельсам.

— Все! — раздался чей-то голос. — Можно проявлять. Кто-то громко хлопнул в ладоши.

— На сегодня все. Съемки завтра, в это же время. Люди, стоявшие группой, разошлись по комнате. Мэри подошла к камере и отдала букет кому-то из них. Дарк посчитал за лучшее удалиться. Он потихоньку выбрался из павильона, прошел по тем же коридорам и опять оказался за фабричными воротами в серых предвечерних сумерках. В небе висела тяжелая черная туча, моросил дождь. Фургон уже уехал, зато у центрального входа ждал кого-то роскошный черный лимузин.

Дарк быстро возвратился к машине и повернул ключ зажигания, давая возможность прогреться мотору, закурил и стал ждать. Минуты через три из боковой двери вышли четверо и направились к автомобильной стоянке на фабричном дворе. И вдруг из главного входа появилась Мэри. Из лимузина тут же вышел шофер и открыл перед ней дверь. А через несколько секунд машина с девушкой на заднем сиденье уже выезжала на шоссе, ведущее в Лондон.

Дарк подождал, пока она удалится, метров на триста, и поехал следом. Ближе к северному кольцу, где движение стало оживленней, он постепенно сократил разрыв и приблизился к лимузину. На какое-то мгновение ясно увидел очаровательное волшебное лицо, смотревшее на него сквозь заднее стекло, но не подал виду, чтобы ничего не заметил шофер, если бы случайно взглянул в зеркальце. «Должно быть, она узнала машину, почти наверняка узнала, — подумал он, — а может, увидела и меня, хотя ей мешало движение щеток на ветровом стекле».

Лицо больше не показывалось, но Дарк упрямо не отставал от лимузина, набиравшего скорость на свободных участках дороги.

Все произошло столь быстро и неожиданно, что он даже не успел опомниться. Из бокового окна лимузина на мгновение высунулась рука, и клочок бумаги затрепетал на ветру. Дарк инстинктивно нажал на тормоза и, постепенно сбрасывая скорость, пропустил едущие следом машины. Потом остановился, проводил глазами лимузин, а когда тот исчез вдали, вышел из машины и под дождем побрел назад по дороге.

Найти небольшой клочок бумаги было нелегко, но Дарк все-таки заметил его, мокрый и скомканный, в траве на обочине дороги. Он поднял его и расправил на руке. Записка, нацарапанная рукой Мэри, была короткой:

Я в «Оникс-Астории» под именем Аманды Белл. Не нужно ехать за мной. М.

Он задумчиво свернул листок и положил его в бумажник. Затем вернулся к машине и поехал домой в Найтсбридж.

Глава четырнадцатая

— Я раскопал того типа, которого вы просили найти по номеру машины, — сказал Роджерсон, сидя на краю стола Дарка и протирая очки грязным носовым платком. — Его зовут Эрик Уиллерби, живет в Хемпстеде, в Швейцарском квартале. В телефонной книге значится как частный детектив.

— Как раз то, что нужно, — проворчал Дарк, закуривая сигарету. — Наняли частного стража, чтобы охранял от газетных волков.

— И всех прочих. Но выслушайте до конца, это еще не все. После того, как Бренда Мэйсон сказала, что эта девушка Стенз в «Оникс-Астории», я опять сел на телефон, и что вы думаете?.. Мистер Уиллерби тоже снимает комнату в «Ониксе».

Дарк буркнул что-то неразборчивое.

— Однако заметьте, — продолжал Роджерсон, — в этом нет ничего противозаконного, если все делается с согласия девушки. Эти ребята из «Черил» имеют полное право защищать свои интересы и ее тоже. Вряд ли они смогли бы насильно держать ее в таком месте, как «Оникс». Вы понимаете, к чему я веду? Готов биться об заклад, что она уже на крючке — живет, как кинозвезда, имеет персонального телохранителя и все прочее. Я и сам с удовольствием пожил бы так.

— Желудок испортите, — хмуро сказал Дарк. — Все, что вы говорите, чертовски верно, но есть еще одна маленькая, совсем крохотная деталька: как-то так уж случилось, что Мэри Стенз в первую очередь работает на «Наблюдатель».

Роджерсон насмешливо ухмыльнулся.

— Это вы так считаете. Давайте-ка глянем на вещи практично, Пол. Что ей обещал «Наблюдатель»?

— Десять фунтов и гарантированный гонорар из расчета один фунт за каждое напечатанное слово.

— Ну и ну! Все сводится к жалким десяти фунтам, — сказал Роджерсон, скептически качая головой. — Пока мы не напечатали ни единого слова и, вполне возможно, ничего не напечатаем. Неизвестно, что скажут наши юристы, — может, все это дело выеденного яйца не стоит. Помните последний судебный иск за клевету? Это дельце обошлось нам в двадцать тысяч фунтов. Дороговато за обличительную историю.

— Каждое слово моего репортажа будет правдивым, направленным на защиту общественных интересов, — заявил Дарк. — У нас больше чем достаточно фотографий, чтобы это доказать.

— Что ж, будь по-вашему, — ответил Роджерсон, разводя руками. — Я только попробовал взглянуть на все глазами самой девушки. Фирма «Черил» сделала ее красивой и платит ей хоть и не Бог весть какие деньги, но, во всяком случае, больше, чем она зарабатывала до сих пор, и уж, конечно, не эти несчастные десять фунтов, которыми ее осчастливил «Наблюдатель». Они разодели ее, как принцессу, поселили в фешенебельном отеле, предоставили роскошный автомобиль, который возит ее на работу и с работы. Мало того, когда ее красота стала привлекать к себе всеобщее внимание, они наняли частного детектива, чтобы отвадить слишком назойливых. Чего еще желать девушке? И что бы вы могли предложить ей взамен?

— Роджерсон, вы старый циник, — с иронией произнес Дарк. — Мэри Стенз не предательница. Я слишком хорошо ее знаю.

— Может и так, пока у нее не было ни красоты, ни денег. Но люди меняются, Пол. Все мы служим тем, кто нас кормит. На вашем месте я бы поставил крест на всей этой истории и оставил бы девушку в покое. Если вы попробуете напечатать фельетон о «Черил», это может испортить все ее будущее.

— У нее есть красота, — упрямо стоял на своем Дарк. — И она останется при ней, независимо от того, разоблачу я «Черил» или нет. Пока она красива, ее будущее обеспечено. Роджерсон пожал плечами.

— Как знаете. В конце концов, вы редактор. Если смогу чем помочь, только шепните.

Дарк благодарно кивнул головой.

— Спасибо. Вы отличный парень, Роджерсон, мудрить бы вам только поменьше. Я не сомневаюсь, что репортаж нужно печатать, но для полной уверенности посоветуюсь со «Стариком». Я еще не знаю случая, когда бы он зарезал интересный разоблачительный материал.

— Вы правы, — заметил Роджерсон, соскакивая со стола и направляясь к двери. — До свидания.

— Всего хорошего, — откликнулся Дарк.

«Старик» был фигурой, которую редко кто видел в редакционных отделах среди повседневной суеты, однако именно его твердая рука все время контролировала пульс «Наблюдателя». Его звали Безил Бомон, и он занимал должность ответственного редактора. Его служебные обязанности состояли в том, чтобы контролировать и координировать деятельность многочисленных отраслевых редакторов, отвечающих за свои отделы, и таким образом поддерживать постоянное направление редакционной политики. На практике он вмешивался в их работу чрезвычайно редко, хотя и придирчиво прочитывал гранки каждого номера журнала, прежде чем подписать их к печати. Подобное невмешательство должно было означать, что в целом редакторы отделов вполне удовлетворительно исполняют свои обязанности.

Время от времени тот или иной редактор обращался к Бомону за советом, когда материал был связан с политикой или мог привести к обвинению в клевете. Ответственный редактор был высшей инстанцией в этих вопросах, хотя и он, в свою очередь, подчинялся совету директоров издательского концерна. Чарльз Хеннингер, глава совета, занимал роскошный кабинет рядом с Бомоном и оттуда управлял всеми делами концерна «Стайн-Хеннингер», который, кроме «Наблюдателя», издавал еще с полдюжины крупных газет и журналов. Бомон был своеобразным соединительным звеном между Хеннингером, представлявшим совет директоров, и редакторами, которые, каждый в своей отрасли, фактически делали журнал.

Выбрав время, Дарк неохотно пошел к «Старику», чтобы поговорить с ним о своем репортаже. Он понимал, что просить одобрения шефа — не что иное, как попытка снять с себя ответственность — ведь он и сам хорошо знал, что можно печатать в «Наблюдателе», а чего нельзя. Но, поскольку репортаж затрагивал довольно сложные проблемы, да, к тому же, существовала возможность (или, точнее, неизбежность) потери крупного рекламодателя, он посчитал за лучшее заручиться согласием Бомона, хотя он не сомневался в ответе «Старика»: ничего, давайте, действуйте, и наплевать на все последствия.

Бомону перевалило за пятьдесят, он был высокого роста, со слишком буйной для его возраста темной шевелюрой. Он всегда носил светлые костюмы и очки без оправы, делавшими его похожим на американца. «Старик» приветливо встретил Дарка и внимательно выслушал содержание будущего репортажа.

— Суть в том, что все это чистейшей воды обман, — подвел итог Дарк. — Биохимический медицинский опыт над молодой женщиной подается как следствие применения «Красотворца».

— Именно так они и говорят? — спросил Бомон.

— Немного другими словами. Старый трюк с мнимой взаимосвязью. В составе «Красотворца» будут кое-какие соединения, превратившие девушку в фантастическую красавицу, и крем, будто бы, способен сделать то же с каждой женщиной, которая будет им пользоваться.

— Какими материалами вы располагаете о клиническом опыте?

— Кое-что есть. Личные свидетельства девушки, большая серия фотографий, плюс персональный тайный визит в исследовательский отдел фабрики «Черил». Мы также располагаем подробной биографией доктора Джеймса Раффа. Совершенно ясно, ни один уважаемый врач не влез бы в подобную рекламную авантюру. Этого доктора Раффа несколько лет назад исключили из корпорации. Он сидел в тюрьме за подпольный аборт, приведший к смерти пациентки.

— Неплохо, — оживился Бомон. — Что дальше?

— Девушку держат в отеле «Оникс-Астория», фактически как заключенную. Для охраны к ней приставлен частный детектив. Можно раздобыть факты, компрометирующие Фаберже, — у нас уже есть кое-какие сведения о его неосторожных связях с женщинами.

— С этим будьте поосторожней, — посоветовал Бомон. — Нам совершенно ни к чему обвинение в клевете, особенно, когда факты не имеют отношения к этой истории. Вот если бы нам удалось доказать его связь с подопытной девушкой…

Лицо Дарка помрачнело.

— Сомневаюсь, — покачал он головой. — Во всяком случае, я собираюсь встретиться с ней, как только смогу. А пока мне нужно одно — утверждение общего направления репортажа.

— Все в порядке, — весело отозвался Бомон. — Действуйте. Это как раз то, что нужно «Наблюдателю». По правде говоря, мы уже давненько никому не задавали жару.

— Спасибо, — поблагодарил довольный Дарк. — Именно это я и ожидал.

— Если возникнут какие-то препятствия со стороны юристов, — прибавил Бомон, — дайте мне знать. Помогу. Когда вы планируете печатать репортаж?

Дарк немного помолчал, размышляя.

— Я еще не решил окончательно. Возможно, стоит подождать, пока «Черил» начнет свою рекламную кампанию, и потом разбить ее вдребезги. Но, с другой стороны, этой историей начинают интересоваться некоторые газеты, и я не хотел бы, чтобы они выхватили добычу у нас из-под носа. Одним словом, времени терять не буду.

Бомон кивнул.

— Оставляю это на ваше усмотрение, Пол. Если что понадобится, приходите ко мне.

Дарк вернулся в свой кабинет в куда лучшем настроении, чем перед этим. «Берегись, Эмиль Фаберже! — бормотал он себе под нос. — Ты у меня на мушке!»

Этим вечером, возвратившись домой, Пол решил просмотреть материалы к репортажу о «Черил» и подошел к письменному столу. К его удивлению, замок не поддавался, и у него мелькнула мысль, что там что-то заело, но, нажав на ключ, он в конце концов открыл ящик. Смутное подозрение, возникшее у него, постепенно рассеялось, когда он проверил папки, — все было на месте: отпечатанные на машинке черновики, биографии, фотографии. Какое-то время Дарк сидел над этими бумагами, пытаясь осознать их действительную ценность и определить, каких материалов — фактических, биографических — еще не хватает. Мысленно он наметил четыре существенных момента, требующих внимания, которые могли бы скомпрометировать Фаберже, и при случае интервью с ним самим (хотя вряд ли это возможно); некоторые биографические данные об Аманде Белл, которая, видимо, была вдохновительницей и автором всей кампании «Красотворец»; откровенная беседа с доктором Раффом и, наконец, несколько серьезных вопросов рекламному агентству, воплощавшему в жизнь весь план, — все это, разумеется, как можно с большим количеством фотографий..

Дарк уже было собрался положить папки обратно, но передумал и сложил их в дипломат. В памяти опять возник замок, не желавший открываться, и, хотя у него не было никаких доказательств, подсознательно он чувствовал — в квартире побывал посторонний. Так что в любом случае держать документы в редакции куда надежней.

Покончив с папками, он сел, закурил сигарету и задумался. Теперь во что бы то ни стало нужно увидеть Мэри Стенз, решил он, хотя и не мог представить, как это сделать, не вызвав подозрений Уиллерби. «Коли уж на то пошло, — подумал Дарк, — я могу поехать в «Оникс-Асторию» и потаскаться по барам. Она почти наверняка сейчас в отеле и вряд ли станет все время сидеть в номере. Ей нужно есть, возможно, захочется и выпить, поэтому у меня не меньше пятидесяти шансов из ста увидеть ее. А если не повезет, придется прибегнуть к более решительным мерам, будет там этот Уиллерби или нет…»

Он докурил сигарету, вышел из дому и поехал в Мэйфер. Осторожности ради остановил машину за три квартала от отеля и дальше пошел пешком. В киоске на углу купил вечернюю газету, чтобы не привлекать к себе внимания, когда придется сидеть в баре.

В вестибюле и холле отеля ходили и стояли люди, мужчины и женщины, некоторые в вечерних туалетах, но Мэри не было. Дарк неторопливо пошел дальше по богато украшенному коридору, пока не увидел светящуюся вывеску с яркими зелеными буквами:

Американский бар

Он вошел туда.

Почти сразу же Дарк увидел ее. Мэри сидела за большим столиком между жирной тушей, принадлежавшей, по всей видимости, Эмилю Фаберже, и высоким, худощавым субъектом с маленькими усиками — очевидно, это был Уиллерби. Фаберже держал ее за руку и с серьезным видом что-то говорил, а Уиллерби тем временем потягивал из стакана какой-то желтый напиток — наверное, виски — и смотрел перед собой отрешенным взглядом, в котором проглядывала чуть заметная ирония.

Она заметила его лишь тогда, когда Дарк сел за столик и, заказав шотландское виски, раскрыл газету. Мэри не подавала виду, что узнала его, — просто смотрела равнодушными глазами, как будто видела впервые в жизни. Дарк также не выдавал себя. Спрятавшись за газетой, он незаметно следил за девушкой, изумляясь ее волшебной красоте и едва подавляя ненависть к Фаберже, который схватил ее своей жирной лапой.

Шло время. Дарк заказал вторую порцию, затем третью… Фаберже встал и вышел из бара — наверное, в туалет, поскольку через несколько минут возвратился назад. Вскоре встала с места и Мэри. Проходя мимо Дарка, она выразительно посмотрела на него.

Дарк не торопился и еще с минуту сидел, не поднимая глаз от газеты. Потом, чуть заметно потянувшись, точно устав сидеть, сложил газету, засунул ее в карман и вышел. Мэри ждала его у входа в вестибюль. На одно неловкое мгновенье прижалась к нему всем телом, сильно, почти конвульсивно, схватила за плечи…

— Пол!.. — прошептала она. — Я едва дождалась вас. Они меня совсем запутали.

— Вы можете как-нибудь выйти отсюда? — спросил он.

— Пока Уиллерби здесь — нет. Он должен следить, чтобы я ни с кем не встречалась. Может, ночью, когда он пойдет спать… скажем, около часу…

— Я буду ждать вас поблизости, — пообещал Дарк. — Мы можем поехать ко мне, а потом я отвезу вас назад, пока Уиллерби будет спать.

— Спасибо… — выговорила она. — Пол, я… мне вас так не хватало…

— Мне вас тоже, — тихо ответил он. Легонько поцеловал ее, мысленно спрашивая себя, приятно ли целовать самую прекрасную женщину в мире. Оказалось, что приятно.

— Мне нужно идти, — прошептала она. — Они могут что-то заподозрить.

— До встречи, — сказал он.

Она торопливо пошла по коридору к американскому бару.

Дарк не спеша прошел через вестибюль, вышел на улицу и направился к своей машине, размышляя о том, не слишком ли завладела его чувствами красавица Лора Смайт, или, вернее, Мэри Стенз. «Это тоже работа, — убеждал он сам себя. — Надо же мне как-то завоевать ее доверие. Такая красавица — отличная приманка для первого попавшегося донжуана. Скажем, для того же Фаберже. Но у меня есть еще одна цель — мой репортаж».

Однако всем этим мыслям, какими бы циничными и жестокими они ни были, не хватало искренности, и Дарк знал это лучше кого бы то ни было. Странное дело — его совсем не волновала искусственная красота девушки. Для него она была, как и раньше, просто Мэри Стенз, а не восхитительной Лорой Смайт, и сама мысль, что за ней ухаживает Фаберже, наполняла его жгучим гневом.

Он возвратился домой и стал ожидать назначенного часа.

Глава пятнадцатая

На свидание она опоздала. Прошел почти час после условленного времени, и Дарк, неподвижно сидя в машине и выкуривая сигарету за сигаретой, стал уже думать, не оказался ли Уиллерби более твердым орешком, чем они предполагали. Наконец без десяти два Мэри появилась у входа в танцевальный зал отеля, опасливо кутаясь в меховое манто. Дарк открыл ей дверцу и повел машину в направлении Найтсбриджа. По дороге они почти не разговаривали.

Уже в квартире, когда Мэри сбросила свое манто, он смерил ее оценивающим взглядом. На ней было темно-зеленое платье, подчеркивающее красоту лица и фигуры. Девушка показалась Дарку бледной и усталой, но все же с полным основанием могла претендовать на титул «Мисс Вселенная». «Видимо, доктор Рафф уже закончил свой опыт, — подумал Дарк. — Вряд ли можно еще что-то прибавить к этой совершенной красоте».

— Это уже завершающая стадия, Пол, — сказала Мэри, когда он наполнил рюмки. — Осталось еще недели две, а может, и неделя. На это время они решили, что будет лучше держать меня в «Оникс-Астории» под охраной. Мной заинтересовалась пресса.

— Я знаю, — кивнул Дарк. — Имел возможность беседовать с Джефкотом из «Диспетча».

Медленно отпив из рюмки, девушка обеспокоенно спросила:

— Пол, вы все-таки собираетесь это публиковать?

— Конечно, — твердо ответил Дарк.

— Вы… вы считаете, что это будет разумно? Он удивленно поднял на нее глаза.

— Я хочу сказать только вот что, — продолжала она. — Если уж на то пошло, что вы собираетесь этим достичь? Рекламные трюки — самая обычная вещь, и далеко не все они чисты с точки зрения этики. И этот совершенно такой же, с той лишь только разницей, что он вплотную касается меня.

— К чему вы ведете, Мэри? — спросил Дарк.

Она придвинулась ближе и серьезно взглянула ему в глаза.

— Я слишком много теряю, Пол. Если говорить начистоту, фирма «Черил» дала мне то, чего я никогда в жизни не имела. Когда-то я попыталась стать актрисой и потерпела неудачу. Теперь положение изменилось. Этот опыт мог бы поставить меня на ноги и открыть передо мной неплохое будущее.

— Но ведь это будущее при всех обстоятельствах останется с вами, — заметил Дарк. — Пострадать могут Эмиль Фаберже и его фирма, лично вас это никак не заденет.

— Это выставит меня как необычную, — сказала она.

— К вам и так будут относиться как к необычной, Мэри. Вы — восхитительны. В том-то и состоит цель всей рекламной кампании — показать, как благодаря «Красотворцу» обычная, почти некрасивая девушка стала сказочной красавицей. Какая же разница, если «Наблюдатель» раскроет, что было на самом деле?

— Такая же, как между Золушкой и жалкой подопытной свинкой, — горько ответила она.

Дарк терпеливо вздохнул и закурил сигарету.

— Послушайте, Мэри, — произнес он. — Давайте посмотрим на все проще. Прежде всего вы работаете на «Наблюдатель», помните? По сути, вы сотрудница моего отдела, которая должна раздобыть сведения об этой лживой рекламной авантюре. Признаю, что мы до сих пор ничего вам не заплатили, но могу завтра же устроить вам аванс — ну, скажем, фунтов пятьсот, — чтобы вы не забывали на кого должны работать.

— Да не о деньгах речь, Пол! — сердито возразила она. — Неужели вы не понимаете? Я взялась за это, искренне заботясь об интересах «Наблюдателя» — ваших интересах, если уж на то пошло. Но теперь это уже не только сбор сведений для журнального репортажа. Они сделали со мной такое, чего я и вообразить не могла. Это перевоплощение меня радует. Мне нравится быть красивой и носить элегантные платья. Это может стать для меня началом настоящей жизни, Пол. Очень прошу вас, не разрушайте ее.

Дарк с минуту молча ходил по комнате, огорченный и хмурый.

— Это говорите вы или Фаберже? — наконец спросил он.

— Фаберже ничего о вас не знает. И того, что я связана договором с «Наблюдателем», тоже. Да и вообще, какое мне дело до Фаберже или кого-нибудь из них…

— Вы думаете только о себе, — закончил он.

— Не только о себе. Я думаю и о вас. Неужели вы до сих пор не поняли, Пол? Я люблю вас.

— Остроумно, ничего не скажешь, — кисло пробормотал он. — Давайте влюбляться и думать забудем о разоблачении «Черил». Идея Фаберже или ваша собственная?

— Я говорю правду, — просто ответила Мэри. — Я не решалась сказать этого раньше, мне не хватало смелости. И если я могу сказать об этом сегодня, то лишь благодаря тому, что сделала для меня «Черил».

Дарк нежно взял девушку за руку и ободряюще улыбнулся ей.

— Давайте не будем говорить о любви, по крайней мере, сейчас, — тихо сказал он. — Пусть только закончится вся эта чертова история и мы опять станем сами собой — тогда можно будет возвратиться к вещам, которые действительно имеют значение. А пока мы оба втянуты в довольно неприятную интригу и должны сохранять чисто деловые отношения.

— Все будет так, как вы скажете, — согласилась она.

— Сегодня я советовался с ответственным редактором.

Он сказал приблизительно следующее: печатайте и пусть они сгорят.

— То есть — печатайте, и пусть мы все сгорим. Он закурил новую сигарету и задумчиво посмотрел на девушку.

— Я хорошо понимаю вас, Мэри. Понимаю, как вам хочется сохранить все, что дал вам этот опыт. Я тоже хочу, чтобы вы ничего не потеряли. Если б я хоть на мгновенье допускал, что наше разоблачение серьезно повредит вам, то, не задумываясь, отказался бы от него.

— Хотела бы я знать… — пробормотала она. — Хотела бы я знать, думали вы когда-нибудь обо мне иначе, чем об источнике информации, которым можно воспользоваться ради выгоды «Наблюдателя»?

— Точный удар, — заметил он, криво усмехнувшись. — Да, должен признаться, мне приходится прилагать большие усилия, чтобы не замечать, что вы сегодня чуть ли не самая красивая женщина в Европе, а может, и во всем западном полушарии или даже во всем мире. Я должен делать свое дело и буду работать, пока у меня хватит сил.

— Вы очень настойчивы, — сказала Мэри.

— Я очень упрямый, — признался он.

Какое-то время они молчали, углубившись в свои противоречивые мысли. Внезапно Дарк спросил:

— Думаю, Фаберже ведет решительное наступление?

