Примечания

1

Эми Хармон «Потерянные сердца», перевод В. Анисимовой.

2

Герман Мелвилл «Моби Дик, или Белый Кит», перевод И. Бернштейн.

3

Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея», перевод Д. Целовальниковой.

4

Duerme, nena (исп.) – «Спи, малышка».

5

Питер Хёг «Смилла и ее чувство снега», перевод Е. Красновой.

6

«Надуа» – найдёныш (команчский язык).

7

Гарольд – первое имя Джереми.

8

Союз – федерация 24 северных штатов, противостоящих южным Конфедеративным штатам Америки.

9

«Бостонский глобус» – ежедневная газета, основанная в 1872 году в Бостоне (Массачусетс).

10

Ангола – небольшое поселение в штате Нью-Йорк. Крушение поезда в Анголе произошло 18 декабря 1867 года.

11

Джек Лондон «Маленькая хозяйка большого дома», перевод В. Станевич.

12

Траппер – охотник на пушных зверей.

13

Сакраменто – столица штата Калифорния с 1854 года (официально – с 1879).

14

Американская песня времён Гражданской Войны, автор текста – композитор и дирижёр ирландского происхождения Патрик Гилмор.

15

«Негодяй» – испанский язык.

16

В октябре 1871 года в Лос-Анджелесе произошла резня в китайском квартале. Некоторые учёные оценивают её как крупнейшее массовое линчевание в американской истории. Около двадцати китайских иммигрантов были повешены толпой в ходе беспорядков.

17

Чарльз Диккенс «Дэвид Копперфилд», перевод А. Кривцова, Е. Ланн.

18

Николай Гейнце «Самозванец».

19

Петля Техачапи – 1,17-километровая спираль на железной дороге Union Pacific через горный перевал Техачапи в округе Керн, Калифорния. Линия соединяет Бейкерсфилд с долиной Сан-Хоакин в пустыне Мохаве.

20

Считается, что Долина Смерти получила своё название в 1849 году, после того как здесь во время золотой лихорадки заблудились и погибли несколько золотоискателей (по другой версии – один). Оставшиеся в живых старатели дали месту такое мрачное прозвище.

21

Яма Дьявола, или дыра Дьявола, – небольшая расщелина на территории пустыни Мохаве, внутренняя часть провала наполнена водой. Поверья индейцев гласят, что заночевавший рядом с ямой путник рискует потерять душу.

22

«Мой папа» – испанский язык.

23

Хуан Понсе де Леон – испанский конкистадор, первым из европейцев высадился на берега Флориды. Поговаривают, он искал в этих землях легендарный источник вечной молодости.

24

Сонора – песчано-каменистая пустыня на границе США и Мексики.

25

Команчи – индейский народ, одно из самых воинственных племён.

26

Уильям Шерман и Филип Шеридан – американские полководцы, проводившие военную кампанию против индейцев в 1874–1875 годах.

27

Типи – жилище кочевых индейцев.

28

«Я вырву твоё сердце» (команчский язык).

29

«Старший брат» (команчский язык).

30

«Младшая сестра» (команчский язык).

31

Роанок – остров на Восточном побережье Северной Америки, где английские переселенцы основали колонию в 1585 году.

32

Кикапу – индейский народ, в XIX веке принудительно расселён по резервациям.

33

Индейский агент – служащий, которого назначало правительство для урегулирования отношений между американскими властями и индейскими племенами.

34

Пеммикан – мясной концентрат, индейцы готовили его из измельчённого в порошок сухого мяса бизонов.

35

Фронтир – зона освоения Дикого Запада.

36

До 1 августа 1876 года Колорадо не являлся штатом.

37

В XVI веке ещё не началась массовая трансатлантическая работорговля.

38

Al diablo! (исп.) – «К чёрту!»

39

Джолиет – город, расположенный неподалёку от озера Мичиган.

40

Омаха – город в штате Небраска.

41

Сиу – группа индейских племен, живущих на севере США и юге Канады.

42

Конфедерация – государство из 13 южных рабовладельческих штатов, вышедших из состава США в 1861 году.

43

Таабе – солнце (команчский язык).

44

Сэр Уолтер Рэли – английский мореплаватель, побывавший на Роаноке в 1584 году.

45

Секотан – индейское племя, проживавшее в XVI веке на территории нынешней Северной Каролины.

46

В те времена кораблям зачастую давалось имя владельца.

47

Твоя страсть обжигает сильнее, чем палящее солнце (испанский).

48

Корчмарь – то же, что и трактирщик, харчевник (прим. ред.)

49

Откуда ты знаешь? (исп.)

50

Долг платежом красен (лат.)

51

Votre étoile – Ваша звезда (фр.).

52

Aperi oculos tuos, audi vocem meam, vide me. – Открой глаза, услышь мой голос, взгляни на меня (лат.).

Загрузка...