Примечания

1

Человек, оказывающий психологическую помощь в трудных жизненных ситуациях (роды, выкидыш, потеря близких и т. д.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Лечение боли.

3

Постоянный шум в ушах.

4

Food and Drug Administration (FDA) – Национальная администрация пищевых продуктов и лекарственных средств.

5

Национальный институт здоровья, правительственное ведомство в США.

6

Популярный бренд газонокосилок.

7

Извините! (фр.)

8

Мой велосипед (фр.).

9

Мне жаль (фр.).

10

Крепелин Эмиль Вильгельм (1856–1926) – немецкий психиатр.

11

Это… Ты знаешь… (фр.)

12

Торговый район в Париже.

13

Джон Стюарт Милл (1806–1873) – британский философ, социолог, экономист и общественный деятель.

14

Буквально: убийца радости (англ.).

15

Синоним бабьего лета.

16

Талидомид – седативное и снотворное лекарственное средство, получившее скандальную известность после того, как было установлено, что в период с 1956 по 1962 год в ряде стран у женщин, принимавших талидомид, родились, по разным подсчетам, от 8000 до 12 000 детей с серьезными врожденными уродствами.

17

Мф. 6:24, Лук. 16:13.

18

Горная река в штате Мэн.

19

Лотереи, где надо соскребать покрытие, так называемые аллегри.

20

Цифровая лотерея.

Загрузка...