— Можно сказать, что так, — согласилась она, — но я знаю, как его укротить. Занятная вещь — несколько недель назад он на меня бы и не взглянул, а сейчас глаз не может отвести. И не только он. Некоторые мужчины в павильоне просто невыносимы, и единственное спасение — их много.

— Вам следует привыкать к тому, что красивая женщина притягивает к себе мужчин, словно мощный электромагнит, — сказал Дарк. — Вам еще предстоит немало хлопот, защищаясь от них.

Она грустно улыбнулась.

— Есть только один человек, от которого я не хотела бы защищаться…

Дарк пропустил этот намек мимо ушей.

— Пока вы здесь, Мэри, можно мне сделать несколько снимков для истории?

— Можно, — позволила она.

Какое-то время он возился с фотокамерами и осветительными приборами, потом сделал серию снимков с разных точек.

— Наверное, я не смогу больше прийти, — сказала Мэри. — Слишком рискованно часто исчезать. Рано или поздно Уиллерби узнает об этом.

— Может, хоть еще раз, — попросил Дарк. — В самом деле, как образец готовой продукции.

— Постараюсь.

Он стал убирать лампы.

— Как нам поддерживать связь?

— Вряд ли это возможно, — ответила она. — Телефонные разговоры Уиллерби может подслушивать. Возможно, лучше передать записку через Пенелопу. По-моему, так будет безопасно.

— Ну, конечно, Пенелопа славная девушка.

— И еще одно, Пол. Как только закончится опыт, они уберут меня отсюда, пока не начнется рекламная кампания.

— Куда?

— Кажется, на юг Франции. Он вопросительно поднял брови.

— Зачем?

— Так безопасней. Я должна играть роль красавицы-манекенщицы на отдыхе.

— Похоже на то, — заметил Дарк, — что Фаберже здорово влип с этим «Красотворцем». То, что началось как ловкий рекламный трюк, превратилось во взрывоопасный материал, и теперь он изо всех сил старается обезопаситься, чтобы кто-то не поджег фитиль. Если бы посчастливилось удержать все это в рамках рекламной кампании, ему, возможно, и удалось бы выкрутиться и избежать огласки в прессе. Но он не учел одной детали — «Наблюдатель» занялся этим прежде, чем все началось, к тому же мы все время получаем информацию из первых рук. Это именно то, чего Фаберже не сможет сдержать. — Он взглянул на часы. — Ого, уже четверть четвертого. Наверное, пора отвезти вас в «Оникс-Асторию». Вам нужно хоть немного отдохнуть.

— Да, — согласилась Мэри. — Я и в самом деле устала. Дарк вез ее по безлюдным улицам и остановил машину у самого отеля.

Мэри придвинулась ближе, бледная и удивительно красивая.

— Пол, пожалуйста, не слишком повредите мне, — прошептала она.

— Постараюсь.

Он обнял ее одной рукой и поцеловал. На мгновение его захлестнула горячая волна чувств, но он отпустил девушку и открыл дверцу машины.

— Спокойной ночи, Мэри, — тихо произнес он. Девушка грустно посмотрела на него.

— Спокойной ночи, Пол.

Дарк смотрел, как она входит в притихший отель — одинокая, совсем чужая в этом странном мире роскоши и красоты, безжалостного бизнеса и воинственной прессы, крепко опутавшем ее своей паутиной.

Он утомленно вздохнул, включил мотор и поехал домой.

Глава шестнадцатая

Аманда Белл сняла телефонную трубку и вызвала дежурную на коммутаторе.

— У мистера Фаберже совещание, — предупредила она. — До моего распоряжения никого не соединяйте с его кабинетом.

Она положила трубку и, откинувшись на спинку стула, повернулась к Фаберже. Тот тяжело развалился в своем вращающемся кресле и, оперевшись локтями о стол, в свою очередь посмотрел на Уиллерби.

Эрик Уиллерби, закинув ногу на ногу и чувствуя себя совершенно непринужденно, с едва заметным выражением превосходства просматривал какие-то записи в маленьком блокноте.

— Пожалуйста, продолжайте, — холодно произнес Фаберже.

— Это началось еще в тот первый вечер в «Оникс-Астории», когда вы, я и мисс Смайт сидели вместе в американском баре. Может, помните, она тогда звонила по телефону подруге.

— Ну да, помню.

— Так вот, в тот же день, но немногим раньше, я побывал в квартире мисс Смайт и говорил с ее подругой, чтобы объяснить меры, принятые фирмой. В квартире нет телефона.

— Значит…

— На самом деле мисс Смайт звонила одному своему знакомому Фаберже растерянно нахмурил лоб.

— Зачем же она притворялась?

— Вот именно, — радостно подхватил Уиллерби. — Зачем? Видимо, из-за того, что установи мы личность знакомого, неприятности могли бы грозить и ей, и вам.

— Жаль, что вы не видели, какой номер она набирала.

— Она закрыла диск рукой. Но существует метод определения номера по щелчкам диска.

— Значит, номер у вас все-таки есть? Уиллерби самодовольно усмехнулся:

— Конечно. Потом я сказал об этом мисс Смайт, чтобы посмотреть, как она будет реагировать. Она держалась настороженно, как будто что-то скрывала.

— Вы узнали кто он такой?

— Да. Дело несложное. Имя есть в телефонной книге. Его зовут Пол Дарк, у него квартира в Найтсбридже.

— Ага, — глубокомысленно изрек Фаберже. — И кто же он такой этот Пол Дарк?

Прежде чем ответить, Уиллерби выдержал театральную паузу.

— Редактор отдела репортажей в журнале «Наблюдатель», — с нажимом сообщил он.

Фаберже громко застонал и откинулся на спинку кресла. Потом, ошеломленно уставившись перед собой, начал выстукивать пальцами по столу какой-то ритм.

Аманда Белл спросила:

— Вы узнали, с каких пор мисс Смайт связана с Дарком?

— Естественно, — живо откликнулся Уиллерби, видимо очень довольный собой. — С самого начала опыта, а может, и раньше.

— Вы получили эти сведения от самой мисс Смайт?

— Нет, и не от мистера Дарка. Вчера, когда девушка была в Стенморе, а Дарк, по моим расчетам, в редакции, я взял на себя смелость заглянуть к нему в квартиру. — Он виновато улыбнулся. — У меня немалый опыт. Для моей работы это весьма полезная привычка. Вы, конечно, понимаете, что я прибегнул к этому с чисто познавательной целью и оставил там все, как было.

— Да, да, — нетерпеливо кивнул Фаберже. — Так что же вы нашли в квартире Дарка?

— Камеры, осветительные лампы, словом, всевозможное фотооборудование. А также большой письменный стол с закрытым ящиком. Замок был необычного образца, а у меня не было при себе подходящих ключей или инструментов. Но, в конце концов, я его все-таки открыл.

— Ну и что же?

— В ящике была папка с полным и детальным изложением плана «Красотворец» и, кроме того, еще десятки фотографий и цветных пленок с изображением Лоры Смайт на всех стадиях ее, так сказать, метаморфозы. Я прочитал все, что там было. В целом это представляет собой очень тщательно разработанное и безжалостное разоблачение всего опыта с «Красотворцем». Доктор Рафф предстает в очень неприглядном виде — вряд ли ему это понравится. Да и о вас, мистер Фаберже, там говорится много нелестного, а также и о рекламных агентах. Заметьте, весь отчет довольно объективный и выглядит совершенно обоснованным, хотя он чересчур уж острый. Он может заметно пошатнуть авторитет вашей фирмы и уничтожить «Красотворец» как косметическое средство раньше, чем оно попадет в продажу.

— Очень — похоже на обычные методы «Наблюдателя», — заметила Аманда Белл. — А каким образом Пол Дарк узнал о том, что мисс Смайт и есть та девушка, над которой проводили опыт?

— Ему и не нужно было ничего узнавать, — ответил Уиллерби, заглядывая в свои записи. — Дарк сам поручил Лоре Смайт занять это место, лишь только в «Гардиан» появилось объявление фирмы «Черил». В отчете об этом подробно говорится. Он, можно сказать, делал в точности то же, что и вы: искал обычную девушку, которая могла бы подойти для вашего опыта. Через театральное агентство познакомился с несколькими статистками и остановил свой выбор на мисс Смайт, или, вернее сказать, мисс Стенз. А затем она написала письмо в «Черил», как все другие. По иронии судьбы получилось так, что выбор пал именно на нее, и у «Наблюдателя» оказался агент в вашем стане. Девушка, которую вы наняли, в действительности работала на их журнал, да и сейчас работает.

— Где этот отчет? — сердито спросил Фаберже.

— В ящике письменного стола в квартире Дарка, — спокойно ответил Уиллерби.

Фаберже раздраженно стукнул кулаком по столу.

— Вы должны были уничтожить его, мистер Уиллерби. Или, по крайней мере, забрать и передать мне.

Уиллерби решительно покачал головой.

— Воровство не входит в мои обязанности, мистер Фаберже. Если бы отчет о «Красотворце» исчез из ящика, Пол Дарк немедленно заподозрил бы нас. Вмешалась бы полиция, и вы не избежали бы неприятной шумихи в газетах. Лучше действовать осторожно.

— Согласна с вами, — сказала миссис Белл, пристально разглядывая свои розовые ногти. — Мне кажется, нам необходимо решить, что делать с этим отчетом и самой девушкой.

— Теперь уж ничего не сделаешь, — сердито заявил Фаберже, — мы уже вбухали в это кругленькую сумму, и поэтому не можем позволить себе все бросить и начать сначала, да и если б мы даже так и поступили, это бы все равно ничего не изменило — «Наблюдатель» в этом случае заявил бы, что он заставил нас признать свое поражение, и стал бы препятствовать всем нашим дальнейшим попыткам достичь цели. Мы уже держим эту дамочку на цепи, значит, укоротим цепь, чтобы она и шагу не могла ступить… А потом просто избавимся от нее.

— Избавитесь? — удивленно переспросил Уиллерби.

— Отошлем куда-нибудь, где она не сможет нам навредить, и пусть делает карьеру на своей внешности. В конце концов, мы дали ей то, чего не дал «Наблюдатель» — красоту. Она должна понять, где лежит более лакомый кусок.

— Может, мне поговорить с ней? — предложила миссис Белл.

— Нет, — решительно возразил Фаберже. — Если и дойдет до разговора, я это сделаю сам. А тем временем, наверное, лучше вообще ничего не говорить. Они и не подозревают, что мы все знаем, а это дает нам инициативу. Что же касается отчета…

— Нельзя ли уничтожить его таким способом, который ни у кого бы не вызвал подозрения? — спросила миссис Белл, подняв глаза на Уиллерби. — Скажем, пожар в квартире Пола Дарка. Ведь пожар — чистая случайность…

Уиллерби неспокойно завозился на стуле.

— Боюсь, поджоги — не моя специальность.

— Но ведь такие вещи можно устроить иначе. Совсем не обязательно влезать в это самим. Допустим…

— Забудем о поджогах и насилии, — резко оборвал ее Фаберже. — Есть более простые способы улаживать подобные дела. Скажите мне, кто издает «Наблюдатель», не концерн ли «Стайн-Хеннингер»?

— Да, — подтвердила миссис Белл, — и мы размещаем немало рекламы в их изданиях, в том числе и в «Наблюдателе». Можно припугнуть их, что мы все снимем…

— Рекламу не трогайте. Мы не станем прибегать к угрозам. В итоге это ударило бы по нам самим.

— Так что же делать?

— Пока ничего. Дело в том, что Чарльз Хеннингер и я принадлежим к одному клубу — «Деловому клубу» на Пэлл-Мэлл. Может, лучше будет, если я спокойно поговорю с ним за хорошим завтраком. Уверен, Чарльз поймет те проблемы, с которыми нам приходится сталкиваться в промышленности и торговле, так же как я понимаю его трудности в руководстве издательским концерном.

— И вы в самом деле думаете, что вам удастся повлиять на него?

Фаберже возражающе поднял руку.

— Речь идет совсем не о каком-то влиянии. Все мы конкурируем друг с другом в своих отраслях — мы вынуждены это делать, чтобы оставаться сильными и жизнеспособными. Иногда случается, между нами возникают конфликты по тем или иным вопросам. Но руководители всегда могут найти общий язык. Чарльз — глава концерна «Стайн-Хеннингер», и я уверен, что он так же, как и я, захочет избежать пустякового конфликта. Я немедленно позвоню ему и предложу позавтракать со мной в «Деловом клубе». А пока… — Он быстро перевел взгляд с миссис Белл на Уиллерби. — Пока ничего не предпринимайте.

Фаберже взялся за телефонную трубку.

— Благодарю вас, мистер Уиллерби, за вашу бдительность, — прибавил он. — Надеюсь, вы и в дальнейшем будете информировать меня обо всем, что сочтете нужным.

— Разумеется, — откликнулся Уиллерби. Тон Фаберже вдруг стал официальным.

— Желаю вам успехов, — сказал он, всем своим видом показывая, что разговор окончен.

Уиллерби понял намек и вышел из кабинета, следом за ним ушла и Аманда Белл.

Фаберже дождался ответа дежурной на коммутаторе и распорядился:

— Соедините меня с Чарльзом Хеннингером, главой издательского концерна «Стайн-Хеннингер».

Довольный, он положил трубку и поудобней устроился в кресле, ожидая звонка дежурной телефонистки.

С какой стороны ни погляди, это был великолепный завтрак, и к тому же довольно дорогой: распорядители «Делового клуба» давно уже поняли, что изысканность блюд определяется солидными расходами. Фаберже щедро заказывал коктейли и вина, и за столом все время царила атмосфера благодушия и непринужденности. Дружеский разговор переходил со скачек на политику, с лунных ракет на женщин, и во всех этих вопросах Чарльз Хеннингер проявлял незаурядную осведомленность.

Хеннингер был маленьким энергичным человечком, в возрасте около шестидесяти, холеным и безукоризненно одетым, с округлым лицом, словно перерезанным тонкими губами. Более тридцати лет назад он поступил на службу в небольшую издательскую фирму, владельцем которой был Роджер Стайн и, начав свой путь в качестве курьера, вскоре выбился в клерки, затем в секретари и, пройдя еще ряд ступенек, наконец, вошел в совет директоров и стал компаньоном Стайна. После смерти Стайна, во время войны, Хеннингер стал, по существу, полновластным владельцем издательской империи «Стайн-Хеннингер», но он больше разбирался в бухгалтерии, нежели в журналистике. Его знакомство с полиграфией ограничивалось отпечатанными на машинке листами финансовых отчетов, а успех того или иного журнала определялся лишь тиражом и прибылью от рекламы. Он почти не знал в лицо никого из работников редакций, предоставив право оценивать их способности ответственным редакторам. Его ближайшим советником был главный бухгалтер концерна.

В конце завтрака, после того, как оба приятеля уделили несколько минут небрежному разговору о гольфе, Фаберже сказал:

— Кстати, Чарльз, мне бы хотелось посоветоваться с вами по одному пустяковому делу. Это касается новой продукции нашей фирмы, которую мы скоро собираемся пустить в продажу.

Хеннингер принял заинтересованный вид.

— Буду весьма рад, Эмиль, если сумею вам чем-то помочь.

— Так вот, — начал Фаберже, подав знак официанту принести сигары, — вы разбираетесь в экономике и хорошо знаете, как тяжело внедрить новый товар на перенасыщенный рынок. Но на этот раз мы рассчитываем одержать безоговорочную победу. Речь идет о косметическом креме под названием «Красотворец».

— Красивое название, — одобрительно заметил Хеннингер. — Очень красивое, Позволю себе заметить.

— Ясное дело, этому предшествует широкая рекламная кампания в прессе и на телевидении, одна из самых громких за последние годы: Большинство ваших журналов помещают большие рекламные объявления о «Красотворце», в частности, «Наблюдатель», принимая во внимание его большую популярность среди некоторых избранных, весьма интересующих нас слоев читателей.

Хеннингер не скрывал удовлетворения, искорки которого на мгновение отразились в его глазах.

— Нам посчастливилось придумать блестящий рекламный трюк, настоящий крючок для покупателей. Мы берем обычную непривлекательную девушку, проводим курс лечения, применяя одну из активных составных частей «Красотворца», и — хотите верьте, хотите нет — она в течение нескольких недель превращается в сказочную красавицу.

— Фотографический трюк, усмехнулся Хеннингер. Официант принес сигары. Оба собеседника сорвали ярлычки и одновременно закурили.

— Представьте себе, это совсем не фототрюк, — объяснил Фаберже. — Мы на самом деле превращаем девушку в красавицу, то есть изменяем ее внешность, и это чистая правда.

— Вы действительно уже это сделали, Эмиль, или только задумали?

— Мы сделали это, Чарльз. Опыт завершен. Все зафиксировано на пленке и готово для телевидения и прессы.

— Ну что же, весьма любопытно. И теперь, конечно, вы хотите заинтересовать этим прессу, в придачу к рекламным объявлениям.

— Нет, — твердо возразил Фаберже. — Меньше всего нам нужны какие-либо комментарии прессы. Мы считаем, что лучше сосредоточить всю магию этого… этого чуда в своей рекламе. Одно только останется нашей тайной: каким образом достигнуто это удивительное перевоплощение. Но оно совершенно реально. — Он понизил голос почти до шепота. — Вам я, разумеется, могу сказать, Чарльз. Весь секрет в новом препарате под названием стимулин, который применяется в комплексе с другими составными веществами. Вот что превратило серенькую, непривлекательную девушку в ослепительную красавицу. В каждом тюбике «Красотворца» будет содержаться определенный процент стимулина.

— Чудеса, да и только, — заметил Хеннингер. — Но если вам не нужны редакционные комментарии, чем я могу вам помочь?

Фаберже ткнул пальцем в скатерть.

— В том-то и дело, Чарльз. Один из сотрудников вашего «Наблюдателя» потихоньку разведал об этом деле и раскрыл секрет нашего опыта. К тому же он раскопал кое-какие сомнительные подробности, касающиеся прошлого нескольких первостепенных его участников. Знаете, как оно бывает: почти у каждого из нас за душой есть давние грешки.

— Конечно, конечно, — кивнул Хеннингер, как будто вспомнив свое прошлое.

— Мы, понятно, ничего не имеем против истины, если она уместна. Но если такой задиристый журналист решит написать статью… тут уж держи ухо востро!.. Вы знаете… — Он наклонился к Хеннингеру и шепотом произнес: — Этот господин зашел так далеко, что намекает, будто мы действовали неэтично.

Хеннингер нахмурился, затем отхлебнул немного кофе.

— Кто этот журналист? — спросил он.

— Ваш редактор отдела репортажей, Пол Дарк.

— Дарк… — пробормотал Хеннингер. — Пол Дарк… Ага, знаю. Ловкий парень. Может; немного излишне предприимчивый и настырный, но это неплохо, совсем неплохо, уверяю вас.

— Конечно, — согласился Фаберже. — Я сам всегда первый восхищался боевитостью «Наблюдателя». Однако в данном случае мистер Дарк портит нам всю обедню. При других обстоятельствах для нас не имело бы никакого значения, если бы какой-нибудь дотошный журналист вытащил на свет Божий какую-то закулисную историю — пусть… чем больше шума, тем лучше. Но с «Красотворцем» мы все-таки надеялись сохранить тайну, поскольку она основа всей рекламной кампании. Опубликовать такую историю — почти то же самое, что раскрыть секрет очень остроумного фокуса.

— Значит, это все же фокус? — серьезно спросил Хеннингер.

— Ни в коей мере, — поспешно ответил Фаберже. — Но что-то вроде того, вы понимаете? Насколько мне известно, мистер Дарк собирается напечатать точно такую же, как и в наших изданиях, серию фотографий, иллюстрирующих постепенное превращение невзрачной девушки в красавицу, и подробно объяснить, как все происходило. Честно говоря, мы предпочли бы рассказать всю историю сами так, как считаем нужным. В конце концов, Чарльз, у нас есть свой отдел рекламы и наше дело — продавать «Красотворец», а не распространяться о том, как он влияет на организм. Так или иначе, но я не думаю, чтобы ваших читателей особенно заинтересовал редакционный отчет, который будет точным повторением рекламных объявлений.

— Конечно, вы правы, — задумчиво произнес Хеннингер. — Но вы же знаете, мои редакторы все время охотятся за необычными, сенсационными историями. Такова уж политика «Наблюдателя». Я думаю, Дарк просто не понял сути дела, к тому же он журналист и, очевидно, очень мало знает о ваших рекламных планах.

— Так же подумал и я, — ответил Фаберже, снисходительно улыбаясь. — Разумеется, мы приветствуем всяческую поддержку со стороны прессы, особенно если речь идет о новой продукции. Должен признаться, я чувствую себя немного виноватым, что вообще завел разговор об этом. Меньше всего мне хотелось бы, чтобы вы подумали, будто я пытаюсь повлиять на редакционную политику одного из ваших журналов…

— Что вы, что вы! — прервал его Хеннингер, великодушно махнув рукой. — Я очень рад, что вы об этом сказали. Подобные недоразумения время от времени случаются, и куда лучше уладить их, пока не причинен вред. Я позабочусь о том, чтобы секрет «Красотворца» был сохранен — по крайней мере, на редакционных полосах «Наблюдателя», если не на его рекламных страницах.

— Вы очень любезны, Чарльз. Фаберже подозвал официанта.

Мне кажется, — весело сказал он, — такой приятный завтрак нужно достойно завершить… Эй, подайте нам «Арманьяк»!

— «Арманьяк»! — эхом отозвался Хеннингер. — Великолепно!

Глава семнадцатая

Принеся папку с материалами о «Черил» в редакцию, Пол Дарк ежедневно посвящал ей час или немного больше: просматривал черновики, редактировал и переписывал отдельные места рукописи — одним словом, тщательно шлифовал, подготавливая к последующей публикации. Окончательный вид репортаж должен был принять в руках Колби и Майерса, в комнате литературных редакторов, однако думать о сдаче рукописи было, пожалуй, еще рановато; в первую очередь, не хватало кое-каких дополнительных сведений. Примерно за неделю до публикации, думал Дарк, он передаст рукопись и фотографии Диксону, секретарю редакции, и тот через технический отдел свяжет его с печатниками и гравировальщиками. Но этот день был еще далеко — где-то через месяц или даже больше.

Бренда Мэйсон была в восхищении.

— В наши дни редко кому посчастливится напасть на такой яркий случай кричащего надувательства публики, — говорила она. — Этот репортаж ощутимо подорвет репутацию фирмы «Черил» и скорее всего уничтожит «Красотворец» в зародыше. Единственно, кого мне искренне жаль, это Мэри Стенз. Боюсь, ее буквально распнут.

— Вряд ли, — возразил Дарк. — Скорее наоборот — весь этот шум только пойдет ей на пользу. Что ни говори, ее красота подлинная, и этого у нее никто не отнимет. Она хочет стать актрисой, и теперь имеет все возможности осуществить свою мечту.

— Одна только красота еще не делает женщину актрисой, — не сдавалась мисс Мэйсон.

— Однако способствует этому. Впрочем, я считаю, что и таланта ей не занимать. В определенном смысле этот удар по «Красотворцу» может открыть перед ней широкие перспективы. Тысячи людей захотят собственными глазами увидеть девушку, которую сделал красавицей эскулап, отсидевший в тюрьме за подпольный аборт. Такая реклама в наше время стоит многого. Завтра Мэри Стенз может стать знаменитостью.

— Будем надеяться, выйдет по-твоему, — пробормотала мисс Мэйсон. — Что касается меня, я думаю, ее ждут тяжелые испытания.

— Меня это не касается, — решительно заявил Дарк. — Единственное, что имеет для меня значение — репортаж.

На следующий день перед самым обеденным перерывом его вызвали в кабинет ответственного редактора. Безил Бомон сидел за столом, рисуя что-то на листке бумаги. Он указал Дарку на кресло.

— Послушайте, Пол, — немного смущенно начал Бомон. — Вы помните, несколько дней назад мы беседовали с вами о репортаже, посвященном новому косметическому средству. «Красотворец», если не ошибаюсь?

— Совершенно верно, — ответил Дарк. — Работа продвигается успешно.

