Примечания

1

А. Бестер — английский писатель-фантаст. Ред.

2

Ныне — Народная Республика Кампучия. Ред.

3

Одно из имен индуистского бога Шивы, а также ипостась триады — Брахмы, Вишну и Шивы. Ред.

4

Юга — в древнеиндийской мифологии обозначение мирового периода. 1000 махаюг равна 1 кальпе. Ред.

5

1 кальпа состоит из 14 манвантар, и в каждой правит один из законоучителей — Ману. Ред.

6

Веды — сборники гимнов на древнеиндийском (ведийском) яз. — Ригведа, Самаведа, Яджурведа, Атхарваведа. Ред.

7

Английский поэт (1837–1900). Ред.

8

Немецкий философ-идеалист, историк. Ред.

9

В. А. Михельсон — русский физик и геофизик. Труды по изучению и распространению света, физики горения. Ред.

10

Hidrogen (англ.) — водород, heroin (англ.) — героин, heroines (англ.) — героини. Перев.

11

Hi-Fi (англ.) — высококачественная аппаратура, holiness (англ.) — святость, hope in Hell (англ.) — надежда в аду. Перев.

12

Mistletoe (англ.) — омела (бот.). Русская аналогия — «черемуха».

13

Foreign Office (англ.) — Министерство иностранных дел Великобритании. Перев.

14

Янг — Ян Чжэн-Нин — физик-теоретик, работал в США, лауреат Нобелевской премии. Ред.

15

Надписи на рисунках: мощность; пещера; стн; 25К. Перев.

16

В скандинавской мифологии — гибель богов. Ред.

17

Английский писатель 19 в. Ред.

18

Харон (греч. миф) — перевозчик на Реке Мертвых. Перев.

19

Кассандра (греч. миф) — прорицательница, предсказаниям которой никто не верил. Перев.

20

Красномундирник — презрительное название английского солдата. Перев.

21

White (англ.) — белый. Перев.

22

Золотая монета достоинством в один фунт стерлингов. Перев.

23

Немецкий кинорежиссер, в 1935–1958 гг. работал в США. Ред.

24

У автора нет 13 главы. Ред.

25

Бездымный порох. Перев.

26

Робинзон Крузо и Молли Фландерс — герои приключенческих романов. Ред.

Загрузка...