Екклесиаст: 1, 1–7. Новый русский перевод. (здесь и далее – прим. пер.).
Джон (Паук) Келли (1872–1937) – инструктор по боксу в Принстонском университете в 1902–1936 гг.
105 фунтов = 47,6 кг; 205 фунтов = 93 кг.
Фр. Fines – здесь высший сорт коньяка.
Санлис известен обилием исторических памятников.
Уильям Генри Хадсон (1841–1922) – аргентинский писатель и натуралист; его роман «Пурпурная земля» (изд. 1885) имеет развернутое название: «Пурпурная земля, которой лишилась Англия: путешествия и приключения на Восточной полосе в Южной Америке».
Хорейшо Элджер (1832–1899) – американский писатель, поэт, журналист и священник, автор романов о молодых людях из бедноты, достигающих успеха в жизни честным трудом.
Роберт Грэм Дан (1826–1900) – американский брокер, основатель авторитетного агентства кредитного рейтинга.
Имеется в виду Латинский квартал, известный своей развеселой жизнью, особенно в темное время суток.
Фр. Gare Saint-Lazare – Вокзал Сен-Лазар.
Фр. Poules – цыпочки, перен. шлюхи.
Фр. Скажи гарсону: мне перно.
Фр. Cocher – кучер.
Жоржетт Леблан (1869–1941) – французская оперная певица, актриса и писательница.
Фр. Не знаю.
Изначально народные танцы под оркестр с волынкой (фр. Musette); в ХХ в. волынку заменил аккордеон.
Фр. Fine à l’eau – коньяк с водой.
Фр. Будет сделано, господин.
Удостоверение проститутки.
Так в 1920-е называли электрические фонари.
Фр. Письма читателей.
Ит. Ospedale Maggiore – Главная больница.
Ит. Корпус Зонды.
Ит. Какое несчастье!
Фр. Quai d’Orsay – Набережная Орсэ; здесь имеется в виду расположенное на ней Министерство иностранных дел Франции.
Фр. Nouvelle Revue Française – «Новое французское обозрение», французский литературный журнал, пользовавшийся большим влиянием в период между мировыми войнами.
Фр. Hors d’œuvre – закуски.
Фр. Paris-Lyon-Méditerranée – французская железнодорожная компания.
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик.
На бумажных блюдечках указывали счет за выпивку.
Вероятно, Э. Хемингуэй имеет в виду дружившего с Г. Л. Менкеном американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), автора декадентских романов о жизни богачей.
Журнал для бизнесменов и финансистов.
Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 г.
Провинстаун и Кармел находятся в противоположных концах США.
Имеет смысл пояснить: англ., фр. Select – Избранный, делать выбор.
Фр. Gentille – милая.
Фр. – Очень, очень милая.
Фр. Важная персона.
Фр. Pelouse – дешевые места.
Фр. Pesage – дорогие места.
Фр. Chez Barnes – к Барнсу.
Фр. Tromper – изменять.
Фр. «Вдова Клико».
Магнум – разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 л.
Речь идет о Монмартре.
Конча – бухта, возле которой расположен Сан-Себастьян.
Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) – американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
Теодор «Тигр» Флауэрс (1895–1927) – американский боксер, первый афроамериканский чемпион мира в среднем весе.
Фр. Quai d’Orléans – Орлеанская набережная.
Фр. Bateau mouche – речной трамвайчик.
Фр. Quai de Bethune – Бетюнская набережная.
Фр. Negre Joyeux – «Веселый негр».
Фр. Café Aux Amateurs – «Кафе для любителей».
Фр. Что?
Речь об американской ультраправой оргинизации Ку-клукс-клан. Прим. ред.
Фр. Table d’hôte – комплексный обед.
Фр. Syndicat d’Initiative – Информационно-туристический центр.
Пелота – баскская игра в мяч.
Исп. Ayuntamiento – Муниципалитет.
Исп. – Выше.
Исп. Posada – таверна.
Исп. Arriero – погонщик.
Исп. Aguardiente – самогон.
Время действия романа – 1925 г. – приходится на период «сухого закона» в США.
Исп. Nuestra Señora de Roncesvalles – Ронсевальская Богородица.
Братья Фрателлини (Франсуа, Поль и Альберт) – цирковые клоуны-новаторы; были очень популярны в Париже ١٩١٠-х гг.
Примо де Ривера (١٨٧٠–1930) – испанский диктатор.
Испано-франко-марокканская война 1921–1926 гг. – колониальная война Испании и Франции против берберского эмирата Риф, возникшего в результате восстания в Северном Марокко.
Отсылка к американскому писателю Генри Джеймсу (1843–1916), который большую часть жизни провел в Европе и Англии и сторонился женщин, якобы из-за импотенции, поразившей его вследствие падения с велосипеда.
Дред Скотт (1795–1858) – чернокожий раб, по делу которого Верховный суд США постановил, что раб остается собственностью рабовладельца в любом штате; дело Дреда Скотта ускорило начало Гражданской войны в США.
Отсылка к заключительным строкам стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) “Ladies” («Женщины» в переводе Льва Блюменфельда): «И знатную леди от Джуди О’Греди не сможет никто отличить». Джуди О’Греди – в Англии нарицательное имя уличной женщины.
Альфред Эдвард Вудли Мейсон (1865–1948) – популярный английский писатель и драматург, автор приключенческих романов.