Бомон помолчал, потом глубоко вздохнул.

— Боюсь, вам придется отказаться от него. Этот материал не для нас.

Дарк пристально посмотрел на собеседника, не совсем понимая его.

— Это распоряжение совета директоров, — пояснил Бомон. — Точнее говоря, самого Чарльза Хеннингера. Репортаж запрещено печатать.

— Погодите, Безил, — сердито произнес Дарк. — Ведь это же не какой-то проходной репортаж, а важное разоблачение. Мы должны напечатать его. Вы сами говорили…

Бомон пожал плечами.

— Я понимаю, Пол, но я же не глава концерна «Стайн-Хеннингер». Я зарабатываю себе на жизнь так же, как и вы. Шеф велел, чтобы до его дальнейших распоряжений на страницах журнала и словом не упоминали о какой-либо продукции фирмы «Черил», в том числе и о «Красотворце».

— А знает ли Хеннингер, о чем идет речь в этом репортаже?

— Не мое дело учинять допрос главе концерна, — раздраженно ответил Бомон. — Если он запрещает печатать какой-то материал, то для меня это означает, что материал не выйдет в свет. — Он ткнул пальцем в Дарка. — И для вас тоже.

— Но почему? Почему?

— Не знаю. Какие-то тайные пружины. Кто знает, может, он один из самых больших акционеров фирмы «Черил».

— Нужно, чтобы кто-нибудь объяснил ему положение, не унимался Дарк. — Я потратил на этот репортаж столько времени и знаю наверняка: это именно то, что нужно «Наблюдателю». Скажу больше: напечатать его — наш гражданский долг. Хеннингер не имеет права запрещать такой важный материал.

— Он глава концерна и ответственный директор, — спокойно ответил Бомон. — Он платит нам деньги и имеет право на все.

— Но репортаж уже почти готов, это подробное освещение злободневного общественного вопроса.

Бомон терпеливо вздохнул.

— Единственный злободневный вопрос для нас с вами, Пол, состоит в том, будем ли мы и дальше работать в «Наблюдателе». Наверное, Хеннингер имеет на то свои причины: возможно, какие-то политические соображения, или давление со стороны рекламодателей, а может, он хорошо знаком с кем-то, причастным к этому делу.

— Я сам знаю несколько таких людей, Безил. Один из них — девушка, которой мы должны заплатить по фунту за слово за ее участие в разоблачении. Я не могу оставить ее ни с чем.

— Ну, это не проблема. С ней подписан договор?

— Нет, но была устная договоренность.

— Хорошо. Не будем мелочными. Полагаю, она согласится на определенную взаимоприемлемую сумму — скажем, двести или триста фунтов. Главное сейчас то, что шеф наложил на репортаж абсолютное вето, и ни вы, ни я ничего не можем сделать.

— Разрешите мне поговорить с ним, — продолжал настаивать Дарк. — Я могу показать ему рукопись, и фотографии. Он должен изменить свое решение, когда сам ознакомится с фактами.

— Нет, — твердо ответил Бомон. — Все уже решено. Я отвечаю перед Хеннингером за «Наблюдатель» и должен исполнять его распоряжения. Репортаж о «Красотворце» не выйдет в свет. Если попробуете действовать через мою голову, Пол, вам это ничего не даст, поверьте. Дарк угрюмо кивнул.

— Вот уж не думал, что доживу до такого дня, когда «Наблюдатель» побоится разоблачить откровенный обман, неважно, задевает ли это интересы рекламы или нет, — горько произнес он.

— Дело не в трусости, и, насколько мне известно, рекламные интересы тут ни при чем. Мы никогда не снимали материал из-за того, что он может обидеть рекламодателя. У шефа есть свои причины. Вполне возможно, это услуга какому-то приятелю. Но концерном руководит он, Пол. Публикация репортажа исключена. Понятно?

— Понятно, — утомленно подтвердил Дарк. — Честно говоря, при сложившихся обстоятельствах мне бы нужно уйти с работы…

— Но вы этого не сделаете. Дарк промолчал.

— Почти все мы готовы уйти с работы, когда задеты наши принципы, — сочувственно сказал Бомон, — но в действительности никогда этого не делаем. Когда доходит до дела, оказывается, мы все склонны к компромиссам со своей совестью, начинаем цепляться за насиженное место, и в конце концов порыв угасает. Через пару недель подвернется какое-то другое дело, вы и думать забудете о «Красотворце» и только порадуетесь, что не ушли с работы.

— Вы правы, — невесело согласился Дарк. — Да здравствует свободная пресса! Боремся за истину, но только с разрешения хозяина.

— Вот именно, — улыбнулся Бомон. — Такова жизнь. Кто силен, тот и прав, помните?

Дарк не счел нужным ответить улыбкой на улыбку. Его гнев не утихал почти неделю.

Дней через десять после этого разговора Дарк получил письмо от… Пенелопы. Она виделась с известной ему особой, писала Пенелопа, и известная особа обеспокоена тем, что он не предпринимает никаких попыток связаться с ней. Опыт с «Красотворцем» окончен. Съемочный павильон ликвидирован, а оборудование операционной возвратили тем, у кого одолжили. Известная особа вот-вот должна уехать на юг Франции, но надеется до отъезда встретиться с ним. Если он может подождать ее в своей машине у отеля «Оникс-Астория» сегодня ночью, около часа, она будет очень рада, а у него будет возможность сделать последние фотоснимки. Кроме того, добавляла от себя Пенелопа, он должен помнить, что, если ему захочется немного развлечься, двери квартиры в Саут-Кенсингтоне всегда открыты для него.

Дарк скомкал письмо и швырнул его в корзину для бумаг, потом налил себе виски. С тех пор, как запретили репортаж о «Красотворце», он сознательно выбросил из головы какие-либо мысли о Мэри Стенз. Его возмущение и обида прошли, и он хотел, чтобы никто не напоминал ему об этой истории, которую он считал своим личным поражением. Единственное его обязательство касательно девушки, убеждал себя Дарк, состояло в том, чтобы она получила денежное вознаграждение за свое участие в подготовке разоблачения «Красотворца», а это можно было сделать по первому же ее требованию. В целом для нее все сложилось, как ни смотри, удачно, так же, как для Фаберже и фирмы «Черил». Рекламная кампания должна была начаться в запланированное время, и, по сведениям Дарка, ни одной газете не удалось раздобыть ни строчки информации о сути дела — столь непроницаемой оказалась завеса, скрывавшая его от посторонних глаз. И он счел за лучшее совершенно устраниться от этого грязного мошенничества.

Однако немного позже, вечером, его мысли приняли другое направление: ведь, в конце концов, сама девушка была всего-навсего пешкой в хитроумной игре Фаберже. Несмотря на всю роскошь отеля «Оникс-Астория», дорогие наряды и предстоящее путешествие на Французскую Ривьеру, она должна была чувствовать себя одинокой и растерянной, нуждаясь в сочувствии и поддержке.

Поздно вечером Дарк пошел ужинать и, возвратившись домой после полуночи, убил еще полчаса, выкуривая сигарету за сигаретой, прежде чем сесть в машину и отправиться к «Оникс-Астории». Как и в прошлый раз, Мэри опоздала. Он не видел, как девушка вышла из отеля, только почувствовал, что она стоит рядом с машиной. На ней было строгое белое платье и шляпка из меха. Даже с первого взгляда сквозь стекло Дарка ошеломила ее красота. Все, что он видел во время их последней встречи, не шло ни в какое сравнение с теперешней ее внешностью и казалось потускневшим. Она была прекрасной, несравненно прекрасной, и Дарк ошеломленно уставился на нее, совсем забыв о том, что нужно открыть дверцу машины. Лишь когда Мэри легонько постучала по стеклу, он опомнился и нажал на никелированную ручку, чтобы впустить ее.

— И вы тоже, Пол… — произнесла она, садясь рядом с ним.

— Ничего не могу с собой поделать, — тихо ответил он, не в силах оторвать взгляда от ее лица. — Что он с вами сделал, этот доктор Рафф? Это же просто невероятно!

— Перед вами окончательный результат опыта, — пояснила Мэри. — Слава Богу, все закончилось.

— Склоняю голову перед доктором Раффом.

— А я думала, вы собираетесь разоблачить его… Дарк ничего не ответил, только повернул ключ зажигания. Мотор тихо заурчал.

— Пол, почему вы не показывались? — спросила она. — Мне вас так не хватало.

— По-моему, мы условились, что это будет опасно, — ответил он, — и решили встретиться еще раз в конце опыта…

— Я знаю, но мне почему-то кажется, что не попроси я Пенелопу написать вам, мы так бы и не увиделись.

Он промолчал.

— Вы не хотите меня видеть? — спросила она. Дарк быстро взглянул на нее.

— Что вы! Кто бы не хотел вас видеть!..

— Не будьте циником, — укоризненно произнесла Мэри. — Вы говорите совсем, как все. Мне надоело восхищение мужчин. Их интересует только моя внешность. Они говорят мне комплименты, ухаживают, вертятся вокруг меня, но все это совсем не то. Несколько недель назад ни один из них не уступил бы мне места в автобусе. А так хочется поговорить с кем-нибудь, кто знает меня такой, какая я есть, кого не волнует моя внешность.

— Например, со мной, вы это хотели сказать?

— А разве я ошибаюсь, Пол?

Он включил сцепление и машина тронулась.

— Не знаю, Мэри. Я видел все от начала до конца, если это и правда конец. Это был неплохой спектакль, пока он шел. Надеюсь, вы наконец получите от него прибыль.

Мэри наклонилась к нему.

— Вы чем-то расстроены, Пол.

— Может и так, — согласился он.

— Из-за меня?

Дарк смущенно улыбнулся.

— Когда вы здесь рядом, я чувствую себя менее подавленным.

— Вы говорите загадками, — упрекнула Мэри. — Я не понимаю вас.

— Меня самого окружают загадки, — откликнулся он. — Честно говоря, я бы с удовольствием опрокинул рюмочку.

Дальше они ехали почти молча. В Найтсбридж они попали в половине второго. Дарк налил обоим выпить, и они легонько чокнулись.

— За самую красивую женщину в мире, — произнес он.

— За самого удивительного в мире мужчину, — ответила Мэри.

Он грустно покачал головой.

— Я думала, может, вы захотите сделать последние фотографии, — сказала она. — Завтра я улетаю в Ниццу. Возвращусь только где-то через месяц.

Дарк закурил сигарету и задумчиво посмотрел на девушку.

— Кто вас сопровождает?

— Я еду сама. Торговые агенты Фаберже в Каннах приготовили виллу где-то у Антиба. А через неделю ко мне присоединится Тони Лури — она руководит отделом сбыта фирмы «Черил» и приедет на короткий отдых. Как я поняла, там уже живут друзья Фаберже. Вы знаете, он же француз.

— Все это выглядит очень привлекательно. А что будет, когда вы возвратитесь в Лондон?

— Не знаю, Пол. Это зависит от вас. От того, что произойдет, когда в «Наблюдателе» появится ваш репортаж о «Красотворце». От того, как отреагирует на него Фаберже, когда узнает, какую роль я сыграла…

— Не узнает, — с нажимом произнес Дарк. — «Наблюдатель» не выступит с разоблачением. Пришло распоряжение снять мой репортаж.

Девушка недоверчиво посмотрела на него.

— Вы хотите сказать…

— Хочу сказать, что кто-то нажал кнопки, и глава концерна «Стайн-Хеннингер» запретил его печатать. Все, как видите, очень просто. Репортаж похоронен. Фаберже радуется, доктор Рафф в безопасности, и вам не о чем беспокоиться.

— Мне очень жаль, — сказала она. — Я знаю, как много это для вас значило.

Дарк пожал плечами, пытаясь изобразить безразличие.

— А, ничего не значило. Просто это был хороший репортаж, вот и все. Я угробил на него кучу времени. Если хотите знать, меня больше всего возмущает сам факт — то, что какой-то магнат имеет право вот так самовольно запрещать слово правды. Однако будем откровенны — подобное происходит всегда и везде: ловкая коррупция, тайные телефонные разговоры, выпивки в клубах для избранных, дружеское похлопывание по плечу… Я работаю в «Наблюдателе» уже пять лет и привык считать, что наш журнал свободный и не зависимый от какого-либо влияния. Мне и до сих пор тяжело поверить, что это неправда.

Мэри нежно коснулась его руки.

— Пол, не стоит принимать это так близко к сердцу. В конце концов, может, так оно лучше и для вас, и для меня. Какой вред от того, что «Черил» беспрепятственно осуществит свою рекламную авантюру? Женщины будут покупать «Красотворец» и получать радость от этого. Как косметическое средство он не хуже и не лучше любого другого. Сколько вокруг раздутой и лживой рекламы, так зачем же придираться именно к «Черил»? Потому что они сделали меня красивой и теперь будут утверждать, что такой сможет стать любая женщина, которая воспользуется «Красотворцем»? Но это же совершенно нормальное явление в мире, где мы живем, — лги, искажай, делай все, что можешь, лишь бы заинтересовать покупателей. Об этом знают почти все.

— Возможно, вы и правы, — нехотя согласился Дарк. — У меня не осталось никаких идеалов.

Мэри легонько обняла его рукой за плечи.

— Вам нужно отдохнуть, Пол, — прошептала она. — Почему бы вам тоже не поехать в Антиб? Мы были бы там только вдвоем — вы и я. И забыли бы о «Черил» и «Наблюдателе». Почему вы не хотите, дорогой?

Дарк долго смотрел на нее, тщетно пытаясь преодолеть колебание, затем вновь наполнил рюмки.

— Нет, — коротко и решительно произнес он.

— Вы не любите меня? Ни капельки? — спросила она.

— Если и люблю, то совсем не потому, что вы так невероятно красивы. А впрочем, люблю я вас или нет — не имеет ни малейшего значения. Сегодня вы козырь на руках у Фаберже. В этом смысле я пытался уничтожить вас, но Фаберже победил. Он сумел нажать нужные кнопки.

— Почему вы никак не можете забыть о Фаберже? Теперь уже все позади, мы оба свободны и ничем не связаны.

— Поезжайте в Антиб и отдыхайте, — сказал Дарк. — Это даст нам обоим время подумать. А сейчас, если не возражаете, я сделаю последние снимки. Мне будет приятно вспоминать вас такой, какая вы сегодня.

Он приготовил камеру и освещение и сделал несколько черно-белых и цветных снимков. Было полтретьего ночи.

— А теперь я отвезу вас, — произнес он.

Они возвратились к отелю «Оникс-Астория», и Дарк, не выходя из машины, по-дружески поцеловал девушку.

— Поезжайте, развейтесь немного, — сказал он.

— Постараюсь, — отозвалась Мэри. — Вы не приедете?

— Может, и приеду. Я дам вам знать.

— Если мы не увидимся до моего возвращения, я разыщу вас, когда вернусь.

— Вряд ли у меня хватит силы воли так долго ждать, — хмуро усмехнулся он.

Вот так они и расстались, оба сознавая то, что было сказано, и совсем не подозревая, какие страшные и драматические события ждут их в будущем.

Часть третья Крах

Глава восемнадцатая

Вилла «Лорен» представляла собой большой кубический дом, окрашенный в розовый цвет, с традиционными на средиземноморском побережье зелеными жалюзи на окнах. Она стояла в красивом месте, у подножия горной цепи на запад от Антиба, у самого голубого моря. Несмотря на немного старомодный вид, это было вполне современное здание с такими удобствами как кондиционер и искусственно охлажденная вода, что было совсем не лишним во время летней жары. Вилла состояла из четырнадцати комнат, включая шесть спален, три ванные и три клозета.

Сад был совсем небольшим, поскольку крутой склон затруднял обработку земли. Сразу же за домом в безоблачную синеву неба вздымались горы. От парадных дверей меж деревьев и кустов сбегала вниз извилистая дорожка, которая, пересекая прибрежное шоссе, упиралась в маленькую каменистую бухточку, куда почти не заглядывали туристы. От Антиба ее отделяли несколько километров. Вилла принадлежала Жану Лайе, разбогатевшему на алжирских винах и коньяках и от многолетней дегустации собственных изделий ставшему похожим на винную бочку. Когда он не жил на своей вилле, то почти наверняка совершал инспекционную поездку по своим четырем громадным виноградникам в Северной Африке, у самой тунисской границы: У него была также роскошная квартира в Париже, которой они с женой всегда пользовались раздельно. Ходили слухи, будто эта квартира представляет собой гнездышко для внебрачных приключений. Успехами у противоположного пола Жан был обязан своим деньгам, а Клодетта — весьма привлекательной внешности. Здесь между супругами существовало неписаное соглашение, хорошо проверенное на практике: атмосфера на вилле «Лорен» всегда была искренней и доброжелательной, а часто и веселой, и никто из знакомых не мог припомнить, чтобы они когда-нибудь ссорились.

В летние месяцы (а часто и в течение всего года) Жан Лайе предоставлял жилье избранному кругу гостей, заранее оговаривая плату, и, таким образом, вилла «Лорен» представляла собой небольшой неофициальный отель с прислугой и удобствами, рассчитанный человек на десять-двенадцать. Так что дом не только сам покрывал расходы на свое содержание и уход, но еще и приносил довольно приличный доход; к тому же Лайе получали возможность встречаться в домашней обстановке с широким кругом людей, имеющих вес в нужных им сферах. Жан Лайе высоко ценил такие связи и отлично умел их использовать. Эмиль Фаберже, например, хотя они познакомились всего несколько лет назад, уже был косвенным инициатором трех крупных экспортных операций Лайе в Англии, Германии и Швеции. В ответ на это Жан Лайе готов был помочь Фаберже чем только мог, особенно если речь шла о предоставлении на месяц убежища для очень красивой молодой женщины.

Среди восьми гостей, живших в это время на вилле «Лорен», был и некий Сэм Вассерман с женой, из Лос-Анджелеса. Вассерман был не только другом Эмиля Фаберже, а еще и каким-то дальним родственником, хотя определить степень этого родства он мог, используя не меньше полусотни слов. Получалось, что, вроде бы, у его жены была сестра, свекор которой имел племянницу, а та в свою очередь была сестрой покойной Черил Фаберже, — или что-то вроде этого. Сэм Вассерман был независимым кинопродюсером, деятельность которого, казалось, состояла главным образом в том, чтобы подешевле купить права на экранизацию, какого-нибудь книжного бестселлера, а затем перепродать эти права одной из больших голливудских кинокомпаний как можно дороже. Время от времени он и сам ставил какой-то фильм, и, хотя ни один из них не получил «Оскара», дела его шли совсем неплохо, и он мог позволить себе курить самые дорогие сигары и пить лучшие коньяки. Среднего роста мужчина, худой, как будто высушенный, с коротко подстриженными волосами и в очках без оправы. Его жена (которую он звал Фис, сокращенное от Филис) была довольно привлекательной, хотя и слишком полной блондинкой; кроме того, у нее была еще одна отличительная черта: могла переговорить самого болтливого попугая.

Фаберже прислал Вассерману письмо, в котором среди прочего писал:

Эта девушка, Лора Смайт, работает у нас по соглашению, но, принимая во внимание кое-какие соображения, касающиеся рекламы и прессы, мы хотим на какое-то время отправить ее за границу. Ты оказал бы нам очень большую услугу, если бы смог использовать свое влияние и протолкнуть ее в кино — в Голливуд, если представится возможность. Но очень прошу, Сэм: никакой огласки, пока не начнется рекламная кампания. Прежде всего нам нужно, чтобы все узнали, — красивой ее сделал «Красотворец». А все, что случится потом, станет дополнительной рекламой нашей фирме и «Красотворцу». Уверен, я могу положиться на тебя.

— Старик спятил, — сказал Вассерман жене. — У него, видите ли, есть красивая девушка. Ну и что? Французская Ривьера кишит красивыми девушками. А Голливуд и подавно!

Однако он все же побеспокоился лично поехать в аэропорт Ниццы на своем сверкающем хромом «кадиллаке», чтобы встретить протеже Эмиля. Узнать ее не составляло труда. Лишь только продюсер увидел девушку, лицо его застыло от удивления, а тонкие губы чуть раскрылись.

— Господи помилуй! — не веря собственным глазам, выговорил он. — Господи помилуй! Какая красавица! Этот Эмиль просто кретин. Она не то что красива — она грандиозна!

Он бросился вперед, словно пущенная в цель противовоздушная ракета, и одновременно схватил руку Мэри и ее чемодан.

— Я Сэм Вассерман, — представился он, не в силах скрыть свое восхищение. — Эмиль просил меня позаботиться о вас, и я, лапочка, весь прямо дрожу от нетерпения. — Затем, спохватившись, спросил: — Вы же Лора Смайт, не так ли?

— Да, — ответила она, немного ошеломленная. — А вы, очевидно, друг мистера Фаберже с виллы «Лорен».

— Совершенно верно. Настолько давний друг Эмиля, что и не могу припомнить, с каких пор. Но такое большое удовольствие он доставил мне в первый раз.

Он повел девушку к «кадиллаку».

— Прошу вас в мой лайнер, дорогая. Господи Боже, если бы я был на двадцать лет моложе!

Машина с ревом рванулась с места и по прибрежному шоссе помчалась в Антнб. Мэри впервые попала на юг Франции, и ее внимание захватила меняющаяся панорама местности с бесконечной мерцающей голубизной моря рядом с дорогой. Вассерман вел машину умело, на большой скорости, и без умолку говорил. Его американский акцент казался странным девушке, никогда не покидавшей Англию. Большую часть из его монолога Мэри не слышала, но время от времени его болтовня отвлекала ее внимание от окружающего пейзажа, особенно, если иногда он о чем-то спрашивал, или если после вопроса наступала тишина. Вот и сейчас ее вернула к действительности тишина.

— Как он сумел? — настойчиво допытывался Вассерман. — Вот единственное, что я хочу знать. Как он сумел?

Мэри пыталась припомнить, о чем они говорили перед этим. Что-то о создании красоты в лабораторных условиях.

— Это и в самом деле был лабораторный опыт, — объяснила она. — Я думаю, мистер Фаберже даже не ожидал, что он даст столь впечатляющие результаты.

— Я спрашиваю о том, — сказал Вассерман, резко повернув руль на крутом повороте, — как он сумел создать красоту там, где ее не было? Думаю, вы и до этого были хорошенькой. А он только улучшил вашу внешность.

— Нет, — решительно возразила Мэри. — Я была совсем некрасива. Всю трансформацию сделал за несколько недель врач по фамилии Престон, который работал по контракту для фирмы «Черил».

— Но как именно?

— Не знаю, можно ли мне что-то объяснять, — уклончиво ответила она. — Все связано с новым препаратом под названием, стимулин, который входит в состав крема «Красотворец».

— Ну и дела! — в восхищении воскликнул Вассерман. — И какого черта старый болван Эмиль первым до этого додумался! Такую идею бы в Америку, какому-нибудь из наших ведущих косметических концернов, да еще подключить ребят с Мэдисон-авеню, знающих все ходы в рекламе!.. — Не короткое время он умолк, в восхищении от своих размышлений. — И телевидение, — внезапно заявил он. — Вот что вам необходимо, лапочка… Телевидение… Ни что другое не сможет оценить вас по достоинству.

Он вещал еще несколько минут, пока Мэри не почувствовала себя совсем сбитой с толку.

— Мистер Вассерман, — прервала она его, — нельзя ли нам лучше поговорить о вас? Вы уже много слышали обо мне от мистера Фаберже, а вот я вас еще совсем не знаю.

