Farewell

1

Из глубины тебя в глаза мне смотрят

глаза ещё не сбывшегося сына.


Во имя этой жизни наши жизни

должны бы, знаю, слиться воедино.


Во имя этих рук, его ручонок,

мои должны бы убивать и строить…


Во имя этих глаз ты спрячешь слёзы,

хотя без слёз больнее будет втрое.

2

Не надо этого, родная.


Пусть нас не держит никакая сила,

насильно нас с тобой соединяя.


Ни слово, озарённое тобою.

Ни то, чего не высказать словами.


Ни ливень страсти, прошумевший мимо,

ни дрожь твоих ресниц при расставаньи.

3

Я люблю любовь морских скитальцев:

поцелуют — и прощай.


Обещают возвратиться.

Не вернутся, так и знай.


Что ни порт, ещё невеста…

Манит моря водоверть.


Там в постели белой пены

на себе их женит смерть.

4

Люблю любовь, где двое делят

хлеб, губы и ночлег.


Любовь, которая на время,

а может — и на век.


Любовь — как бунт, назревший в сердце,

а не сердечный паралич.


Любовь, которая настигнет.

Любовь, которой не настичь.

5

Не опоить мне больше свои глаза твоими.

Не заживить мне ими пронзительную боль.


Но где б я ни был, буду твои глаза я видеть,

и боль мою повсюду ты понесёшь с собой.


Я был твоим, родная. А ты моей. И значит,

отпущено так много любовью нам двоим.


Я был твоим, родная. И ты была моею.

Другой тебя полюбит. И станет он твоим.


Я ухожу в печали.

Но я всегда печален.

Из края нашей встречи в какой иду я край?


Прощай! — мой сын мне шепчет из-под родного сердца.

И я шепчу: прощай!

© Перевод с испанского С. Гончаренко, 1977

Загрузка...