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик, трижды безуспешно выдвигавшийся на пост президента США. В 1925 г. (время действия романа) выступал в качестве обвинителя на антидарвинистском «Обезьяньем процессе».
Фрэнсис Фриш (1897–1973) – выдающийся американский бейсболист, отбивал мячи как правым, так и левым хватом.
Уильям Томас Мэннинг (1866–1949) – епископ англиканской церкви Нью-Йорка (1921–1946).
Уэйн Бидуэлл Уиллер (1869–1927) – американский адвокат и лидер Антиалкогольной лиги.
Друзья пикируются американскими вузами.
Калвин Кулидж (1872–1933) – 30-й президент США в 1923–1929 гг., известный, кроме прочего, своим высказыванием: «The business of America is business» («Дело Америки – это бизнес»).
Джо Дэвидсон (1883–1952) – американский скульптор-портретист, обласканный сильными мира сего.
Исп. Для вас?
Исп. «Приеду четверг Кон».
Фамилия Кон (Cohn) омонимична английскому слову «con» – «мошенник».
Исп. Desencajonada – выгрузка быков.
Официальное название фиесты в Памплоне, проходящей 6–14 июля в честь Св. Фермина Амьенского, покровителя виноделов и хлебопеков.
Исп. Aficion – страстная увлеченность.
Исп. Хороший человек.
Исп. «Солнце». «Солнце и тень». «Тень».
Сэр Генри Хьюз Уилсон (1864–1922) – британский военный деятель, фельдмаршал, баронет; убит террористами из Ирландской республиканской армии.
Исп. Barrera – первый ряд.
Исп. «Бычий анис», марка анисового ликера.
Исп. Paseo – гулянье.
Традиционный вальс Сан-Фермина.
Исп. Bota – бурдюк.
Исп. Неважно.
Исп. «Обезьяний анис», марка анисового ликера.
Donde esta nuestro camarada borracho?
Исп. Mucha suerte – Удачи!
Хота – парный испанский национальный танец, в трехдольном размере.
Хосе Гомес Ортега (1895–1920) – испанский матадор, признанный одним из величайших в истории корриды; погиб в ходе парной корриды.
Марсьял Лаланда дель Пино (1903–1990) – испанский матадор, продолжатель стиля Хоселито.
Вероятно, речь идет об испанском матадоре Хосе Гарсиа Каррансе (1902–1936) по прозвищу Альгабеньо (Ла-Альгаба – населенный пункт провинции Севилья), сыне матадора Хосе Гарсиа Родригеса (1875–1947), также имевшего прозвище Альгабеньо; известно, что отец был против того, чтобы сын пошел по его стопам.
Рафаэль Гомес Ортега (1882–1960) по прозвищу Эль Галло (исп. Петух) был популярным испанским матадором, братом знаменитого матадора Хосе Гомеса Ортеги (1895–1920) по прозвищу Хоселито; известен своими психическими срывами, иногда настигавшими его прямо во время корриды.
Исп. Обувь чистим?
Исп. Corrida de toros – Бег быков.
Англ. Bull-fight – Бой быков.
Помощник матадора, отвечающий за бандерильи – нарядные копья, которые матадор всаживает в холку быку.
Арроба – традиционная иберийская мера веса (обозначается символом @), около 11,5 кг.
Исп. Muy borracho! – Очень пьяный!
Испанский бренди, крепость 40%.
Никанор Вильяльта (1897–1980) – выдающийся испанский матадор, которого Э. Хемингуэй в своей книге «Смерть после полудня» сравнил с богомолом за его худощавую фигуру и длинные конечности.
Исп. Pirotecnico… esta ciudad – пиротехник… этого города.
Исп. Globos illuminados – светящиеся шары.
Рикардо Аньо Оррио (1891–1977) – выдающийся испанский матадор, имевший прозвище Насьональ.
Исп. Vaya – расходитесь.
Исп. Encierro – убегание от быков; испанский национальный обычай.
Исп. Cogido – здесь: ранить.
Исп. Cornada – удар рогом.
Исп. Muerto – умер.
Исп. Это уже слишком.
Исп. Bocanegra – Черногубый.
Исп. Да, молодой господин.
Мулета – красная ткань, которой матадор дразнит быка.
Исп. Quite – пасс плащом, отводящий быка от лошади.
Пасс плащом над атакующим быком, при котором матадор стоит на месте.
Ит. Strega – «Ведьма»; ликер, настоянный на травах.
Фр. Vieux marc – «Старая марка»; коньяк из виноградных выжимок.
Фр. Тур по Стране Басков.
Оттавио Боттеккья (1894–1927) – знаменитый итальянский велогонщик, двукратный победитель «Тур де Франс» и основатель компании (1926) по производству велосипедов Bottecchia Cicli S.r.l.
Так французы называют Париж; в чем тут соль – в афере с акциями Панамского канала или в модных панамах, – историки до сих пор не решили.
Фр. “Chope de Negre” – «Кружка негра», парижское кафе.
Исп. Muy buenos – Всех благ.
Исп. Девушка.
Исп. Fonda – гостиница.
Исп. «Sobrino de Botín» – «Племянник Ботина», старейший непрерывно действующий ресторан в мире, основанный в 1725 г.
Исп. Gran Via – «Большая дорога», главная улица Мадрида, длиной 1,36 км.