— Обо мне? — невнимательно повторил Вассерман. — Ах, да… обо мне! До сегодняшнего дня это была моя любимая тема. Знаете, что я вам скажу, лапочка? Подождите, пока не познакомитесь с Фис. Это моя жена. Она вам расскажет обо мне абсолютно все, такая уж у неё привычка. Я не Бог весть кто. Обычный голливудский продюсер. Сделал несколько больших фильмов, открыл несколько звезд. Все меня знают, да что мне с того?… Я живу себе потихоньку. У меня два дома в Калифорнии, один с бассейном, половинный пай в телекомпании на юг от Лос-Анджелеса. Открою вам, лапочка, свой секрет — я деятельный. Никогда не сижу без дела, за исключением тех случаев, когда ничего не делаю. А когда ничего не делаю, то уж по-настоящему ничего — и пальцем не шевельну. Иногда человеку просто необходимо перевести дух. А многие об этом забывают. Они предпочитают не терять время впустую — это, мол, слишком большая роскошь, — а в итоге тратят кучу денег на психоаналитиков. Вот Фис — совсем другое дело. Она частенько приглашает к себе врача, чтобы заморочить ему мозги своей болтовней. В ее жилах есть какая-то примесь ирландской крови, вот она и не упускает любой возможности потрещать как сорока. Господи Боже, представляю себе выражение ее лица, когда она вас увидит! Она всегда утверждала, что по-настоящему красивых женщин не существует. Придется ей забрать свои слова назад и… — Он прервал монолог и несколько секунд весело посмеивался. — Теперь у нее будет тема для болтовни на ближайшие несколько лет!

Сэм Вассерман и дальше почти без умолку говорил один за двоих. Вот таким образом они добрались до Антиба, а затем до виллы «Лорен».

Глава девятнадцатая

Оставшись одна в предназначенной для нее элегантной комнате, окна которой выходили на Средиземное море, Мэри Стенз быстро избавилась от неловкости и напряжения, не дававших ей покоя несколько последних недель. Вокруг царила тишина, и ее охватило ощущение, будто она внезапно очутилась вне времени, к тому же на вилле собралось довольно приятное общество. До конца дня Мэри успела перезнакомиться со всеми: с чрезмерно предупредительным Жаном Лайе и его женой; с мистером и миссис Джеймс Кристофер (он был писателем, сколотившим пятизначную сумму на экранизации одного из самых популярных своих романов, и теперь держался подальше от Англии, с твердым, но совершенно естественным намерением уклониться от уплаты налогов); с Вандергофами (молодой голландской супружеской парой, которая вела паразитическое существование за счет свекра, владеющего частью акций алмазных копей); с представительной, средних лет женщиной по имени Джозефина Джонс и ее двадцатидвухлетней дочерью Дженнифер (мать была автором, а дочь — исполнительницей небольшой роли в телеспектакле, где рассказывалось о том, как простая медсестра нежданно-негаданно получила богатство и счастье); и, разумеется, с самой Фис Вассерман, которая в точном соответствии с прогнозом мужа почти не закрывала рта, без всякой связи перескакивая с одного на другое.

Как и в большинстве близких к литературе кругах, там с большим удовольствием болтали, чем беседовали, и эта болтовня была скорее оживленная, чем остроумная. Во всяком случае, она явно не требовала глубоких мыслей, и любое пустое замечание воспринималось столь же одобрительно, как и тщательно продуманная шутка. Это давало Мэри возможность свободно и непринужденно общаться со всеми этими людьми, которые приняли ее в свое общество только благодаря внешности. А впрочем, в определенном смысле, физическая красота сама по себе имела не меньшее значение, чем богатство, а поскольку Мэри было ее не занимать, то все обитатели виллы «Лорен» относились к ней с надлежащим почтением. Это странное явление свидетельствовало лишь о том, насколько непоследовательны и произвольны критерии оценки человека в современном мире.

Вообще, жизнь на вилле была чистейшим убиванием времени. Длинные однообразные дни — только и дел, что купаться в голубой, теплой воде Средиземного моря или загорать на пляже. А по вечерам — поездки в Антиб в поисках развлечений: спектаклей, концертов, ночных кабаре. Мэри никогда не оставалась одна, и это ее радовало, поскольку она еще не привыкла к постоянному вниманию, которое привлекала ее внешность.

Эта атмосфера невозмутимой ленивой бездеятельности была в определенной степени обманчивой. Где-то за кулисами что-то происходило. Однажды, в конце первой недели, Сэм Вассерман поехал на своем «кадиллаке» в Канны и вернулся только поздно вечером. На следующее утро он опять исчез. За завтраком Мэри заметила, как миссис Вассерман украдкой поглядывает на нее и многозначительно улыбается, но лишь где-то после полудня, когда она, задумавшись, лежала под горячими лучами солнца на пляже, Фис спустилась к ней в своем огненно-красном купальнике, который был ей слишком мал и делал ее похожей на воздушный шар.

— Вас, наверное, интересует, что затевает Сэм? — начала она, тяжело плюхнувшись на цветное полотенце, расстеленное на горячей гальке.

Мэри это нисколько не интересовало, но она, конечно, ничего подобного не сказала и приняла заинтересованный вид.

— Он устраивает ваше будущее, Лора, — продолжала Фис. — Сэм на это большой мастер. Он знает стольких людей, доложу я вам, ну просто море. Вы и представить себе не можете, сколько хлопот, когда мне приходится принимать их у себя в Лос-Анджелесе! А сколько надо прислуги!.. — Она с отвращением махнула рукой. — Хотя это все полезно для дела, и Сэм списывает все расходы как налоги. У Сэма самый ловкий бухгалтер во всех Соединенных Штатах. Да он и сам большой проныра. Помню как-то в Нью-Йорке…

— Вы сказали, он устраивает мое будущее? Как это понимать? — переспросила Мэри, зная, что иначе миссис Вассерман может говорить несколько часов подряд.

— Я же к этому и веду. Просто готовит почву. Можете мне поверить, Сэм — стреляный воробей. Он знает мир кино как свои пять пальцев. Так вот, если Эмиль просит: «Протолкни Лору туда», — он сумеет это устроить.

— Эмиль?

— Ну да, Эмиль Фаберже. Он хочет сделать вас известной, и чем скорее это случится, тем лучше для… как там называется ваш новый крем?

— «Красотворец».

— Ну да, «Красотворец». Так вот, этот Эмиль и Сэм — два сапога пара. Он знает, какие кнопки нужно нажать, и в этот раз нажал на кнопку Сэма — вот Сэм опять и помчался в Канны. Компания «Парагон» ведет где-то поблизости натурные съемки. Ими руководит Джулиус Айвенберг, вы, конечно, слышали о нем. Он один из ведущих голливудских режиссеров. В Каннах к тому же и Эйб Шварц, известный телевизионный агент, который отыскивает новые таланты для «Парагона». Потом еще Дэйв Гартмен из рекламного агентства «Гартмен и Бауэр», он работает на косметическую фирму «Глория» — сейчас он там отдыхает. И, наконец, Джо Мередит из кинокомпании «Зенит» и Пол Барнард из пресс-бюро Национального телецентра… Поверьте мне, Лора, такие люди кишмя кишат вокруг, и каждый из них только и делает, что ищет миллионное дельце. К тому времени, когда Сэм закончит их обрабатывать, они готовы будут передраться из-за вашей подписи под семилетним контрактом.

Мэри грустно улыбнулась.

— Все это слишком хорошо звучит, чтобы быть правдой. Когда-то я уже пыталась стать актрисой. Думаю, у меня был талант, но не было красоты. Теперь я красива, но не уверена, что у меня есть талант.

— В кино красота и талант одно и то же. Вот подождите, пусть они как следует возьмутся за вас — эффект будет как от взрыва водородной бомбы! Сэм надеется, что ему удастся заманить сюда кое-кого из этих людей и они приедут на субботу и воскресенье. А потом, вам только и останется, что выбрать самое выгодное предложение и подписать контракт. Разумеется, Сэм рассчитывает на свои проценты, поскольку здесь он играет роль агента, — это десять процентов. А если к делу присоединится Эйб Шварц — значит, еще десять, таковы правила игры. Во всяком случае, эта сумма не облагается налогами, и что ни говори — все-таки восемьдесят процентов лучше, чем совсем ничего. Вообще, важен не столько первый контракт, сколько второй. Если вы встанете на ноги, то уже не выбьетесь из колеи. Как раз сегодня утром я сказала Сэму…

— Я считала, мистер Вассерман будет избегать шума, — торопливо прервала Мэри, прежде чем Фис успела повернуть разговор на другое.

— А никакого шума и не будет… по крайней мере, до того, как начнется вся эта шумиха вокруг «Красотворца». Сэм не позволит напечатать ни слова. А когда придет время, он возьмется за дело по-настоящему. Для этого нужно будет нанять специального агента. Сэм знает одного энергичного парня — его зовут Рэй Сомерс, и его услуги обойдутся вам в сущие пустяки. Он организует такую рекламу в прессе, что по сравнению с ней кампания с «Красотворцем» покажется детской игрой. Затем вам понадобится личный секретарь, а также импресарио — человек, знакомый с миром кино, — и еще вы не прогадаете, если наймете персональную косметичку, чтобы всегда, в любое время дня и ночи, иметь вид стопроцентной красавицы.

— Похоже на то, что быть… хм… знаменитостью — очень дорогое удовольствие, — заметила Мэри. — Если все эти люди получат свои проценты…

— Нужно широко мыслить, Лора. Чтобы много зарабатывать, надо много тратить. Нельзя стать кинозвездой, трясясь над каждым центом. В кино и на телевидении царит та же жестокая конкуренция, что и в промышленности, успех зависит от того, понравитесь ли вы так называемой широкой публике, то есть всем этим болванам, которые стоят в очередях к кассам кинотеатров или сидят у своих телевизоров. Возьмите обычный средний фильм или телеспектакль: если там и промелькнет какой-то талант, то это во многом благодаря режиссеру, сценаристу, осветителям, операторам. Но ваш обычный зритель этого не соображает. Он говорит себе: Бетси Басти была великолепна в этом фильме, ревю, спектакле… А у этой Бетси Басти только и есть, что фотогеничная мордашка и стройные ноги, да еще она умеет казатися искренней перед камерой. Если чуть позже он встретит ее на улице, то, наверное, и не обернется. Но с вами, Лора, совсем другое дело. Вы можете привлечь внимание любого мужчины, даже пальцем не шевельнув. У вас подлинная красота и женская привлекательность, не имеющая ничего общего с тонкой талией, большим бюстом и толстым слоем косметики на лице. Вы оставили далеко позади обычный уровень патентованных экранных красавиц, и именно поэтому вам нужно иметь далеко идущие планы. А деньги всегда идут к деньгам.

— Все это выглядит довольно рискованно, — заметила Мэри.

Фис пренебрежительно хмыкнула.

— Все в нашей жизни рискованно, но не для сильных и энергичных людей. Так или иначе, вам нечего беспокоиться о деталях. Оставьте это Сэму. Он все устроит. Мой муж и сам принадлежит к породе умеющих выживать — может, и не из самых сильных, но наверняка из очень энергичных. Однако он честный, а это немало значит. Он может перерезать глотку родной матеря, но не возьмет денег от фабриканта бритвенных лезвий и не станет рекламировать товар, которым совершил преступление. У него есть свои принципы, у нашего Сэма. Это одна из черт, которая мне больше всего в нем нравится.

— Конечно, — неуверенно произнесла Мэри. — Я понимаю.

Фис поднялась на ноги и стала массировать складки жира на животе.

— Вы держитесь Сэма, — продолжала поучать она. — Он знает все тонкости и сделает что угодно, лишь бы услужить Эмилю, только не рассказывайте ему, что я вам уже сообщила. Он хочет, чтобы все стало для вас сюрпризом, поэтому, когда сам об этом заговорит, сделайте вид, будто вы очень удивлены и рады. Я вам рассказывала первая потому, что у меня получается понятней и я не такая многословная, как Сэм. Он слишком любит слушать свой собственный голос и временами забывает то, с чего начал, поскольку в голову ему вдруг приходит что-то другое.

— Я не забуду, — пообещала Мэри.

— Вот и хорошо, — сказала Фис, нежно похлопывая себя по пухлому животику. Затем перевела взгляд на залив, где Кристоферы и Вандергофы играли два на два в водное поло, увлеченно перекидываясь большим красным мячом.

Она решительно подтянула бикини.

— Идем к ним. Сыграем три на три без каких-либо правил.

И Фис побежала через пляж к заливу, остановившись только тогда, когда волны заплескались вокруг ее толстых бедер. Отчаянно взмахнув руками, она погрузилась в воду, точно большой розовый морж, охотящийся за неуловимой рыбой.

Мэри неторопливо и грациозно поднялась. От солнца и соленой воды ее тело приобрело заметный бронзовый оттенок. Высоко держа голову, она какое-то время стояла неподвижно, словно молодая богиня, невыразимо прекрасная своей чистой, нетленной красотой; потом не спеша вошла в воду.

Этим вечером Сэм Вассерман возвратился из Канн в начале одиннадцатого. Почти сразу же он отвел Мэри в сторону и заговорил с ней доверительным тоном.

— Лора, — сказал он, — у меня для вас хорошие новости. Завтра кое-кто из моих приятелей приедет сюда, из Канн и останется на воскресенье. Они хотят на вас посмотреть. Я заложил мощный фундамент вашего будущего, лапочка. Эти люди имеют вес в мире кино, и мы с вами сумеем обстряпать хорошенькое дельце.

— Спасибо, Сэм, — тихо произнесла она, намеренно удивленным тоном.

— Ведите себя непринужденно, будьте сами собой, — продолжал он, — и ни в коем случае ни с кем из них не говорите о делах. В деловых разговорах с этими людьми требуется крайняя осторожность. Положитесь на меня. Пусть я буду для них вашим импресарио. Понимаете?

— Да.

— Конечно, они захотят посмотреть товар, прежде чем его купить, но как только они увидят вас, лапочка… — Он красноречиво закатил глаза, затем быстро прибавил: — Я беру каких-то десять процентов от общей суммы плюс налоги. Согласны?

— Ну что ж, пусть так.

— Никаких «ну что ж». Я веду честную игру по отношению к Эмилю… и, само собой, по отношению к вам. Одна десятая плюс налоги — это обычное дело, и я отработаю свое сполна. Да и, вообще, что там какие-то десять процентов, если речь идет о миллионе долларов!

На этот раз удивление Мэри было абсолютно искренним.

— Сколько вы сказали? — переспросила она.

— Миллион долларов, лапочка, а может, и больше. И вы этого стоите, но вам нужен деловой человек, чтобы вести переговоры. Я позабочусь обо всех неприятных формальностях. Вам останется только считать деньги.

— Но… но что я должна делать за этот миллион?.. Он хитро улыбнулся.

— Лапочка, за такие деньги большинство людей сделало бы что угодно. Вам нет причин беспокоиться: дел вам найдут больше, чем достаточно. Если это будет записано в контракте — соглашайтесь, если нет — отказывайтесь. Вы меня понимаете?

— Да, Сэм, кажется, понимаю, — пробормотала она.

— Вы не только красавица, а еще к тому же и умница, — заметил он.

Позже, ночью, уже в постели, Мэри начала было писать письмо Дарку, но после нескольких первых строчек оставила эту затею. Она поняла, что у нее нет ничего нового, а умозрительные рассуждения не интересуют журналистов. Во всяком случае, «Красотворец» и все связанное с ним утратило значение, по крайней мере, для «Наблюдателя». И сам Дарк казался сейчас далеким и каким-то нереальным — куда менее реальным, чем, например, Сэм Вассерман, а будущее было таким заманчивым, что все прошлое выглядело серым и мрачным. Мысленно возвращаясь назад, в те дни, Мэри почти не могла понять, в чем и каким образом фирма «Чевял» преступила закон. Конечно, все это было рекламной авантюрой, возможно, и не слишком порядочной с точки зрения этики, но ведь никто же из-за нее не пострадал, и, раз уж на то пошло, никого не станут заставлять купить тюбик «Красотворца», если он сам того не захочет. А тем временем ее жизнь совершенно изменилась, и она только теперь начинала понимать, какие грандиозные перспективы открываются перед ней в будущем.

«А все то было журналистской бурей в стакане воды», — подумала Мэри. Возможно, и не беспричинной, если говорить о «Наблюдателе», который всегда искал повод к громким разоблачениям. Что касается Эмиля Фаберже, то в целом он обошелся с ней честно и дал больше, чем у нее когда-либо было в жизни, — будущее, которого стоило желать. Ну и что с того, если он настойчиво приставал к ней, атакуя откровенными предложениями? Лучше пусть пристают, чем полностью игнорируют. Так или иначе, ухаживание — проявление вежливости, даже к самой красивой в мире девушке; а вот Пол Дарк и не подумал сделать что-то подобное, если не принимать во внимание один случайный поцелуй.

Она хмуро и решительно отогнала мысли о Дарке и разорвала незаконченное письмо.

Глава двадцатая

Эйб Шварц, едва лишь увидел Лору Смайт, категорически заявил, что она несомненно, безоговорочно и вне всяких сомнений создана для кино. Она, мол, будет самой большой сенсацией со времен Клеопатры, даже большей, чем Грета Гарбо и, раз уж на то пошло, чем Мерилин Монро. Его, Эйба, слову можно верить: ведь кто же, как не он, открыл для кино столько громких имен. Ну хотя бы Лолу Кристл или удивительную светловолосую «секс-бомбу» Даун Фер, о которой говорят, вроде она зарабатывает больше, чем все президенты и премьер-министры вместе взятые. Лола и Даун довольно красивы по обычным голливудским стандартам, но по сравнению с Лорой Смайт они ничто, совершенное ничто. Пусть только появится Джулиус Айвенберг — он, Эйб Шварц, готов поклясться, что тот сразу же станет кротким, как ягненок, и начнет размахивать перед ней контрактами «Парагона».

Эйб был первой ласточкой. Руководствуясь инстинктом бизнесмена, он приехал на виллу «Лорен» на час раньше условленного времени. «Опоздавшему — кости», — процитировал он древнюю пословицу. Это был человек небольшого роста, но жилистый и энергичный. Густые и блестящие волосы, чуть заметно курчавящиеся от природы, удивительно бледное и по-детски нежное лицо. Его темные глаза смотрели живо и проницательно, а одежда свидетельствовала о полном пренебрежении к условностям: мятые белые брюки и ужасная зеленая, в оранжевых разводах рубашка. Весь он выглядел каким-то влажно-блестящим, словно покрытым холодным потом.

Менее чем через полчаса они с Сэмом Вассермаиом согласовали все вопросы, оставив Мэри роль постороннего наблюдателя. Эйб должен был действовать как непосредственный агент девушки и отвечать за все переговоры, согласования, контракты, а Сэм — поддерживать связь с Эмилем Фаберже и фирмой «Черил» и заботиться о том, чтобы условия контрактов не противоречили их интересам. Эйб был уверен, что сумеет убить разом трех зайцев — в кино, телевидении, рекламе, — и с присущей ему энергией быстро подсчитал, что пять миллионов долларов — вполне достижимая цель. Сэм с энтузиазмом поддержал его. Что касается Мэри, то она просто онемела от удивления.

Склонный к театральным эффектам, Эйб настаивал, чтобы до приезда остальных гостей из Канн девушка где-нибудь спряталась, а потом уже можно будет показать ее, чтобы еще больше ошеломить их неожиданным появлением.

— Только не на пляже, — предостерег он. — Кое-кто из этих ребят ездит с биноклем. Преждевременные смотрины нам ни к чему. Посидите в своей комнате, Лора, пока мы не пришлем за вами.

— Хорошо, — кивнула Мэри. — Что мне одеть?

— Что-нибудь простое и элегантное. Зеленое, скажем, или темно-серое.

— Но это только для начала. Нужно, чтобы купцы увидели товар лицом. Позже вы переоденетесь во что-то легкое — ну, скажем, в бикини. Возможно, мы прогуляемся на пляж. Они захотят рассмотреть ваши ноги, фигуру, цвет кожи. Вы должны помнить, что вы товар и эти господа имеют право как следует рассмотреть то, за что платят деньги. А уж после этого мы сможем поторговаться. Не пройдет и дня, как ваше будущее станет таким прекрасным, что одной жизни вам покажется слишком мало.

Мэри какое-то время нерешительно смотрела на него.

— Скажите мне, мистер Шварц, — спросила она, — вы действительно верите, что все эти невероятные прожекты осуществимы?

— Непременно, — ответил он, сделав решительный жест рукой. — Невероятные прожекты для невероятной девушки. Все совершенно логично. Вы удивительная девушка, Лора, и вы будете жить в волшебном мире.

— Дай Боже, чтобы все так и было, — с сомнением в голосе пробормотала она.

Гости начали съезжаться после обеда. Джулиус Айвенберг и Пол Барнард приехали вместе в черном «феррари». Джо Мередит прибыл в маленьком зеленом «рено». Дэйва Гартмена доставило древнее такси. Из своей уютной комнаты с окнами на залив Мэри наблюдала, как они один за другим подъезжали к вилле; потом переоделась в темно-зеленое платье, простое, но элегантное. Ожидая, пока ее позовут, она попробовала читать, но совсем не могла сосредоточиться. Все вокруг было слишком наполнено ожиданием чего-то близкого и неминуемого, и Мэри тщетно пыталась справиться с непонятной тревогой.

«Ты товар, — подумала она, вспомнив слова Шварца. — Тебя никто не считал товаром, пока ты была просто Мэри Стенз, бесцветной и непривлекательной. Ты была человеком, имевшим свою собственную жизнь — возможно, серую и будничную, но, по крайней мере, ни от кого не зависящую. А теперь, когда ты стала Лорой Смайт, за тебя все решают другие. Ты вроде куклы, которую сделали особенно старательно, чтобы заломить за нее самую высокую цену. Для этого и съехались все эти люди — тебя выставят напоказ, затем продадут и свяжут различными контрактами, параграфами и юридическими терминами. А что ты получишь взамен? Деньги, конечно, — возможно, такие, какие тебе и не снились. Скорее всего, ты поедешь в Америку и будешь иметь дом с бассейном и все остальное, необходимое для того, чтобы что-то значить в этом безумном мире. Тебя будут снимать в кино, фотографировать, брать интервью, твое имя будет мелькать в огнях рекламы, на афишах, на страницах популярных журналов и крупных газет, — но на самом деле это будет совсем не твое имя. Тебе нужно привыкнуть — ты теперь не Мэри Стенз, а Лора Смайт — ко всему, что из этого вытекает. Разве не об этом мечтает каждая девушка — красота, слава, богатство?…»

Она вздохнула и отложила книжку. Затем подошла к окну и посмотрела на бескрайний голубой простор Средиземного моря и ослепительно-ясное небо.

«Все это, конечно, прекрасно, — убеждала она себя, — но больше похоже не на жизнь, а на бегство от нее. Чтобы чего-то добиться, нужно действовать, бороться, а тут все получается само собой, хочешь ты этого или нет. Вот и сейчас, через несколько минут, ты окажешься перед несколькими преуспевающими бизнесменами, которых раньше никогда не видела, и они сами определят твое будущее. Возможно, оно будет радужным, а может, со временем станет пасмурным. Так или иначе, а выбора нет: ты должна смириться, и даже Пол Дарк сейчас тебе не поможет…»

Охваченная смутной тревогой, она долго не отводила глаз от моря, пока в комнату, постучав в дверь, не вошла мадам Лайе.

— Если вы готовы, мадемуазель…

Мэри в последний раз взглянула на свое отражение в высоком зеркале над туалетным столиком и пошла вниз.

Они стояли, забавно сбившись в кучу, в большой гостиной, и каждый держал в руке стакан. Казалось, точно покоряясь какому-то непонятному, общему для всех, мужскому инстинкту, они объединились, чтобы бороться против возможной угрозы оказаться под властью женщины.

Когда Мэри вошла в комнату, все головы, словно по команде, повернулись к ней. В следующее мгновение кто-то выпустил из рук стакан. Пронзительный звон стекла разорвал наступившую завороженную тишину. А еще через мгновение Эйб Шварц уже приближался к девушке, рядом гордо выступал Сэм Вассерман, а за ним как бы нехотя плелись остальные.

Эйб взял руку девушки и преувеличенно почтительным жестом поднял ее вверх.

— Господа! — провозгласил он. — Позвольте познакомить вас с Лорой Смайт.

Он представил всех по очереди.

Джулиус Айвенберг — низенький полный человечек с лысой головой, заплывшими глазами и толстыми губами; он постоянно поглаживал своя густые седые брови похожим на обрубок коротким пальцем, который как будто разрезал пополам громадный перстень с сапфиром. На нем был строгий серый костюм безупречного покроя, сшитый, видимо, у самого дорогого портного.

