В переводе первой части он почему-то Темер Сжатый, хотя на самом деле Лакедемонянин, т. е. Спартанец.
Vingt-et-un (фр.) — «двадцать одно» (карточная игра).
В первом томе переведено как "колледж", но Наставники — не учебное заведение.
Так раньше называлась Золотая Ойкумена. (Это, считайте, единственное примечание автора — остальные мои.)
Такая рыбацкая лодка. По-валлийски cwrwgl. Утлая и несуразная.
Сильф — средневековый дух воздуха. Сильфида — самка сильфа.
В оригинале немного иначе. В английском практически всё неодушевлённое именуются "оно", it, но моряки в кораблях, похоже, видят душу и именуют их "она", she. Правда, даже не все носители о таком исключении знают. Так что в оригинале Ironjoy говорит — оно, мол, выдумка, а Phaethon на повышенных возражает — не "оно", мол, а "она". Пришлось менять "she, ship" на пару "он, корабль", а "it, ship" — на "судно, оно", надеясь на некоторую оскорбительность, которую русскоязычное ухо улавливает в слове "оно", и неприятные ассоциации с больничным судном. Впрочем, такой же разговор, но с другим персонажем, был и в первом томе, но перевода не выдержал — просто незаметно пропал.
И опять русский язык из-за собственного богатства бессилен передать исходный текст. В английском сон и мечта нераздельно слиплись в "dream". Звучит оно, на самом деле, примерно так: "Странно, что нехватка (СНА/мечты) способна убить. А впрочем, не так уж и странно", т. е. в свете всей жизни Фаэтона получается ударение на (сон/МЕЧТУ). Человек без мечты не жив.
Извините, что так зачастил с примечаниями, так совпало. Эпопея Дафны — не бред умирающего, слова на шкатулке Фаэтона по-английски действительно зарифмованы. В первом томе их перевели прозой, но там и я сам не сразу заметил, винить переводчицу не могу. Тут, впрочем, и далее, стихи будут переложены стихами, с сохранением рисунка рифм, и, приблизительно, размера (и смысла). Виршу как могу.
А в английском планеты здесь сравнивают с ириской-тянучкой. Поговорите ещё, что оригинал всегда лучше.
Автор по высшему образованию — юрист. Выводы оставляю вам.
Именно так: "Neptunian Duma".
В оригинале устойчивое выражение "made up his mind" — "принял решение" превращается в "made up his minds", т. е. дословно "сделал собственные разумы".
Танец.
Снова пришлось переиначить. На самом деле Аткинс употребляет "shoot", значащее и "выкладывайте" наряду со "стреляйте". Дафне смешно от сочетания буквального смысла и настоящего солдата.
Вот уже неловко такое поднимать, но чтобы прояснить для читателя обстановку, скажу, что это тот самый загадочный "серное рок" из первого тома.
На самом деле "That goes without saying" — дословно "это без разговора", по смыслу "само собой разумеется", а Аткинс отвечает "It goes without saying these days, sir, because you and I are the only people I've ever heard say it", то есть "разговоров нет, ведь о таком только мы и говорим".
А тут опять история с женским и средним родом кораблей. Аткинс неожиданно и к удовольствию Фаэтона употребляет по отношению к звездолёту "она".
Тут "жена-сосулька", сочетание ещё более сомнительной остроумности в пословном переводе.
Чтобы сыграть в ящик по-английски, необходимо "приобрести ферму".