Дэйв Гартмен — рекламный агент фирмы «Глория», лет тридцати пяти, одетый в легкие синие брюки и свободную желтую рубашку; по американским меркам он был грубовато-красивый, но со слишком близко посаженными глазами.

Пол Барнард — представитель пресс — бюро Национального телецентра — долговязый и худой, с близорукими глазами, остро глядящими на мир сквозь толстые стекла очков. Легкий серый костюм хотя и плохо сидел на нем, однако выглядел довольно удобным.

И наконец — Джо Мередит из кинокомпании «Зенит», специализировавшейся на экранизации театральных спектаклей и выпуске многосерийных телефильмов. Его крикливую пурпурную рубашку украшал серебристо-серый галстук, завязанный большим неумелым узлом. Эта одежда совершенно не гармонировала с орлиным профилем и мягкими светлыми волосами Мередита.

На минуту в гостиной повисла неловкая тишина, потом все вдруг заговорили разом.

— Сэм, старик, что ж ты, негодяй, скрывал такое чудо!..

— Должен признать, в ней что-то есть…

— Ну и ну, я ждал какой-то шутки, а тут… Сэм, это же настоящее дело…

— По-моему, она стопроцентная красавица…

— Приятели, она рождена для Голливуда…

— Она не надоест и за тысячу рекламных кампаний…

— Склоняю Перед тобой голову, Сэм. Я не верил ни одному твоему слову, никогда не верил. Но на этот раз ты и в самом деле что-то нашел…

— Просто глазам своим не верю — никогда в жизни не видел такой красавицы…

Разговор и дальше шел в том же русле: в виде коротких снисходительных реплик, удивительно безличных и безотносительных, так что Мэри невольно чувствовала себя чем-то вроде восковой куклы, выставленной в музее мадам Тюссо. Никто не обращался к ней, как будто она была всего-навсего манекенщицей, рекламирующей товар перед избранными клиентами, и не причастной к торгу.

— Вам, господа, здорово повезло, — сказал Эйб Шварц, который с самоуверенным видом стоял позади девушки, держа руки в карманах брюк. — Через три недели Лора примет участие в широкой рекламе нового косметического изделия. Сначала кампания развернется в Англии, потом в Европе и Америке. Мне не нужно говорить вам, какое впечатление она произведет. Лора Смайт приобретет славу первой красавицы мира, и за нее будут сражаться толпы народу из кино и телевидения, не меньше тех, которые собираются на проповеди Армии спасения. Это будет настоящая золотая лихорадка. Вы понимаете, о чем я?

Они понимали. Айвенберг, поглаживая брови, сказал:

— Полагаю, мы могли бы начать деловые переговоры, если…

— Позже, — остановил его Эйб, жестом восстанавливая тишину. — Сначала я хочу поподробнее объяснить вам, что к чему, и детальнее показать Лору. Имея дело с друзьями, я всегда веду честную игру. Да и, вообще, мы здесь в гостях, а не на ярмарке.

В разговор вмешался Сэм:

— Вам надо поближе познакомиться с девушкой. У нее не только красивое личико, она приятный собеседник, и у нее есть талант. Мы тут набросали небольшой план, который поможет вам как можно лучше провести время до вечера.

Он подошел поближе к девушке и что-то прошептал ей. Она едва заметно, точно нехотя, улыбнулась и вышла из комнаты.

— В чем дело? — спросил Гартмен.

— Она пошла переодеться в купальник, — объяснил Сэм. — Потом спустится на пляж и присоединится к кому-нибудь из гостей, живущих на вилле, а мы все тоже пойдем туда. Возьмем с собой выпивку. Идея такая — немного отдохнуть, рассмотреть девушку и поболтать о том о сем. Мы с Эйбом ознакомим вас со всеми деталями. А вечером начнем деловой разговор. Согласны?

— Согласны, — с облегчением отозвались все.

— Вот и отлично, — произнес Сэм. — Я пойду распоряжусь. А вы пока выпейте. Лед в этой вазе, его здесь много…

Вскоре после вышеописанных событий на виллу прибыла еще одна гостья. Она подъехала на такси как раз, когда Мэри, накинув на бикини полосатый пляжный халатик, собиралась спуститься к морю. Сначала Мэри не рассмотрела ее — только заметила, что у машины, почти спиной к ней, стоит какая-то черноволосая женщина, ожидая, пока шофер вынет ее чемоданы. Когда она повернулась, чтобы идти к нему, Мэри тут же узнала ее.

— Здравствуйте, мисс Лури, — сказала она.

Тони Лури приветливо улыбнулась, но в глазах ее промелькнул холодок.

— Я совсем забыла, что вы тоже должны приехать сюда отдыхать, — опять заговорила Мэри.

— Хм, видите ли, — ответила мисс Лури, — не сказала бы, что отдыхать. Я приехала по поручению мистера Фаберже. Его, конечно, интересует, какие планы намечаются относительно вашего будущего, и он считает, что здесь должен быть представитель нашей фирмы.

Она обвела глазами дом на фоне коричнево-зеленых гор и бескрайнюю ширь Средиземного моря, сияющего и переливающегося под ослепительными лучами солнца.

— Должна сказать, здесь гораздо лучше, чем в моем кабинете на Парк-Лейне. — Потом, смерив девушку острым взглядом, прибавила: — Вы загорели, если можно так сказать, выглядите еще более красивой, чем обычно. Если бы вас мог сейчас увидеть доктор Престон, он, без сомнения, был бы доволен результатами своего эксперимента.

Мэри почувствовала в этих словах нотки насмешки, но пропустила их мимо ушей.

— Я иду на пляж, — неуверенно сообщила она. — Здесь сейчас происходит что-то вроде делового совещания, и мне нужно… — Она запнулась, не зная, как объяснить ситуацию.

— Возможно, я потом тоже присоединюсь к вам, — сдержанно отозвалась Лури. — В бикини я и сама довольно привлекательна.

Она неторопливо направилась к вилле, оставив Мэри на тропинке, ведущей к пляжу, где ее уже ждали американцы, чтобы подробно рассмотреть вклад Фаберже в международный фонд красоты.

Глава двадцать первая

К вечеру следующего дня, когда гости должны были разъезжаться, к великому удовольствию всех заинтересованных сторон дела были улажены. Эйб Шварц отправил длиннющую телеграмму своему адвокату в Лос-Анджелес, в которой перечислял условия и пункты соглашения, которое могло стать основой для заключения соответствующих контрактов. Джулиус Айвенберг официально пригласил Лору Смайт сняться в определенном количестве первоклассных кинофильмов в течение заранее определенного длительного срока; это предварительное соглашение после ознакомления с кинопробами подлежало одобрению голливудской дирекции компании «Парагон». Пробы были назначены на следующую неделю в Каинах, где экспедиция «Парагона» вела натурные съемки. Айвенберг нисколько не сомневался, что дирекция без малейших колебаний одобрила бы соглашение и без этого, но следовало придерживаться установленных формальностей.

Далее шло соглашение с Полом Барнардом, представлявшим Национальный телецентр, о серии выступлений в телевизионных программах, а также с Джо Мередитом — об участии в нескольких фильмах компании «Зенит». И наконец Дэйв Гартмен из агентства «Гартмен н Бауэр» предложил захламить совместный контракт с Лорой Смайт и фирмой «Черил», который позволил бы ей рекламировать изделия косметической фирмы «Глория» в Соединенных Штатах — при условии, что они не будут конкурировать с «Красотворцем».

Тони Лури считала, что это может быть приемлемым для некоторых косметических изделий, которые не имеют ничего общего с кремами, — как вот, — скажем, лаки для ногтей, средства для волос, шампуни, пудра и тому подобное, — но потребовала, чтобы в каждом рекламном объявлении непременно была ссылка на «Красотворец».

— «Красотворец» сделал меня красавицей, а теперь я сохраняю свою красоту с помощью изделий фирмы «Глория», — предложила она. — Или что-то в этом роде.

Гартмен не проявил особого энтузиазма.

— Вряд ли наши заказчики согласятся вот так за здорово живешь рекламировать «Красотворец». Другое дело, если бы можно было установить непосредственную связь — ну, скажем, фирма «Глория» получает от вас лицензию на производство «Красотворца» в Штатах.

— У нас уже есть там собственные каналы сбыта, — ответила мисс Лури. — Правда, мы еще не подписали контракта на «Красотворец». Хотели подождать и посмотреть, какой результат даст рекламная кампания в Англии, а уж потом думать об экспорте.

— Позвольте мне сначала переговорить с руководством «Глории», — попросил Гартмен. — Имея лицензию на «Красотворец», мы бы завалили им американский рынок, и ваша фирма выгадала бы больше. К тому же это облегчило бы использование мисс Смайт в рекламных целях.

Мисс Лури с минуту размышляла.

— Возможно, вы правы. Я посоветуюсь с мистером Фаберже и тогда дам вам знать. Может, мы придем к взаимному согласию.

Эйб Шварц был сдержан в оценке результатов своей двухдневной деятельности.

— Это только начало, Лора, — сказал он девушке перед тем, как отправиться назад в Канны. — Мы с вами подцепили на крючок где-то около двух с половиной миллионов долларов, но не пройдет и полугода, как мы утроим эту сумму. Правда, денег пока нет. Все это на бумаге, но скоро будут подписаны контракты, и мы начнем собирать авансы. А тем временем я договорюсь с Рэем Сомерсом, чтобы он взял на себя рекламу. Пусть только начнется кампания «Красотворец», и он закрутит такое, что все ахнут. Может устроить несколько громких приемов для прессы. Вам нужно быть готовой к бесконечным интервью, позированию фоторепортерам, а потом Сомерс сам расскажет вам, что к чему.

Мэри молча кивнула. Она была довольна, что Шварц все время говорит сам.

— И еще одно, — продолжал он. — Не ждите результатов слишком скоро. Контракты требуют времени. Юристы всегда придираются к деталям и торгуются из-за процентов. Но когда все уже согласовано и подписано, события начнут развиваться с такой скоростью, что вы и опомниться не успеете, как окажетесь в самолете на пути в Лос-Анджелес. Так вот, не медля позаботьтесь о визе. О деньгах не волнуйтесь — об этом позаботимся мы. Единственное, что от вас сейчас требуется, — сохранять такую же великолепную форму, как сейчас, — это очень важно.

— Постараюсь, — пробормотала Мэри.

— Что касается меня, я буду в Каннах еще неделю, потом вернусь в Штаты. Связь буду поддерживать с Сэмом Вассерманом. Через него и вы будете в курсе всех событий.

Тем временем, если об этом пронюхает пресса и тут начнут шататься репортеры, не говорите им ни слова. За вас будет говорить Рэй Сомерс. Он знает как себя вести с этой братией. — Шварц взглянул на часы. — Ну, мне пора. Увидимся на следующей неделе, когда будут снимать кинопробы. А пока, всего хорошего.

Шварц ушел вместе с другими. Из окна виллы Мэри наблюдала, как по неровной извилистой дорожке одна за одной медленно съезжали на прибрежное шоссе их машины, — тех пятерых, которые на короткое время вторглись в ее жизнь и опять ушли прочь. Однако их влияние в мире искусства и красоты наверняка должно изменить все ее будущее и принести богатство и успех.

«Мне повезло, — подумала Мэри, проводив глазами последнюю машину, быстро исчезнувшую за поворотом. — Может, у меня все-таки счастливая судьба».

— В сложившейся ситуации мы весьма заинтересованы в вашем будущем, — говорила Тони Лури, понемногу отхлебывая джин с вермутом из высокого стакана, переливающегося всеми цветами радуги.

Они с Мэри стояли у одного из больших окон гостиной, глядя на спокойную гладь залива, мерцающую в лунном свете. Не обращая внимания на оживленный гомон других гостей, они тихо разговаривали между собой.

— На сегодня мы имеем следующее положение: рекламная кампания полностью подготовлена, ее можно начинать. Сделано все, что нужно. Сначала мы думали только о рекламе, и вы были для нас не более чем наемная манекенщица, которую должны были уволить сразу же после окончания опыта. Но доктор Престон сделал свое дело слишком хорошо, и теперь значение этого эксперимента выходит далеко за рамки сбыта нового изделия. По сути, мы создаем живую легенду, и эта легенда может стать важнее самого изделия.

Мисс Лури закурила сигарету и глубоко затянулась. С ее лица, как отметила Мэри, не сходило едва заметное выражение холодного цинизма.

— Поэтому мы считаем своим, так сказать, долгом управлять вашими поступками и попытаться определить ваше будущее. Если говорить откровенно, мне кажется, мисс Стенз, мы вели себя с вами совершенно честно.

— Я не жалуюсь, — согласилась Мэри.

— А позвольте вас спросить: были ли вы так же честны по отношению к нам?

— По-моему, я старалась…

— Разнообразные у вас старания. Вы же старались и для «Наблюдателя».

Мэри сокрушенно вздохнула.

— Так вы знаете…

— Больше, чем вы себе представляете. Нельзя служить двум хозяевам одновременно, мисс Стенз.

— Это случилось независимо от моего желания. «Наблюдатель» нанял меня…

— Чтобы вы были шпионкой. Мэри хмуро кивнула.

— Все это, наверное, Уиллерби. Я никогда ему по-настоящему не верила.

— А он не верил вам. Да и, вообще, он работал на нас. Или вы считаете, что все такие двоедушные?

— Репортаж в «Наблюдателе» запрещен, — заметила Мэри.

— Этого добился мистер Фаберже. К счастью, среди его знакомых нашелся нужный человек — куда более влиятельный, чем ваш Пол Дарк.

Мэри какое-то время колебалась, потом сказала:

— Мисс Лури, поймите, пожалуйста, я ничего не делала со злым умыслом. Сначала я работала для «Наблюдателя». Теперь вижу, это была ошибка. Я рада, что репортаж запрещен.

— Еще бы! — насмешливо бросила мисс Лури. — Ведь первой жертвой шумихи в прессе стала бы ваша распрекрасная персона. Не забывайте одну существенную деталь: ваша красота непостоянна. Ее нужно поддерживать, и время от времени вам придется проходить повторный курс лечения у доктора Престона. Впрочем, не будем притворяться — у доктора Джеймса Раффа. Если вы раскроете его роль в этом опыте, вряд ли он будет вам благодарен. А я не знаю другого врача, умеющего лечить стимулином.

— Я об этом не подумала, — призналась Мэри. — Поверьте, я совсем не враг «Черил», и меня лишь радует, что репортаж в «Наблюдателе» вовремя остановлен. Когда-то мне казалось, будто я влюблена в Пола Дарка, и шла на поводу у своих чувств. Теперь он мне безразличен. Единственное, чего я хочу, — по возможности быть полезной.

Мисс Лури иронически усмехнулась.

— Боюсь, полного доверия у нас еще нет. Вот поэтому мы связываем вас какими только можем контрактами. Мистер Фаберже очень заинтересован, чтобы вы поднялись как можно выше и стали мировой знаменитостью, — для этого у вас есть все основания. Ясное дело, фирма «Черил» тоже хочет быть причастной к вашим успехам. Мы будем помогать вам всеми возможными способами. Взамен просим лишь одного… честности.

— Да, — ответила Мэри. — Это я вам обещаю.

— Решено, что Эйб Шварц будет действовать как ваше доверенное лицо, — продолжала мисс Лури уже более деловым тоном. — Но он не сможет заключить ни одного контракта без санкции мистера Вассермана, который будет выступать от имени мистера Фаберже.

— Я на все согласна.

— И еще одно. Вы уже подписали контракт с фирмой «Черил», который предоставляет нам исключительное право пользоваться вашими услугами. Вы, разумеется, понимаете, что это значит?

— Конечно. Он запрещает мне сотрудничать с конкурирующими фирмами.

— Контракт запрещает вам сотрудничать с кем-либо другим без нашего на то разрешения, моя дорогая. Каждое соглашение, которое вы подпишете, недействительно без нашего письменного согласия. Вполне понятно, ваша карьера весьма интересует нас и с материальной стороны — ведь не секрет, что ваша красота стоила фирме немалых денег. Поэтому мы справедливо считаем, что какую-то часть этих расходов следует возместить.

Мэри ничего не ответила, только внимательно посмотрела на собеседницу, ожидая, что будет дальше.

— Мы тщательно все обдумали, — вновь заговорила мисс Лури, — и решили позволить вам заключать любые контракты, которые непосредственно не затрагивают интересов «Черил». За это мы должны получать пятьдесят процентов от договорной суммы каждого контракта.

— Пятьдесят процентов… — задумчиво повторила Мэри. — Не слишком ли? Если прибавить десять процентов Вассерману и десять Шварцу, да еще гонорары рекламному агенту, импресарио…

Мисс Лури пренебрежительно щелкнула пальцами.

— Давайте посмотрим на вещи реально. Если ваши доходы исчисляются миллионами долларов, вы все равно потеряете семьдесят или больше процентов на уплату налогов. Так не лучше ли распределить эти деньги между людьми, которые помогли вам их заработать! Даже если бы вам досталось только двадцать процентов… два с половиной миллиона разделить на пять… ого, целая куча денег.

— Ну что ж, видимо, вы правы, — признала Мэри. — Честно говоря, я не так уж жадна к деньгам. Все эти миллионы кажутся мне очень далекими, как будто они мне совсем не принадлежат.

— Вы умная девушка, — заметила мисс Лури, швыряя окурок через открытое окно в темный сад. — Единственная реальная ценность, которую вам нужно беречь, — ваша красота. Без нее вы погибнете… мы все погибнем. Имея пятьдесят процентов прибыли в вашем будущем, мы сделаем все возможное, чтобы помочь вам достичь вершины и утвердиться на ней.

— Я в ваших руках, — просто ответила Мэри. Мисс Лури довольно улыбнулась.

— Если так, то вы в хороших руках. Теперь нам остается только ждать, пока начнется рекламная кампания. С этого момента и далее, мисс Стенз, слава и богатство вам обеспечены.

Переговоры закончились. Женщины отошли от окна и присоединились к остальным гостям, ведущим оживленный, с претензией на остроумие, разговор.

Глава двадцать вторая

«Красотворец»! Это слово, будто подхваченное тысячеголосым эхом, ошеломило публику, внезапно ударив по ней со всех сторон: со страниц столичных и провинциальных газет, вечерних выпусков, популярных журналов, изданий для женщин, скромных еженедельников, с экранов коммерческого телевидения. Основная идея везде была одна, хотя формы подачи разные; в основе всей рекламной кампании лежала последовательная экспозиция, которая наглядно показывала, как обычная и неприметная девушка-служащая благодаря употреблению «Красотворца» превратилась в сказочную красавицу. Каждая очередная серия была изобретательно скомпонована так, что читатели и телезрители с нетерпением ожидали следующей серии, чтобы собственными глазами увидеть следующую стадию чудесного перевоплощения бедной мисс Смайт. В программах коммерческого телевидения серьезный седоватый актер, с успехом изображавший врача, со знанием дела разглагольствовал о биохимических свойствах стимулина в усилении деятельности эндокринных желез.

— Красота является следствием гормонального равновесия, — авторитетно заявлял он, — а стимулин регулирует образование гормонов. Вот почему «Красотворец» не просто косметическое средство, но и медицинский препарат. В каждом тюбике «Красотворца» содержится определенная доза стимулина.

Затем на экране появлялась Лора Смайт. Обычная и непривлекательная она сидела за пишущей машинкой в каком-то жалком офисе, а выразительный голос невидимого диктора пояснял:

— Перед вами Лора Смайт. Не такая уж молодая, но еще и не старая. Так она живет день за днем — безрадостно и уныло, как будто в абсолютной пустоте. Незамужняя, лишенная ласки, никому не нужная…

Звуковые эффекты: оглушительный стук пишущей машинки и энергичный, с американским акцентом голос, почти речитативом произносящий:

— Невеселая жизнь, не так ли?

На экране кабинет врача (того самого). Мисс Смайт, оживленно жестикулируя, о чем-то говорит. Голос за кадром:

— Одиночество — тоже своего рода болезнь, которая часто требует вмешательства врача. Лора Смайт поняла, что подавленность — не просто следствие плохого настроения, и решила принять действенные меры.

Большое, во весь экран, лицо врача. Его спокойный, уверенный голос:

— Мисс Смайт, ваш организм совершенно здоров. Вам не хватает лишь настоящей женской привлекательности, а это зависит от гормонального равновесия.

Немного удивленное лицо Лоры Смайт, затем опять лицо врача.

— У вас нет причин дли беспокойства. — Приятная профессиональная улыбка. — И не нужно никаких лекарств или инъекций. Современная косметическая наука разработала полный курс лечения…

Он что-то пишет на листке бумаги и протягивает девушке (зритель должен думать, что это рецепт).

— Сегодня же сходите в ближайшую аптеку. Это обойдется вам в тридцать шиллингов и шесть пенсов за тюбик, но результат будет потрясающий. Самое главное — не прекращайте лечения ни на день.

Во весь экран — листок бумаги. На нем четко (ни один врач так не пишет) выведено одно слово «Красотворец».

Коробка, и на ней все то же слово. Изящная рука поднимает ее. Камера отъезжает назад, показывая обычную аптеку. Девушка за прилавком подает Лоре Смайт коробку с тюбиком «Красотворца».

— Вот ваш «Красотворец», мисс. Тридцать шиллингов и шесть пенсов.

(Эта реплика очень важна: она повторяет название изделия и цену).

Лора Смайт, держа коробку перед собой, идет на камеру. Этот прием повторяется в каждой следующей передаче, чтобы зрители ясно видели, как день за днем заметно меняется ее внешность.

Комментарий за кадром:

— Вот так Лора Смайт сделала решительный шаг, которому суждено было изменить всю ее жизнь и превратить в красавицу. Завтра в это же время по нашему каналу вы увидите, как «Красотворец» начинает придавать ей подлинную красоту и очарование.

Женский голос добавляет:

— «Красотворец». Всего тридцать шиллингов и шесть пенсов. Сегодня же купите тюбик «Красотворца» в ближайшей аптеке.

Наконец ровный и глубокий мужской голос: «Красотворец» сделает вас прекрасной! Завершают передачу музыкальные аккорды» и сладенький тенор томно выводит:

О красоте твоей волшебной кричу,

но мне никто не верит.

Но скоро все тебя увидят

и онемеют в восхищеньи…

Реклама в прессе подавалась более сжато и не так драматично, но принцип оставался тот же. Основой служила история современной Золушки, где роль крестной — волшебницы исполнял «Красотворец». Каждый день появлялись новые фотографии, но во всех объявлениях неизменно фигурировал небольшой овал с текстом, где Лора и еще кто-то вели разговор о несравненных качествах «Красотворца». Процесс перевоплощения был немного ужат в самом начале, так что Лора становилась настоящей красавицей примерно через четыре или пять дней; когда же факт чудесной метаморфозы был доказан, последующие изменения начали происходить медленнее. В течение второй недели рекламной кампании красота девушки с каждым днем становилась все выразительней, пока читатели не заговорили, что достичь большего просто невозможно, — и все-таки она становилась все красивее. Тюбики «Красотворца» быстро исчезали с прилавков магазинов по всей стране; спрос на него возрастал, и производственные цеха «Черил» должны были постоянно увеличивать выпуск. Рекламная кампания прошла только половину дистанции, а новое изделие уже завоевало признание.

Пол Дарк следил за развитием событий с мрачной насмешливостью. Он заметил одно необычное обстоятельство: ни в одной газете не было редакционных комментариев и вообще каких-либо высказываний по этому поводу. Только «Ивнинг Диспетч» поместила небольшую ехидную заметку, в которой говорилось:

«Где Лора Смайт — девушка, чье лицо стало широко известно благодаря самой громкой рекламной кампании всех времен? Она отправилась в Голливуд, где красота приносит наибольшую прибыль. Лицо, созданное «Красотворцем» (это все, что мог позволить себе автор, упоминая название изделия), скоро появится в кинофильмах и на экранах американского телевидения в обмен на дождь долларов, который по приблизительным подсчетам может достичь нескольких миллионов».

Дарк, который после отъезда Мэри в Антиб, не получил от нее ни одной весточки, тут же позвонил в «Диспетч» Джефкоту, надеясь получить у него еще какие-нибудь сведения. Джефкот по-дружески предложил поговорить где-нибудь в непринужденной обстановке за кружкой пива. Через час они встретились в баре на Флит-стрит.

— А я думал, что у вас есть ответы на все «почему», — с нажимом произнес Джефкот. — Когда мы с вами встретились в последний раз…

— Тогда вокруг этого плелось черт знает сколько интриг, — объяснил Дарк. — Шпионаж и контршпионаж… я и в самом деле ничего не мог вам рассказывать. Но через какое-то время вынужден был оставить это дело.

— Я и сам наткнулся на подобный предупредительный барьер. Наш корреспондент в Лос-Анджелесе позволил себе несколько намеков, но мы не имеем права печатать такое, что могло бы повредить рекламе. Похоже, у этого типа Фаберже огромные связи.

Дарк мрачно уставился в пивную кружку.

— Что вам известно о Мэри Стенз?

— Очень немного. Ее поселили в большом особняке в лучшем районе Голливуда. Компания «Парагон» подписала с ней контракт. Национальный телецентр тоже. Кроме того, подписано соглашение с американской косметической фирмой «Глория», что-то относительно совместного производства «Красотворца». Эта девушка — источник большого бизнеса, Пол.

— Ясно, — недовольно буркнул Дарк.

— Любая огласка в прессе запрещена, видимо, до особого разрешения Фаберже. Вы слышали о Рэе Сомерсе?

— Приходилось.

— Он заправляет прессой. Наш корреспондент попробовал у него получить разрешение, но тот и слушать не захотел. Девушку они тоже прячут от посторонних глаз. Наверное, пока не снимут запрет.

— А когда это может случиться? Джефкот пожал плечами.

— В любое время. Возможно, именно в эту минуту. Дарк взглянул на часы.

— Сейчас в Голливуде пять утра. Сомневаюсь.

— Еще до конца сегодняшнего дня, — уверенно заявил Джефкот, — имя Лоры Смайт может появиться в заголовках американских газет.

Но он ошибся. Прошло еще четыре дня, прежде чем рекламная бомба взорвалась.

— С пятницы я в отпуске, — коротко сообщил Безил Бомон. — Разумеется, с благословения шефа. Итак, на две недели «Наблюдатель» остается без ответственного редактора. Это значит, все мои обязанности ложатся на ваши плечи, Пол. Что и как делать, вы знаете. Имеющегося материала, думаю, достаточно.

— Хватит еще на месяц, а то и больше, — сказал Дарк. — С полицией все улажено. Если не появится что-то новое…

— Действуйте по собственному усмотрению. Старайтесь не обращаться к Хеннингеру, если этого можно избежать. Он не любит, когда его беспокоят повседневными редакционными делами.

— Обещаю не беспокоить, разве что случится что-нибудь необычное, вроде атомного взрыва или приземления летающей тарелки.

— В обоих случаях я мгновенно вернусь, — решительно ответил Бомон.

Дарк зажег сигарету и вопросительно посмотрел на собеседника.

— Куда-то едете?

— В Алжир. У меня там знакомые. Надеюсь, смогу соединить приятное с полезным и раскопать какие-нибудь интересные факты о внутриполитической ситуации.

— Это было бы неплохо, — заметил Дарк. — Я и сам бы с удовольствием поехал с вами.

— Хеннингер не позволит. На ближайшие две недели «Наблюдатель» остается на вас. Не делайте ничего такого, чего не сделал бы я.

— Не сделаю, — пообещал Дарк.

Но когда он выходил из кабинета, перед его глазами уже возник воображаемый номер «Наблюдателя» с большой фотографией прекрасного лица Лоры Смайт на обложке с ярко-желтой полосой внизу, на которой большими черными буквами будет напечатано:

МОШЕННИЧЕСТВО И «КРАСОТВОРЕЦ».

Детальное захватывающее разоблачение в этом номере «Наблюдателя».

Возбужденный и растревоженный, он возвратился к себе в кабинет и просидел там остаток дня, выкуривая сигарету за сигаретой.

Глава двадцать третья

Началось с помпезного и роскошного приема, организованного для прессы в одном из павильонов студии «Парагон» в Голливуде, на который прибыли представители почти всех американских газет и журналов, а также многих международных агентств. Рэй Сомерс не забыл пригласить теле- и радиокомментаторов. Кроме того, в течение долгого вечера среди гостей постоянно мелькали целые созвездия самых ярких звезд экрана, манекенщиц и других знаменитостей. Торжественное представление было поставлено с таким размахом, что просто не могло не возбудить всеобщего интереса.

Искусные декорации, сделанные из гипса и фанеры, превратили павильон в роскошный зал с эффектным мягким освещением, которое женщин делало привлекательнее, а мужчин — мужественнее. Под влиянием многочисленных бутылок шампанского и всевозможных крепких напитков атмосфера приема быстро стала раскованной, а немного позже и веселой. В тот психологически подходящий момент, когда журналисты выпили достаточно, но не перебрали меры, торжественные звуки фанфар объявили о кульминационном моменте вечера. Темно-красный бархатный занавес, закрывавший небольшую эстраду в конце зала, раздвинулся, и усиленный микрофонами голос объявил:

— Дамы и господа! С большим удовольствием приглашаем вас познакомиться с новой яркой звездой компании «Парагон», самой красивой женщиной в мире, мисс Лорой Смайт!

Вспыхнули юпитеры, направив на девушку поток ослепительного света. Телеоператоры нацелили на нее зоркие объективы своих камер. Одетая в великолепное вечернее платье цвета изумруда, Лора с минуту стояла неподвижно.

При обычных обстоятельствах такая рекламная «бомба» на приеме для прессы вызвала бы редкие вежливые аплодисменты и приглушенный иронический гомон. Но на сей раз в зале наступила полная, почти невероятная тишина. Даже закоренелые скептики, которых здесь ничего кроме выпивки не интересовало, застыли на своих местах, сжимая в руках забытые стаканы. Впечатление было такое, точно всех присутствующих внезапно парализовало.

Затем из динамиков полилась нежная сентиментальная музыка. Девушка медленно спустилась по ступенькам с эстрады и направилась туда, где стояли Джулиус Айвенберг и директора фирмы «Парагон», готовые сопровождать ее к гостям.

В это мгновение зал взорвался аплодисментами. Это был стихийный, единодушный порыв, в котором ощущалось искреннее восхищение и удивление. Толпа гостей подалась к эстраде, чтобы поближе рассмотреть Лору Смайт.

В сравнительно тихом уголке Эйб Шварц, бледное лицо которого так и сияло от удовольствия, возбужденно говорил Рэю Сомерсу:

— Она ошеломила их, Рэй, просто ошеломила! И все транслируют по телевидению. Они дара речи лишились, все эти стреляные воробьи!

Сомерс, полный мужчина с буйной темной шевелюрой, поблескивая стеклами очков, задумчиво поглаживал рукой подбородок.

— У этой девушки, Эйб, есть одна любопытная черта. Она обладает гипнотическим влиянием. Вот если б оно передавалось по телевидению. Меня беспокоят и фотографии в газетах — эти невзрачные серые клише…

— Это не имеет никакого значения, — успокоил его Эйб. — Подобная красота везде себя проявит.

— Дай-то Бог, — озабоченно отозвался Сомерс.

Эйб Шварц оказался прав: на следующий день большинство газет напечатало большие фотографии девушки, некоторые — во весь лист. Почти все газеты поместили на первых полосах под жирными заголовками большие отчеты о приеме.

Одна среднезападная газетенка объявляла:

ЛОРА НОКАУТИРОВАЛА ВСЕХ!

Другие писали:

НЕСРАВНЕННАЯ ЛОРА СМАЙТ — СЕНСАЦИЯ ПРИЕМА В СТУДИИ «ПАРАГОН»… АНГЛИЯ ЭКСПОРТИРУЕТ СВОЙ ЛУЧШИЙ ТОВАР — СТОПРОЦЕНТНУЮ ЖЕНЩИНУ… ДЕБЮТ ВОСХИТИТЕЛЬНОЙ… «Верайети» восклицала: «ПАРАГОН» ГОВОРИТ «ХА!» — ВСЕ ГОВОРЯТ «АХ!»

Однако все отчеты были выдержаны в хвалебном тоне и единогласно признавали Лору Смайт сказочной красавицей, а помещенные рядом фотографии, какого бы посредственного качества они ни были, наглядно свидетельствовали, что речь и в самом деле идет о невероятно красивой женщине. Фотографии в журналах были получше и не оставляли никаких сомнений в том, что мисс Смайт оставила далеко позади все известные образцы женской красоты.

Международные агентства быстро разнесли это сообщение и фотографии по всем частям света. Английские газеты уделили Лоре Смайт очень большое внимание, поскольку реклама «Красотворца» приносила им немалую прибыль. Некоторые газеты поместили сообщение на одной странице с рекламным объявлением, так чтобы любой читатель мог заметить связь между ними. Даже «Таймс» торжественно сообщала:

Мисс Лору Смайт, английскую девушку, принимающую участие в широко известной рекламной кампании, признали в прессе Соединенных Штатов первой красавицей мира. Она будет исполнять главные роли в двенадцати первоклассных фильмах, которые поставит кинокомпания «Парагон» в течение ближайших семи лет, а также примет участие в телепрограммах. Многочисленные гости, которым на приеме в студии «Парагон» была представлена мисс Лора Смайт, устроили ей бурную овацию.

Пол Дарк читал газетные сообщения с видимым интересом, потом вырезал их и складывал в папку — на будущее. Рекламная кампания еще продолжалась — достигнув своего апогея, она приближалась к концу и должна была закончиться дней через десять. Теперь было совершенно ясно, что остальные объявления и рекламные телефильмы привлекут внимание самого широкого круга читателей и зрителей: публике не терпелось собственными глазами увидеть последние стадии превращения Лоры Смайт в первую красавицу мира — разумеется, с помощью «Красотворца». Американский корреспондент одной финансовой газеты сообщил, что косметический концерн «Глория» подписал с фирмой «Черил» соглашение, предоставляющее ему право производить «Красотворец» в Соединенных Штатах и использовать Лору Смайт в широкой рекламной кампании. Такие же кампании планировалось вскоре провести во Франции, Германии, Италии и Скандинавии. Похоже было, что «Красотворец» распространится по всему цивилизованному миру, — и это сделала девушка, которая, несмотря на всю свою красоту, мало чем отличалась от подопытной морской свинки.

Наконец Дарк принял решение. Казалось, сама судьба предоставила ему возможность исправить несправедливость. По воле случая Безил Бомон поехал в отпуск в Алжир. Теперь у Дарка две недели, в течение которых «Наблюдатель» полностью в его руках, и только он отвечает за то, что будет напечатано. Правда, ему не хотелось втягивать Мэри Стенз в скандал, который неминуемо разразится после того, как будет опубликовано полное разоблачение опыта фирмы «Черил», однако он посчитал, что уберечь ее невозможно и, в конце концов, вся шумиха может даже пойти ей на пользу, какой бы неприятной она ни была на первый взгляд. Ведь не зря в журнальных кругах издавна говорят: плохая реклама — тоже хорошая реклама. И, вообще, главный товар девушки — красота, а он, безусловно, будет пользоваться спросом даже тогда, когда перестанет существовать «Красотворец». Она точно так же будет нужна в кино, на телевидении и, возможно, только выиграет, избавившись от обязанностей живой рекламы.

Времени оставалось не так уж много. Нужно было заказать клише для четырехцветной печати обложки, чтобы их изготовили как можно быстрее, вне очереди. Несколько следующих дней уйдет на то, чтобы сделать клише для печати в одну краску и подготовить рукопись к набору. Судя по объему материала, собранного в папках, репортаж почти наверняка займет четыре, а то и пять плотно сверстанных страниц.

Дарк снял трубку внутреннего телефона и позвонил Бренде Мэйсон.

— Редактор отдела быта, — отозвалась она.

— Это Пол, — быстро, точно куда-то спеша, заговорил Дарк. — Что вы собираетесь давать на своих страницах в ближайшем номере?

— О, ничего особенного. Фотоочерк об итальянских моделях причесок, рассказ об антикварной мебели и еще небольшой материал о современных методах утепления старых домов.

— Все сними, — велел Дарк. — Я забираю твои страницы под репортаж о «Красотворце».

Трубка долго молчала, затем послышалось встревоженное:

— Разумно ли это, Пол? Его же запретил сам Хеннингер.

— Об этом там тоже будет написано. Обо всех потайных ходах и о потакании мошенникам. Возможно, Хеннингеру это и не понравится, но это правда, а «Наблюдатель» никогда не боялся говорить правду.

— Ты нарываешься на большие неприятности, Пол.

— У меня они были и раньше, но я выстоял. Не волнуйся, Бренда. Всю ответственность я беру на себя и все сделаю сам, так чтобы никого не впутывать. А когда репортаж будет напечатан, сам отчитаюсь перед Бомоном и Хеннингером. Мне нужно поставить их перед фактом. Тогда ни одному, ни другому ничего не останется, как только приятно улыбнуться.

— Хеннингер может уволить тебя.

— Сомневаюсь. Это непременно подхватят другие газеты, и вид у него будет весьма неважный.

Мисс Мэйсон сокрушенно вздохнула.

— Как следует подумай, Пол, прежде чем идти на такой риск.

— Я уже обо всем подумал. Это единственная возможность опубликовать репортаж — пока нет Бомона. И я его опубликую, Бренда.

— Ну что ж… — неуверенно произнесла она. — Желаю успеха. Может, я бы как-нибудь незаметно тебе помогла?

— Нет. Это мое личное дело.

Он положил трубку и придвинул к себе лист бумаги. Взял ручку и большими печатными буквами вывел:

МОШЕННИЧЕСТВО С «КРАСОТВОРЦЕМ» — история, которую пытались скрыть.

Затем выдвинул ящик письменного стола и вынул из него пухлую папку с рукописью и фотографиями, которые должны были нарушить самодовольное спокойствие Фаберже и его сообщников.

Аманда Белл писала письмо Лоре Смайт, которое в этот же день авиапочтой должны были доставить в Голливуд. Основная тема письма была совершенно секретной, и она решила написать его сама, чтобы даже секретарша не узнала о содержании. Писала быстро, уверенно, прямым, почти мужским почерком. В письме говорилось:

Дорогая мисс Смайт!

Как вы знаете, Вам нужно примерно через каждый месяц проходить дополнительный курс лечения у доктора Престона, чтобы поддерживать вашу красоту на постоянном уровне. Мы считаем нежелательным, чтобы доктор Престон вылетал для этого в Голливуд, поскольку подобные его поездки неминуемо привлекли бы внимание, которого он и фирма «Черил» предпочитают избежать. Что же касается Вас, то Вы, безусловно, могли бы каждый месяц приезжать в Лондон под предлогом выполнения определенных договорных обязательств по отношению к фирме «Черил». Чтобы скрыть подлинную цель ваших поездок, мы организуем через рекламное агентство соответствующие фотосъемки и т. д. В течение Вашего кратковременного пребывания в Лондоне Вы будете встречаться с доктором Престоном в условленном месте.

Фирма принимает на себя все связанные с этим хлопоты, а также расходы на полет туда и обратно. Поскольку прошло почти два месяца после окончания основного курса лечения, мы считаем, что Вам необходимо в ближайшие дни сделать первый такой визит. Если подтвердите согласие телеграммой, я отдам соответствующие распоряжения.

Она подписала письмо, вложила его в конверт и четко вывела вверху:

Личное. В собственные руки.

Потом конверт соскользнул в проволочную корзинку с надписью «К отправке».

С минуту миссис Белл неподвижно сидела за столом, глядя на противоположную стену, где висел самый новый, только что отпечатанный рекламный плакат фирмы «Черил». Это была увеличенная цветная фотография: обращенное к зрителю лицо Лоры в апогее красоты, с такой элегантной надписью внизу:

Лора Смайт. Ее сделал красавицей «Красотворец».

«Эффектно, — подумала миссис Белл, закуривая длинную сигарету. — Это дело перерастает в самостоятельный бизнес. Никогда еще косметическая продукция не завоевывала столь громкой славы. А я достигла новых высот в рекламе. Думаю, теперь мы все имеем право немного передохнуть и почить на лаврах. Последние три месяца были настоящим адом, но нам удалось преодолеть трудности и дать отпор всем попыткам сорвать кампанию».

Она подмигнула фотографии Лоры на стене.

«Тебе повезло, — мысленно сказала она. — По правде говоря, тыне заслуживаешь того, что мы тебе дали. Но теперь уже все это твое, и, надеюсь, ты крепко будешь держать его».

Лора Смайт ничего не ответила, но в совершенных чертах ее лица, как и у любой настоящей красавицы, проглядывала едва заметная печаль.

Глава двадцать четвертая

Лора Смайт прибыла в лондонский аэропорт в конце того дня, когда поступил в продажу номер «Наблюдателя» с разоблачением мошенничества с «Красотворцем». Она прилетела из Голливуда в сопровождении молодого, атлетического сложения американца по имени Скотт Френкел, который был помощником Рэя Сомерса и получил задание оградить Лору от английской прессы. Френкел был приятной наружности, почти красивый молодой человек лет двадцати трех, который, не имея большого опыта в журналистских делах, умел, однако, с надлежащим тактом и вежливой улыбкой отвечать на обычные вопросы репортеров. Разумеется, если бы Рэй Сомерс знал, какая встреча ожидает в Лондоне его посланца, то сам полетел бы с Лорой, а то и совсем отложил бы поездку.

Представители прессы заполнили аэропорт, устроив засады во всех помещениях. Был там и Фаберже с Амандой Белл, Тони Лури и четырьмя сотрудниками рекламного агентства, включая Клайва Роуза, который явно нервничал. Лицо его было еще бледнее, чем обычно. Как и большинство журналистов и фоторепортеров, каждый держал в руках последний номер «Наблюдателя».

Отряд фирмы «Черил» сосредоточился в пустой гостиной, перед дверью которой торчал здоровенный полисмен, чтобы удерживать репортеров на безопасном расстоянии. Фаберже, которого репортеры чуть не свели с ума, своими вопросами и фотокамерами, прямо кипел от бешенства. Он раздраженно ходил из угла в угол, то и дело поглядывая на свой экземпляр «Наблюдателя», словно не в силах поверить собственным глазам, и что-то сердито бормотал себе под нос.

Аманда Белл, по привычке, внешне была спокойна. Она молча сидела в кресле и внимательно просматривала журнал, чувствуя даже какое-то восхищение от того, как точно и метко Пол Дарк наносит свой удар печатным словом. Обложка с фотографией Лоры Смайт в апогее красоты была великолепна, но широкая желтая полоса под ней и броская надпись «Мошенничество с «Красотворцем» ножом вонзались в сердце. Репортаж был напечатан в самом выигрышном месте — в центре номера, и забрал пять щедро иллюстрированных страниц. Дарк не упустил ничего, поместив даже фотокопию вырезанного из «Гардиан» объявления, ставшего отправным пунктом опыта.

Но еще хуже — он рассказал, как Мэри Стенз с самого начала нанялась шпионить для «Наблюдателя» и как после вмешательства сверху репортаж был запрещен. Он докопался до того, что Фаберже и Хеннингер принадлежат к одному клубу. Раскрыл все темное прошлое доктора Джеймса Раффа, а в придачу детально описал кое-какие факты из личной жизни Фаберже и других лиц, которые принимали активное участие в афере. Подробности опыта были описаны очень выразительно и проиллюстрированы фотоснимками девушки, сделанными самим доктором Раффом, с его собственноручными пометками, которые касались процесса перевоплощения и направления дальнейших инъекций.

Но едва ли не самым убедительным обвинением была подборка из двадцати фотографий лица Лоры — от начала опыта до его завершения, — с научно обоснованными, но совершенно доходчивыми пояснениями сути инъекций на каждом этапе опыта:

Фотография 1. Глубокие внутренние инъекции в яичники с целью активизации гормонально-половой деятельности, что привело к улучшению кожи, волос и увеличению грудей.

Фотография 2. Гормональные инъекции для возбуждения роста костей и вследствие этого — увеличение длины ног, исправление фигуры и улучшение строения лица.

Фотография 3. Сложные тироксино-адреналиновые инъекции для регулирования обмена веществ, уменьшения подкожных жировых слоев и как следствие — идеальные пропорции фигуры.

Фотография 4. Первая инъекция стимулина с целью закрепления и уравновешивания действия предыдущих гормональных инъекций и предупреждения неправильного развития тела вследствие усиленной деятельности эндокринных желез.

И так, с неутомимой последовательностью, — до последней фотографии, подпись под которой гласила:

Фотография 20. Последняя инъекция стимулина для поддержания искусственного внешнего обмена, созданного вследствие целенаправленного вмешательства в нормальную физиологическую деятельность женского организма.

На другой странице миссис Аманда Белл наткнулась на абзац, в котором с холодной беспристрастностью отмечалось:

Как эксперимент в области чистой биологии, этот опыт не лишен интереса, но преподносить то, что сделано путем медицинского вмешательства, как следствие употребления определенного косметического средства с целью его рекламы и продажи — грубое нарушение медицинской этики и уголовное преступление по отношению к неинформированной публике.

Немного дальше:

Интересно отметить, что в течение всего опыта Мэри Стенз ни разу не употребляла «Красотворец». Вначале любые косметические средства были запрещены вообще, поскольку это помешало бы клиническим наблюдениям за строением кожи. В конце опыта, когда основные черты физической красоты уже проявились, к косметике прибегли во время павильонных кино- и фотосъемок, но ни единого раза не воспользовались «Красотворцем», который в то время проходил лабораторные исследования.

На следующей странице, под фотографией Уиллерби, Дарк писал:

С целью обеспечить безопасность и помешать доступу представителей прессы к мисс Стенз фирма «Черил» поселила ее в отеле «Оникс-Астория» и наняла частного детектива Эрика Уиллерби, возложив на него обязанности сторожевого пса. Уиллерби следил за девушкой, как настоящий Цербер, и вскоре обнаружил ее связь с «Наблюдателем». Под угрозой неминуемого разоблачения мошенничества с «Красотворцем» глава фирмы «Черил» Эмиль Фаберже поспешил пригласить своего старого приятеля и одноклубника Чарльза Хеннингера, шефа издательского концерна «Стайн-Хеннингер», которому принадлежит журнал «Наблюдатель», на роскошную трапезу в фешенебельном «Деловом клубе». Именно там, в дружеской обстановке, за бутылкой хорошего коньяка они подписали нашему репортажу смертный приговор. К своему «косметическому» мошенничеству Фаберже добавил подкуп прессы.

В заключительном абзаце, напечатанном жирным шрифтом, Дарк подытоживал:

Мошенничество с «Красотворцем» представляет собой беспрецедентное преступление против науки, морали, против гражданских свобод, воплощенных в традиционной свободе прессы, — и все это для того, чтобы обеспечить коммерческий успех косметическому средству, которое, несмотря на все его качества, не может дать тех результатов, которые обещает реклама. Прекрасную Лору Смайт можно считать живым свидетельством того, что способен сделать гиподермический шприц в умелых руках эскулапа с темным прошлым, но никогда никому в мире не удастся доказать, что своей красотой она обязана крему «Красотворец».

Под репортажем стояло факсимиле Пола Дарка, а немного ниже — строка курсивом:

Редактор отдела репортажей журнала «Наблюдатель».

Аманда Белл, вздохнув, закрыла журнал и встала. Из окна гостиной виден был лайнер американской авиакомпании, который медленно подруливал по бетонной дорожке к зданию аэропорта. Миссис Белл подошла к Фаберже, который все еще не мог успокоиться.

— Самолет прилетел, Эмиль, — тихо произнесла она.

Фаберже сердито взглянул в окно, потом перевел взгляд на миссис Белл.

— Пусть ее сразу приведут сюда, — велел он. — И чтобы никаких разговоров с репортерами по дороге. Пусть полиция их и близко не подпускает.

Миссис Белл вышла из гостиной и что-то сказала сержанту-полицейскому. Тот неуверенно пожал плечами, как будто вся эта суета его не касалась, затем собрал четырех полицейских и неторопливо повел их к самолету, из которого как раз начали выходить пассажиры. Все журналисты были уже там. Телекомментатор что-то без умолку тараторил в микрофон, подключенный к портативному магнитофону.

Лора Смайт спускалась по трапу шестой, следом за Скоттом Френкелом. Оба были удивлены такой неожиданной встречей. Вокруг стрекотали кинокамеры, в предвечерних сумерках раз за разом сверкали фотовспышки.

Лишь только она ступила на землю, как репортеры тут же ринулись вперед. Кое-кто из них размахивал экземплярами «Наблюдателя».

— Мисс Смайт! «Наблюдатель» называет вас искусственной красавицей. Что вы можете сказать по этому поводу?

— Правда, что вы были подопытной морской свинкой?..

— Вы до сих пор работаете на Пола Дарка?..

— Сколько вам заплатил Фаберже?..

— Вы видели этот репортаж? Он правдив?..

Вопросы сыпались со всех сторон одновременно, сливаясь в сплошной гам, и девушка даже толком не могла понять, о чем идет речь. Френкел растерялся еще больше. К счастью, вмешалась полиция, и через минуту их обоих уже вели к зданию аэропорта, а репортеры следовали за ними по пятам, точно стая голодных волков. Еще через минуту за ними закрылись двери гостиной. Глаза всех присутствующих с холодным интересом обратились к ним.

— Ну и шуму же было!

— Что случилось?

Фаберже, глядя прямо в лицо девушке, подал ей свой экземпляр «Наблюдателя». Он не произнес ни слова, но выражение его лица не сулило ничего хорошего.

Мэри быстро взглянула на обложку, затем пробежала глазами страницы репортажа. Достаточно было минуты, чтобы она уловила его основное содержание.

— Но я же думала… — начала она и запнулась, не зная, что сказать дальше.

— Благодарю, — сказал Фаберже со зловещей иронией. — Очень и очень вас благодарю, мисс Стенз, — почти с отвращением подчеркнул он, — за ваш вклад в эту мерзкую смесь вранья и клеветы. Без ваших свидетельств и фотографий Дарк никогда бы не осмелился это напечатать.

Девушка смотрела на него, чуть не плача.

— Поверьте, мистер Фаберже, я и понятия не имела… Я думала, репортаж запрещен. С тех пор я даже и не слышала о Поле Дарке…

— Сейчас вы пойдете туда, — твердо произнес Фаберже, ткнув пальцем в направлении главного зала аэропорта, где за кордоном полиции толпились репортеры, — и сделаете заявление для прессы. Вы скажете, что напечатанный в «Наблюдателе» репортаж лживый от начала до конца и что фирма «Черил» возбуждает судебный процесс о клевете. Вот и все. Ни на какие вопросы не отвечайте. Понятно?

— Да, понятно, — ответила девушка, растерянная и немного, напуганная гневным тоном Фаберже. — Но ведь, по сути, репортаж правдив. Все так и было…

Лицо Фаберже исказилось от ярости.

— Ваше дело сказать, что это вранье! — заорал он. — Вранье с первого до последнего слова, каким бы правдивым он ни был. А теперь идите и скажите об этом.

Девушка неуверенно направилась к двери. В это мгновение вперед выступил Скотт Френкел и простодушно, совсем по-мальчишески улыбнулся.

— Мистер Фаберже, — сказал он. — Я представитель Рэя Сомерса. Может, мне лучше самому поговорить с репортерами?

Фаберже злобно взглянул на него.

— Вас это не касается, — раздраженно отрезал он. — Это наши внутренние дела. Я обойдусь без вмешательства американцев.

Френкел смущенно отошел.

Мэри Стенз вышла из гостиной и направилась в главный зал. Репортеры, несмотря на полицейский кордон, подались вперед. На минуту зал наполнился гомоном многих голосов, которые, перебивая друг друга, выкрикивали вопросы. Но девушка стояла молчаливая и невозмутимая, и шум постепенно затих. Через минуту в зале воцарилась полная тишина.

— Господа, — начала Мэри, стараясь подавить нервную дрожь. — Я должна вам сказать всего две вещи. Во-первых, репортаж «Наблюдателя» о так называемом мошенничестве с «Красотворцем» — чистейшая выдумка. Во-вторых, фирма «Черил» возбуждает против журнала «Наблюдатель» судебный процесс о клевете.

— Вопрос! — выкрикнул кто-то. — Будете ли вы отвечать на вопросы?

— Правда ли, что вы стали красавицей благодаря гормональным инъекциям?

— Употребляли вы когда-нибудь «Красотворец»?..

— Сколько «Наблюдатель» заплатил вам за шпионаж?.. Девушка отрицательно покачала головой и быстро пошла назад в гостиную.

— Я сказала… — устало ответила она. — Сказала все, как вы велели.

— Хорошо. — Он обвел присутствующих сердитым взглядом. — Отсюда мы поедем к юристам фирмы. Я раздую такое дело, какого еще не было, и начну немедленно, сегодня же. Миссис Белл, гюзаботьтесь, пожалуйста, чтобы нас проводили к машинам.

Аманда Белл кивнула и вышла из комнаты. Фаберже опять повернулся к Мэри Стенз и свирепо посмотрел на нее.

— Что же касается вас, мадемуазель, то с вами я поговорю начистоту.

Она молча склонила голову, совсем ошеломленная таким поворотом дела.

Глава двадцать пятая

События разворачивались все стремительней. Этим же вечером рекламу «Красотворца» сняли со всех телепрограмм — «до расследования некоторых, ставших известными, фактов». Привычных объявлений фирмы «Черил» не оказалось и на страницах многих вечерних газет. Пресса осторожно, с оглядкой на закон о клевете, упоминала о разоблачительном репортаже «Наблюдателя» и помещала детальные, иллюстрированные фотографиями отчеты о прибытии Лоры Смайт в лондонский аэропорт. Редакторы газет вдруг выяснили, что их красные карандаши не успевают за развитием событий. На бирже акции косметической фирмы катастрофически упали. Целые отряды репортеров были направлены, чтобы расспрашивать всех лиц, причастных к этой истории, и, конечно, самого Пола Дарка.

На следующее утро поднялась буря. Ведущие газеты, осмотрительно и совершенно справедливо убрав со своих страниц всю рекламу «Красотворца», дали большие заголовки:

СОЗДАТЕЛЕЙ «КРАСОТВОРЦА» ОБВИНЯЮТ В МОШЕННИЧЕСТВЕ… ПРОТИВ «НАБЛЮДАТЕЛЯ» ВОЗБУЖДЕНО СУДЕБНОЕ ДЕЛО… ПРАВДА О ЛОРЕ СМАЙТ… ЗАЯВЛЕНИЕ ТАЙНОГО АГЕНТА ДАРКА…

Казалось, история с «Красотворцем» внезапно превратилась в дело государственной важности. «Гардиан» сообщила:

Сегодня в Палате общин будет сделан запрос по поводу рекламных злоупотреблений, разоблаченных в репортаже о косметическом креме «Красотворец», который вчера опубликовал журнал «Наблюдатель». Ожидают, что глава совета торговли назначит комиссию для расследования фактов, связанных с этим делом.

Тем временем Дарк ждал другой бури. Все утро он просидел в своем кабинете, читая и перечитывая репортаж о «Красотворце» и пытаясь оценить его со всех возможных сторон. Злободневно? Да. Оскорбительно? Возможно. Правдиво? Несомненно. В интересах общества? Вне всякого сомнения… Но что будет с Мэри Стенз? Как этот скандал повлияет на нее?.. Впервые за много недель его серьезно беспокоила судьба девушки, и он почувствовал непреодолимое желание увидеть ее. Теперь, когда лихорадочное напряжение ушло, он начал понимать, как ему недоставало Мэри; но вместе с тем его беспокоило, что теперь она живет в другом, далеком и недоступном мире.

Ровно в половине двенадцатого на его столе требовательно зазвонил телефон. Он снял трубку.

— Дарк слушает.

— Говорит секретарша мистера Хеннингера. Мистер Хеннингер просит вас немедленно зайти к нему в кабинет.

— Сейчас иду.

Он положил трубку и задумчиво закурил, совсем не торопясь увидеть шефа. Тяжело было угадать, что скажет ему Хеннингер. Конечно, вряд ли поступок Дарка доставил ему удовольствие, но, с другой стороны, жаждать крови ему тоже вроде бы ни к чему. В конце концов, правда остается правдой.

Через какое-то время он встал и нехотя пошел наверх в кабинет шефа.

Чарльз Хеннингер сидел за столом, положив руки перед собой. На его тонких губах появилась холодная, принужденная улыбка, которая словно бы разрезала пополам круглое, похожее на полную луну лицо.

— Садитесь, садитесь, мистер Дарк, — спокойно пригласил он.

Дарк сел и закурил новую сигарету.

Хеннингер сказал:

— Как я понимаю, на время отпуска мистера Бомона вы исполняете обязанности ответственного редактора.

— Совершенно верно.

— А теперь скажите мне, мистер Дарк, не давал ли вам мистер Бомон несколько недель назад особого указания, чтобы на страницах журнала какое-то время не упоминалось ни о каких изделиях фирмы «Черил»?

— И это верно.

Хеннингер подвинул к себе экземпляр «Наблюдателя», который лежал на столе, и, как будто от нечего делать, перелистнул несколько страниц.

— Тогда почему же вы напечатали пятистраничный репортаж под названием «Мошенничество с «Красотворцем»?

— Его все равно рано или поздно нужно было напечатать, — просто ответил Дарк. — Честно говоря, это и в самом деле мошенничество и его следовало разоблачить.

— Как посмотреть, мистер Дарк. Вы понимаете, что своим безответственным поступком спровоцировали фирму предъявить нам иск на сто тысяч.

— Ого, даже так! — с интересом произнес Дарк. — Странно, как Фаберже на это решился.

— Он подал в суд на издателей, полиграфистов и редактора. Не сомневаюсь, что при таких обстоятельствах суд оправдает издателей и полиграфистов. Я считаю, только вы должны быть наказаны за то, что напечатали материал за спиной ответственного редактора и не согласовали его со мной.

— Каждое слово этого репортажа правда, — торжественно заявил Дарк, — и каждое слово служит интересам общества. Ни один суд не вынесет обвинительного приговора. В случае необходимости я могу вызвать Мэри Стенз как свидетеля, а все, что связано с доктором Раффом, ни в коем случае не пойдет на пользу фирме «Черил» с юридической стороны.

— Меня не интересует юридическая сторона. Меня интересует факт неподчинения работающего у меня редактора. Ни в одном журнале не будет порядка, если в его штате есть бунтовщики. Я дал специальное указание, чтобы о «Черил» не упоминалось в редакционных материалах. А вы коварно выждали, пока ответственный редактор уйдет в отпуск, и решили действовать по своему усмотрению. Этим вы поставили наш концерн и лично меня в очень сложное положение.

Дарк почувствовал приступ раздражения. Он поднялся и недовольно посмотрел на Хеннингера.

— За все время своего существования у «Наблюдателя» еще никогда не было такой рекламы, — сердито заявил он. — Все газеты страны подхватили это дело. Будет сделан запрос в Палате общин. Все знают, что правда на нашей стороне, все, даже сам Фаберже. Он никогда не подаст в суд, поскольку отлично понимает, что у него для этого нет ни малейших оснований. Все это пустая болтовня. Возможно, он предложит уладить дело без суда, но вы сделаете глупость, если дадите ему хоть пенни. Ну да, я знаю, он ваш приятель, вы члены одного клуба и все такое. Но единственное, что от вас требуется, это угостить его дорогим завтраком с марочным коньяком, так же как сделал он. Таким образом вы останетесь друзьями, и все станет на свои места.

— Мистер Дарк, — с громадным самообладанием произнес Хеннингер, — я жду от вас заявления об увольнении.

— А я не собираюсь его писать, — раздраженно ответил Дарк.

— Тогда мне придется обойтись без него.

— Вы хотите сказать, что я уволен?

Хеннингер кивнул.

— С этой минуты.

— В таком случае мне положена трехмесячная зарплата.

— Если по дороге отсюда вы заглянете в кассу, ваше требование, безусловно, удовлетворят.

Хеннингер швырнул экземпляр «Наблюдателя» в корзину для бумаг и, придвинув к себе пачку писем, стал их просматривать.

— Извините, мистер Дарк, — сказал он, — у меня полно работы.

Не произнеся больше ни слова, Дарк вышел из кабинета и сразу же отправился вниз, к Бренде Мэйсон.

— Я уволен, — коротко сообщил он. Бренда грустно посмотрела на него.

— Меня это не удивляет. Все было бы не так уж плохо, если бы ты не зацепил в репортаже самого Хеннингера. Все эти рассуждения о приятеле-одноклубнике и дорогом завтраке…

— Но это же все правда, — упрямо возразил он. — Я разговаривал со служащими «Делового клуба».

— Даже если и правда, то разумно ли это?

— Бренда, я всегда старался поступать лучше честно, чем разумно. Разум часто тянет за собой хитрость и подлость.

— Что же ты теперь будешь делать, Пол? Дарк неуверенно пожал плечами.

— Наверное, отдохну. Мне должны дать трехмесячную плату. Возможно, поищу себе даже жену.

— Кого бы это, например? Он улыбнулся.

— Не знаю. Но это должна быть самая красивая женщина в мире.

Он вернулся в свой кабинет и стал собирать личные вещи.

Она вновь жила в «Оникс-Астории». Комната была другая, но такая же роскошная и красивая. Уиллерби тоже находился рядом, охраняя ее от репортеров. Казалось, время повернуло вспять. Голливуд словно отошел в далекое прошлое, и теперь ее опять окружали обман и интриги.

Осаждал ее и Эмиль Фаберже, непримиримый и властный Фаберже, в каждом слове которого сквозили гнев и возмущение. Но в то же время это был и очень настойчивый Фаберже, который упорно домогался ее благосклонности, вопреки всему злу, причиненному ему разоблачительной публикацией «Наблюдателя».

— Единственное, что я ценю в людях и, в частности, в своих служащих, это преданность, — с нажимом говорил он. — Будем говорить откровенно: фирма «Черил» способна выдержать и не такой кризис. Больше всего поразило меня то, что вы, именно вы, благодаря своим отношениям с этим субъектом Дарком, стали непосредственной причиной неприятностей, которые на нас свалились. Это, я считаю, непростительно.

— Я ведь уже говорила, что мне очень жаль, — вздохнула Мэри. — Никогда не думала, что Дарк все-таки напечатает репортаж, и мне очень неприятно, что он это сделал. Лично меня это задевает не меньше, чем фирму «Черил». В одних газетах меня называют фальшивкой, в других — подопытной морской свинкой. Боюсь себе представить, как это повлияет на мою карьеру в американском кино и на телевидении.

— Да никак, — презрительно хмыкнул Фаберже. — Больше всего на свете американцы любят сенсации. То, что вы стали первой красавицей в мире, благодаря курсу биохимического лечения, только подогреет их интерес. Вся эта шумиха никак не отразится на вашей артистической карьере. Единственное, что она сделает, — уничтожит «Красотворец» как товар. — Он посмотрел на девушку с неприкрытой враждебностью. — С тех пор, как вышел этот номер «Наблюдателя», мы получили уже больше двух тысяч отказов от торговых фирм и магазинов, заказавших крупные партии «Красотворца». И это только начало!

Мэри виновато взглянула на него, но ничего не сказала. Фаберже подошел ближе.

— Неужели у вас нет никакого чувства долга? — спросил он. — Неужели вы не испытываете угрызений совести? После того, как вы, по сути, уничтожили продукцию, которую должны были рекламировать?..

— Вы хотите, чтобы я весь вечер только и делала, что оправдывалась?

Выражение лица Фаберже немного смягчилось.

— Конечно, нет, моя дорогая. Простите пожалуйста, но этот проклятый «Наблюдатель» совсем вывел меня из равновесия. Сегодня, должно быть, такой день… Знаете, человеку иногда так бывает нужна разрядка… Он немного помолчал и придвинулся еще ближе. — А могли бы так много для меня сделать…

Мэри отошла назад.

— Честно говоря, — сказала она, — я страшно устала. Вы даже представить себе не можете, как все это было тяжело.

— Для нас обоих, — вкрадчиво заметил он.

Она села на стул и посмотрела ему прямо в глаза.

— Мистер Фаберже, — прямо спросила она, — чего вы от меня хотите? Просто переспать?

Толстые губы Фаберже искрились в улыбке.

— Ну не так уж и просто…

— Боюсь показаться вам негостеприимной, но единственный мой ответ — нет. Вы изменили мою внешность, но мои моральные принципы остались прежними. Откровенно говоря, мне противно на вас смотреть.

Масленая улыбка Фаберже стала чуть шире.

— Если хотите знать, — спокойно ответил он, — мне тоже противно смотреть на вас, хоть вы такая красивая. А может, придет еще время, когда вам и самой противно будет на себя смотреть.

Мэри вопросительно взглянула на него, не понимая, что он имеет в виду.

— Вы в последнее время не рассматривали себя в зеркале? — спросил Фаберже. — Человек почти не замечает ежедневных перемен. Когда я видел вас перед отъездом, вы были прекрасны. Прошло несколько недель, и теперь даже я, каким бы старым я ни был, могу разглядеть разницу.

— Что вы хотите этим сказать? — спросила она, — нервно коснувшись рукой лица.

Фаберже улыбнулся еще шире.

— Вот уже прошло почти два месяца, как вы в последний раз виделись с доктором Раффом. Присмотритесь-ка к себе повнимательней.

Она медленно пересекла комнату и, остановившись перед большим зеркалом, стала рассматривать свое отражение. Ее внезапная тревога рассеялась. Она оставалась все той же ослепительной красавицей, что и раньше, хотя… Кожа казалась не такой свежей и упругой, под глазами появились едва заметные синяки, черты лица как будто огрубели. И, все еще рассматривая себя в зеркале, Мэри внезапно осознала, что в ее глазах застыл испуг.

— Это все пустяки, — уверенно произнесла она, поворачиваясь к Фаберже. — Мы же знали, что такое может случиться. К тому же, это почти незаметно.

— Я это заметил, — возразил Фаберже. — Для доктора Раффа здесь нет проблем. Одна-две инъекции… Конечно, если бы он только был под рукой. Но боюсь, доктор Рафф неожиданно исчез, сразу же после того, как вышел вчерашний номер «Наблюдателя».

Мэри ничего не сказала, только посмотрела на него полными немого отчаяния глазами. Фаберже театрально вздохнул.

— К сожалению, доктор Рафф всегда был слишком чувствительным, когда речь шла о его прошлом. Мы пытались разыскать его, но он, похоже, еще вчера вечером упаковал чемоданы и уехал. Возможно, даже за границу. Если говорить по совести, я его и не осуждаю. После этой скандальной истории в «Наблюдателе»… Он же честно старался забыть свое прошлое и жить по-новому.

— Вы хотите сказать…

— Я хочу сказать, дорогая, что, возможно, настанет такой день, когда вам понадобятся влиятельные друзья. Вы, наверное, считаете, что уже достигли вершины. И, видимо, чувствуете себя очень независимой. Но, между нами говоря, у вас нет для этого оснований. Сегодня вы пренебрегаете мной, а завтра, может случиться, я пренебрегу вами. Тогда вам останется пенять только на саму себя.

— Мистер Фаберже, пожалуйста… Где доктор Рафф? Лицо Фаберже стало суровым и угрюмым.

— Честно скажу вам, мисс Стенз: не знаю. Доктор Рафф — человек независимого характера, с преувеличенным чувством оскорбленного достоинства. Судя по тому, что мне о нем известно, он не будет ждать, пока его начнут преследовать назойливые репортеры. Доктор всегда настаивал, чтобы его участие в кампании «Красотворец» оставалось строгой тайной, и если разобраться, то именно вы нарушили это условие. Так что теперь не жалуйтесь. Доктор Рафф сбежал от шумихи, в которой неминуемо выплывет наружу его довольно темное прошлое.

— Но его же можно разыскать, где бы он ни был. Фаберже пожал плечами.

— Наверное. Но это обойдется недешево. Полиция вряд ли сможет нам помочь. Доктора Раффа можно упрекнуть, самое большее, в неэтичном поведении, да и то относительно — он же не член корпорации. Ничего криминального он, безусловно, не совершил. И, чтобы его найти, нужно прибегнуть к услугам частных детективов. А если он уже уехал за границу, и это может не помочь.

— У меня есть деньги, — сказала Мэри. — Я могу заплатить, сколько понадобится.

— Может, сейчас у вас и есть деньги, но будут ли они в будущем, если вам не удастся разыскать доктора Раффа? Или же, допустим, вы найдете его, а он откажется вас лечить… Что ни говори, у него не так уж и много причин питать к вам добрые чувства.

— Даже доктор Рафф должен иметь свою цену. Фаберже насмешливо сощурил глаза.

— А у вас есть своя цена? — спросил он. Мэри отвернулась и сказала:

— Мистер Фаберже, оставьте меня, пожалуйста. Сегодня был очень тяжелый день. Мне нужно время, чтобы все обдумать и взвесить.

— Хорошо, — согласился Фаберже. — Обдумывайте и взвешивайте, сколько вам угодно, но помните: ваше время уходит куда скорее, чем вы предполагаете.

После того, как он ушел, Мэри вновь подошла к зеркалу и несколько минут внимательно рассматривала свое лицо. А когда обернулась, в глазах ее блестели слезы.

Глава двадцать шестая

Несколько следующих дней Пол Дарк провел дома, привыкая к своему новому положению безработного и следя по газетам за развитием событий. Фирма «Черил» прекратила какую-либо рекламу «Красотворца», после чего Фаберже выступил с коротким официальным заявлением. Выразив свое сожаление по поводу того, что рекламу фирмы посчитали обманом, он не знал, что превращение мисс Лоры Смайт в красавицу на самом деле произошло путем клинического применения стимулина, который является составной частью крема «Красотворец». При этом ни в коем случае не планировалось, что публикуемая реклама может вызвать непосредственные ассоциации, поскольку основной целью упомянутого эксперимента было только показать широкой публике, что косметическая промышленность в целом и фирма «Черил» в частности ведут упорную исследовательскую работу в интересах женщин. Однако, в связи с недавним критическим выступлением одного периодического издания (известного своей склонностью к рискованным обвинениям, часто граничащим с клеветой), принято решение прекратить публикацию начатых рекламных серий. Что же касается самого косметического крема «Красотворец», то его выпуск продолжается, и требовательные женщины, которые предпочитают поддерживать свою красоту только первоклассными средствами, будут иметь возможность свободно приобрести его.

Совет торговли также опубликовал заявление, в котором говорилось, что осуждению подвергались главным образом методы рекламы, а не само изделие, и что после соответствующего анализа его признали совершенно доброкачественным продуктом, предлагаемым к продаже по нормальной для данной группы товаров прейскурантной цене. Совет считает, что любые вопросы, связанные с нарушением этических норм в области рекламы, следует ставить перед соответствующими профессиональными объединениями, имеющими специальные полномочия на рассмотрение подобных случаев.

Одно большое рекламное объединение, выдержав надлежащую паузу, которая должна была свидетельствовать об умеренности его выводов, заявило следующее: хотя, мол, кампания «Красотворец» и поражает своим размахом и изобретательностью, однако формы, в каких она проводилась, не исключают возможности неправильного толкования ее сути; таким образом, фирма «Черил» проявила разумную предусмотрительность, приняв решение прекратить дальнейшую публикацию рекламных объявлений.

Заголовки, посвященные последствиям публикации репортажа о «Красотворце», не сходили с газетных полос. В поисках новых сенсаций репортеры целыми стаями преследовали тех, кто был причастен к этой истории.

Внезапное исчезновение доктора Джеймса Раффа было обнаружено очень скоро. «Создатель искусственной красавицы исчез!» — сообщила одна вечерняя газетенка. Новость подхватили другие газеты, выдвигая различные версии — как подкрепленные фактами, так и чисто умозрительные. Заголовки сообщали: «Рафф в укрытии», «Доктор-художник сбежал за границу», «Где доктор Рафф?», «Отставной эскулап смылся»… Из совокупности свидетельств и фактов, раскопанных пронырливыми репортерами, становилось ясно, что доктор Рафф действительно покинул Англию и, как считали, нашел пристанище в одной из скандинавских стран, где его опыты вряд ли могли вызвать осуждение!

Но следующая новость была куда более зловещей. В течение нескольких дней газеты сообщали, что Лора Смайт находится в отеле «Оникс-Астория» и к ней приставлен частный детектив, который охраняет ее от нежелательных посетителей и представителей прессы.

Вдруг в конце недели все лондонские вечерние газеты одновременно Подняли шум: «Лора Смайт исчезла!», «Где искать Восхитительную?», «Красавица сбежала! Куда?».

Как выяснилось, Лора Смайт покинула «Оникс-Асторию» ночью, когда даже бдительного Уиллерби на часок сморил сон. Она взяла такси до Голборна, оттуда на другом такси доехала до Бейсуотера, но дальше все следы терялись. «У нее был очень подавленный вид, — рассказывал водитель одного такси, — а лицо девушка закрыла вуалью, как будто не хотела, чтобы ее узнали».

Похоже на то, что для Фаберже и других руководителей фирмы «Черил» бегство Лоры Смайт было полнейшей неожиданностью. Толпа журналистов бросилась в ее бывшую квартиру в Саут-Кенсингтоне, где их гостеприимно встречала обрадованная Пенелопа, которой очень нравилось такое внимание со стороны прессы. Однако Лоры там не было. Нет, она даже не заходила. Нет, Пенелопа понятия не имела, куда она могла деться. О, она всегда была такая — никогда не знаешь, чего от нее ждать…

Тогда репортеры накинулись на самого Пола Дарка, считая, что девушка могла зайти к нему или связаться с ним каким-то другим способом. Дарк хмуро заверил их, что не видел Восхитительной около двух месяцев и он последний человек, к которому она захотела бы обратиться. Потом в свою очередь задал несколько вопросов. Удалось ли им что-то узнать, а если так, то что именно? Какие мотивы привели к бегству девушки? Но представители прессы не проявили большого желания к разговору.

— Если б у нас были факты, мы бы о них написали, — сказал один репортер. — Все молчат, точно онемели. Все, что у нас есть, — одно-два предположения и полный мешок догадок. Мы уже было полезли в медицину, но все эскулапы говорят разное. Но если немножко пошевелить мозгами… — он умолк и нерешительно с некоторым опасением взглянул на хмурое лицо Дарка.

— Ну-ну?

— Начался обратный процесс. Ее красота слазит с нее, как мертвая кожа. Поэтому она и забилась куда-то в уголок, словно раненый зверь. Спряталась от всего мира, пока не утихнет поднятая вокруг нее шумиха.

Дарк сердито посмотрел на него.

— Так почему же вы не оставите ее в покое, не перестанете охотиться за ней? Если она в беде, ей нужна помощь, а не травля и шум.

Репортер пожал плечами.

— Она — легенда, которая принадлежит всем. И вы, мистер Дарк, знаете это не хуже меня. Вы всем открыли, как Рафф создал ее, так что вряд ли можете возражать против того, чтобы мы рассказали, как вы ее погубили.

В течение нескольких следующих дней Дарка все больше охватывали беспокойство и раздражение. Его ошеломленный разум пытался бесстрастно оценить положение, но спокойно размышлять Дарк не мог. Все его мысли беспорядочно кружились вокруг неподвижного, словно окаменевшего образа Мэри Стенз, который серым безликим пятном все время стоял перед его глазами, и Дарк не осмеливался прибавить к нему ни одной живой черточки. Это был навязчивый страшный кошмар, преследовавший его днем и ночью, даже тогда, когда он ненадолго забывался в тревожном сне.

Наконец в субботу одно американское информационное агентство передало официальное сообщение из Голливуда:

Дирекция кинокомпании «Парагон» объявила, что действие контракта, подписанного компанией с мисс Лорой Смайт, временно прекращено, до полного расследования некоторых обстоятельств, связанных с косметической фирмой «Черил». Следует ожидать, что и другие кинематографические, телевизионные и рекламные компании, имеющие деловые отношения с мисс Смайт, примут подобные меры.

«Конец, — грустно вздохнул Дарк. — Для Лоры Смайт это все равно, что смертный приговор. И это, несомненно, моя вина. Опубликовав свой репортаж, я разрушил ее карьеру, а возможно, и красоту. Да, но в то же время я разрушил и свою карьеру. Какие бы ни были последствия, я не мог поступить иначе — таковы уж правила игры. Особенно в один из тех переломных моментов, когда человек должен сделать выбор между добром и злом, зная, что от этого решения зависит не только его собственное будущее, но и будущее другого человека. И все-таки считаю, я поступил правильно, и уверен, если бы время потекло назад и я мог начать все сначала, то поступил бы так же. Разве это не самая лучшая проверка моральных критериев, когда человек совершенно сознательно готов повторить какой-то поступок, заранее зная, какими страшными последствиями он грозит?..»

Но ощущение моральной правоты не уменьшило его подавленностн, к которой примешивалось горестное сознание собственной беспомощности. Он налил себе полный стакан виски и закурил сигарету. Потом хмурым невидящим взглядом уставился в окно, на серую улицу внизу.

«Все возвращается назад, к самому началу, — думал он. — К той неприметной девушке в мешковатом голубом платье, девушке с нездоровым желтоватым лицом и темно-каштановыми волосами. «Я должен сказать, мисс Стенз, что мы не предлагаем вам постоянной работы в редакции «Наблюдателя». Речь идет, скорее, о временном журналистском поручении…» Третьеразрядная актриса-неудачница, которая в перерывах между редкими эпизодическими ролями зарабатывала на жизнь неумелым печатанием на машинке и с удовольствием согласилась на этот косметический опыт, надеясь, что он даст ей возможность выбиться в люди и получить красоту. «Я подумала, что этот опыт должен… ну, может сделать девушку красивой…» Отец-австриец, умерший во время войны, брат — в Канаде и сестра в Беркенхеде, да еще алкоголичка мать, которая напивается до потери сознания в своей крохотной квартирке в Бейсуотере…»

Вдруг ход его мыслей прервался. Он допил виски и опять наполнил стакан.

— Бейсуотер… — произнес он вслух. — А что если…

Дарк встал и начал нервно расхаживать по комнате, не в силах справиться с беспорядочным потоком мыслей.

«Вполне возможно… — говорил он себе. — Ведь именно там ее в последний раз видел водитель такси. Растерянная и никому не нужная, она, похоже, только туда и могла забиться — в единственное место, где ее никто не потревожит, поскольку адрес знают только брат в далекой Канаде — до него не доберешься — и сестра в Беркенхеде, которая наверняка будет молчать. Да еще, наверное, Пенелопа — она тоже вряд ли что-нибудь скажет…»

Так он размышлял еще минут десять, затем быстро накинул плащ и спустился вниз к машине.

Неприкрытая враждебность, которая светилась в зеленых глазах Пенелопы, не предвещала ничего хорошего. Пышная золотистая прическа девушки сбилась набок, а ее губы, обычно яркие и приветливые, были не накрашены и крепко сжаты. Она стояла пепел пустым камином в своей жалкой квартире, воинственно расставив ноги, насколько позволяла узкая черная юбка.

— Садитесь, мистер Дарк, — холодно пригласила она. Он не воспользовался приглашением и, держа руки в карманах плаща, хмуро смотрел на девушку.

— У меня было время обо всем подумать, — сказал он. — Что сделано, того не вернешь, но она нуждается в помощи, и я хочу ей помочь.

— Вы считаете, что еще недостаточно сделали? — спросила Пенелопа. — Сначала вы подняли ее на вершину, а потом бросили в пропасть. Единственное, что вы можете сделать, — оставить ее в покое.

— Единственное, что я могу сделать, — предотвратить несчастье, — твердо ответил Дарк.

Пенелопа криво усмехнулась.

— Жаль, вы не подумали об этом раньше. Да я бы скорее выдала ее своре надоедливых репортеров, которые все время крутятся вокруг меня, чем вам, мистер Дарк. Неужели не понимаете, что вы самый большой враг Мэри? Она вас ненавидит.

Дарк устало вздохнул и сел.

— Да, — согласился он, — у нее есть все основания ненавидеть меня, но то, что я сделал, было решающей ставкой в игре, и она об этом знала. Это был поединок между бизнесом и прессой, между Фаберже и мной. Мэри очутилась между двух огней, и никто не мог ее спасти.

— Получается, никто не победил, а Мэри погибла. Так позвольте спросить: стоило ли бороться?

Он немного подумал, прежде чем ответить.

— Да, стоило. Здесь важны принципы, и они выше личных соображений.

— Поэтому вы принесли в жертву Мэри. Можете гордиться своей принципиальностью.

— Где она? — спросил Дарк. Пенелопа отрицательно покачала головой.

— Послушайте, — начал терпеливо объяснять он. — Мы с Мэри были друзьями. Мы могли бы стать больше, чем друзьями, но между нами все время стояла «Черил». А потом Мэри перестала быть сама собой и превратилась в какую-то дорогую куклу по имени Лора Смайт, которая жила словно на другой планете. Ну, а теперь все прошло, она возвратилась на землю, ее ждет нелегкое будущее. Думаю, она нуждается во мне.

— А нужна ли она вам?

— Да, считаю, что нужна. Мы вместе с ней влипли в эту неприятность и, если она захочет, вместе и выберемся из нее. По крайней мере, дайте мне возможность увидеться с ней и поговорить.

— Нет, — резко ответила Пенелопа. — Вы уже не раз причиняли ей вред и можете опять поступить так же. Единственное, в чем она сейчас нуждается, это покой.

Дарк медленно поднялся и почти вплотную подошел к девушке, не сводя с нее сердитого взгляда.

— Хорошо, — сказал он. — Я все равно найду ее и без вашей помощи. Догадываюсь, где она может быть. Не так уж и сложно разыскать старую пьянчужку по фамилии Стенз, которая живет где-то в Бейсуотере.

— Так вы знаете?! — ужаснулась Пенелопа.

— Да, и это дает мне преимущества перед другими журналистами.

Пенелопа коснулась пальцами его руки, и в глазах ее появилось умоляющее выражение.

— Очень вас прошу, мистер Дарк, не нужно ее разыскивать. Вы ей не нужны. Ей никто не нужен, даже я. Если бы вы ее увидели, вы бы поняли почему.

— Почему же? — настойчиво спросил Дарк. Девушка несколько секунд молча смотрела на него, потом внезапно заплакала и выбежала из комнаты. Дарк остался стоять у камина, взволнованный и растерянный. Но вдруг в голову ему пришла идея — сделать еще одну последнюю попытку, которая, возможно, приведет его прямо к Мэри Стенз. Он быстро вышел из квартиры и, хлопнув дверью, спустился на улицу к своей машине. Включив мотор, он поехал прочь, но, свернув за угол, остановился и пешком возвратился на улицу, которую только что оставил. Там он вошел в телефонную будку и стал ждать, неторопливо затягиваясь сигаретой и не спуская глаз с дверей дома.

Прошло минут десять, прежде чем двери распахнулись и на пороге появилась Пенелопа. Она быстро пошла по улице к станции метро, и Дарк подсознательно почувствовал, что его догадка была верна. Он подождал, пока девушка повернула за угол, и пошел вслед за ней.

Глава двадцать седьмая

Это была серая грязная улица с мрачными старыми домами, за которыми тянулись железнодорожные пути. Кирпичные стены домов, когда-то красные, давно почернели от грязи и копоти, а краска на дверях и окнах выцвела и облупилась. Дарк стоял на углу и наблюдал, как Пенелопа постучала в дверь одного из домов и ее впустили. Подождав какое-то время, он неторопливо пошел к дому.

Двери были грязно-коричневые, с поломанной кнопкой звонка и большим ржавым молотком, висевшим рядом. Таблички с фамилиями жильцов не было. Дарк на мгновение заколебался, затем решительно взял молоток и дважды громко постучал.

Медленно прошла минута. Он уж было хотел снова прибегнуть к помощи молотка, когда услышал за дверью шарканье ног и скрежет железной задвижки. Дверь немного приоткрылась. Дарк увидел высохшее костлявое лицо, заросшее седой щетиной, и глазки-буравчики за выпуклыми стеклами очков.

— Что вам? — гундосым фальцетом спросил старик.

— Мне нужна миссис Стенз, — требовательно сказал Дарк.

Старик покачал головой.

— Нет здесь таких, молодой человек.

— Я из полиции, — заявил Дарк, вытащив свое журналистское удостоверение и помахав им перед носом у старика.

— А-а… — старик немного помолчал, поправил очки и внимательней присмотрелся к Дарку. — Как, вы сказали, фамилия?

— Стенз.

— Она что-то натворила?

— Нужно кое-что выяснить, — ответил Дарк и протиснулся вперед. Старик с видимой неохотой отпустил двери.

— Кажется, и в самом деле есть тут такая. Память подводит, понимаете ли, шеф. Старый я уже, через месяц восемьдесят два стукнет, и никогда…

— Где она живет? — резко оборвал его Дарк. Старик ткнул пальцем куда-то вверх.

— Вон там, на самом верху, четвертый этаж.

Дарк медленно поднялся по деревянным ступенькам, на ощупь продвигаясь в полутьме. Воздух был тяжелый, застоявшийся, воняло плесенью, трухлявым деревом и кошками. Он остановился на верхней площадке, где заканчивались ступеньки, и увидел перед собой дверь. Осторожно нажал на ручку, но дверь оказалась запертой. Без колебаний Дарк заколотил по ней кулаками.

Прошло несколько секунд, пока он услышал, как открылись внутренние двери и приглушенный голос Пенелопы спросил:

— Кто там?

На какое-то мгновение у него мелькнула мысль изменить голос, но здравый смысл подсказал, что это ни к чему. И он решил действовать напрямую.

— Дарк, — отозвался он. — Может, вы меня впустите? Ответа не было. Внутренняя дверь опять закрылась.

Дарк немного подождал, потом еще раз решительно постучал. «Если так, выломаю дверь, — подумал он. — Теперь уж не отступлю».

Он снова забарабанил в дверь и даже удивился, когда она открылась. Перед ним стояла Пенелопа. Лицо ее было бледным и сердитым, но голос звучал ровно.

— Можете войти, — произнесла она ледяным тоном. Дарк прошел за ней по длинному коридору, в который через грязное окошко под потолком пробивался тусклый свет, и очутился в мрачной, похожей на кладовку, комнате с блеклыми зелеными стенами. Полосатый кот сердито глянул на него с потертого ковра. Мебель в комнате была дешевая и старая, у окна стояла кровать с четырьмя медными шарами.

Мэри поднялась ему навстречу и встала посреди комнаты; ее фигура четко выделялась на фоне серого прямоугольника окна, закрытого шторой. Дарк ступил вперед, едва сдерживая желание схватить ее в объятия и поцеловать, но вдруг застыл на месте, разглядев в сумерках комнаты лицо девушки. Его вид словно громом поразил Дарка.

— Господи помилуй… — прошептал он и замолчал.

Кожа на лице была мертвенно-бледная, покрытая мелкими чешуйками, а кое-где облазила отвратительными клочьями. Некоторые места провалились, как будто лицо было из мягкого воска и таяло с середины. Волосы, которые еще совсем недавно сверкали горячей бронзой, свисали, темные и безжизненные. Даже очертания фигуры словно каким-то непонятным образом расплылись и огрубели, так что теперь она казалась почти бесформенной. Недавняя красота девушки еще не исчезла, она словно увяла, подобно цветку, тронутому морозом.

Дарк потянулся к девушке, чтобы взять ее за руку, но она быстро отступила.

— Вот что вы со мной сделали, Пол… — В ее голосе не было обиды или упрека — она просто констатировала факт. — Вы начали это, когда наняли меня шпионить за «Черил», и завершили своим репортажем в «Наблюдателе».

В ее дыхании Дарк уловил едва заметный сладковатый запах джина. На небольшом столике у кровати стояли две пустые бутылки и графин с водой; еще одна пустая бутылка валялась на полу. В соседней комнате вдруг послышался дикий смех и звон разбитого стекла.

— Пенни, — сказала девушка, — пойди узнай, что там такое, и присмотри за ней, пожалуйста.

Пенелопа быстро вышла из комнаты.

— Моя мать, — с горечью объяснила Мэри. — Когда вы пришли, мы подумали, что лучше спрятать ее. Извините, что не предлагаю вам выпить: она забрала бутылку с собой.

Дарк ничего не ответил, только внимательно посмотрел на нее. В вечерних сумерках девушка казалась серой, измученной, уродливой. На губах ее появилась кривая ироническая улыбка.

— Я никогда не была красивой, Пол… сама по себе… — снова заговорила она. — Красота, которую они мне дали, искусственная, созданная с помощью гормонов и химических веществ. Я все равно что наркоманка. Без постоянных доз гормонов разрушаюсь… и возвращаюсь назад, к тому, чем я была, а может, и к чему-то худшему…

Из соседней комнаты опять послышался истерический смех, затем — голос Пенелопы, которая выкрикивала какие-то ругательства, и грохот перевернутого стула.

— Вы, конечно, знаете о моей матери, — сказала Мэри извиняющимся тоном. — Чтобы утихомирить ее, я должна без конца покупать джин, да и сама прикладываюсь к бутылке, чтобы не сойти с ума. Но мне просто больше некуда было деться.

— Вы всегда могли прийти ко мне, — тихо произнес Дарк, все еще не опомнившись от потрясения.

— Вы мой враг, Пол, — ответила она.

— Мэри, я вам не враг, — с пылом возразил он. — Я сделал это только потому, что были затронуты определенные принципы.

— Я знаю… Вы очень принципиальная личность. Долой человечность: принципы — вот единственное, что имеет значение! Очень благородное убеждение, но жестокое по отношению к тем, кто непосредственно причастен к нему. А если разобраться до конца, это самый настоящий эгоизм. Остановились вы хоть на мгновение, чтобы подумать обо мне — о том, как могут отразиться ваши драгоценные принципы на моей карьере, внешности?

Косые предвечерние лучи ясно выделяли впадины на ее щеках там, где кожа отслоилась и слазила лоскутами.

— Да, — признался он, — я думал о вас, но не заглядывал слишком далеко вперед. Я не думал, что доктор Рафф сбежит, и никогда не предполагал, что созданная им красота увянет так быстро. Но, как бы то ни было, должен найтись выход и без доктора Раффа. Где-то наверняка есть врач, знакомый с гормональной терапией, который все сумеет поставить на место.

На этот раз улыбка Мэри была искренней, хотя и немного робкой.

— Я не хочу этого, Пол. Я не смогла бы опять пройти через весь этот ужас. Единственное, что мне хочется, — стать самой собой, такой, как была — обычной простой Мэри Стенз. Как вы считаете, стану я когда-то сама собой?

— Конечно, — серьезно ответил Дарк. — Но ближайшие несколько недель будут очень тяжелыми. Если вы сумеете пережить это разрушение, все будет в порядке. А пока…

— Пока? — переспросила она.

В это мгновение в соседней комнате раздался страшный грохот, за которым послышались сдавленный крик и сердитые неразборчивые слова.

— Мэри, — твердо сказал Дарк, — вам больше нельзя оставаться здесь. Вам необходимы внимание и забота, чтобы за вами кто-то присматривал, тот, кто любит вас такой, какая вы есть…

— Да, — тихо отозвалась девушка, — именно это мне и нужно.

— Я хочу, чтобы вы пошли со мной и остались у меня.

Она нерешительно коснулась пальцами своего лица.

— Между нами преграда, Пол.

— Единственной преградой была ваша красота. Она отдалила вас от меня, от обычной повседневной жизни. Она подняла вас на недосягаемый пьедестал. Вы верили мне вначале — почему же не хотите поверить сейчас?

— Если бы я только была уверена, что вы в самом деле этого хотите… — вздохнула она.

— Я хочу этого, — просто ответил Дарк.

Мэри пересекла комнату и зажгла свет. Ее лицо сразу же превратилось в отвратительную маску.

— Взгляните на меня, — сказала она. — Присмотритесь ко мне повнимательней, прежде чем связывать себя словом. Для вас это может быть страшнее, чем для меня.

Он слабо улыбнулся.

— Мэри, если меня никогда не привлекала ваша красота, почему же сейчас я должен пугаться вашего…

— Уродства, — закончила она.

— Все равно я хочу, чтобы вы пошли со мной, — настаивал Дарк. — Вы можете оставаться у меня, сколько захотите.

— Спасибо, — прошептала Мэри. — Вы настоящий друг.

Несколько следующих недель Пол Дарк жил в одной квартире с женщиной, которая с каждым днем становилась все ужаснее. Обратное перевоплощение было стремительным и жутким: последние остатки недавней красоты быстро таяли, пока не осталась жалкая пародия на женщину — неуклюжее и бесформенное существо, полностью лишенное каких-либо признаков женственности… Дарк с трудом подавлял сильнейшее желание вызвать врача, он хорошо понимал, что любая попытка восстановить шаткое равновесие, вызвавшее к жизни искусственную красоту девушки, лишь отодвинет то, что рано или поздно должно случиться. Лора Смайт погибла ужасной смертью, а вместо нее постепенно возрождалась Мэри Стенз.

Тем временем шум вокруг «Красотворца», продолжавшийся целую неделю, наконец утих. Газеты совсем забыли об этой истории, не было и никаких упоминаний о судебном процессе, которым грозил Фаберже, видимо, посоветовавшись с юристами, он счел за лучшее отказаться от своего намерения. Позже Дарк узнал, что фирме «Черил» пришлось прекратить производство «Красотворца», поскольку спрос на него так упал, что нечего было и надеяться на какую-то прибыль. Он почувствовал грустное удовлетворение: все-таки выступление «Наблюдателя» достигло цели. Но, с другой стороны, что случилось бы, если б его репортаж так и остался ненапечатанным? «Красотворец» совершенно безвредный как косметическое средство, до сих пор бы бойко раскупали в магазинах, он, Пол Дарк, оставался бы редактором отдела репортажей в «Наблюдателе», а Мэри Стенз под именем Лоры Смайт делала бы карьеру в Голливуде как первая красавица… Но кто способен дать справедливую оценку своим поступкам в мире, где все критерии столь зыбки?!

Кризис наступил где-то в конце пятой недели. К этому времени Мэри стала такой страшной, что ей самой, по мнению Дарка, не следовало этого видеть, и он незаметно и тактично убрал все зеркала, которые были в квартире. Девушка все время оставалась в четырех стенах, не решаясь показаться на людях; она целиком положилась на Дарка и полностью ему верила. Наконец она постепенно начала приходить в норму, возвращаясь к своей прежней внешности, и по мере того, как проходило это перевоплощение, росла и ее уверенность в себе. Фигура ее заметно округлилась, — может, немного чересчур, — кожа стала гладкой и посвежела, а лицо постепенно приобретало знакомые черты, зафиксированные на первых фотографиях, которые сделал Дарк. Так, шаг за шагом, из бесформенных останков Лоры Смайт появлялась Мэри Стенз. Вскоре она была почти такой же, как раньше, — обычная, со средней фигурой, но по-своему привлекательная и женственная, а самое главное — естественная и искренняя.

— Я очень благодарна вам, — сказала она Дарку, — за то, что вы приютили меня и ухаживали во время этого… разрушения.

Он внимательно посмотрел на нее.

— А я еще больше благодарен вам за то, что вы все-таки пришли ко мне, когда считали, что у вас уже не осталось ни одного друга.

— Вы всегда были моим другом, Пол. Дарк взял ее за руку и притянул к себе.

— А вы — моим, Мэри.

Он нежно поцеловал девушку.

— Нравится ли вам фамилия Дарк? — через какое-то время спросил он.

Она сделала вид, будто размышляет.

— Ну, вообще-то, мне кажется, она звучит не хуже, чем, например, Стенз.

— Не хочу вас пугать, — сказал он, — но мне пришло в голову, что, может быть, вы согласитесь сменить свою фамилию… на Дарк.

Она улыбнулась.

— Как ни странно, Пол, меня это совсем не пугает. Особенно, если рядом вы.

Итак, будущее у них станет общим.

«Ну вот, — подумал Дарк. — Моей женой все-таки будет самая красивая женщина в мире. Может, теперь уже и не для всех красивая, но для меня все равно Восхитительная.

И закурил новую сигарету.


Загрузка...