А. Бестер — английский писатель-фантаст. Ред.
Ныне — Народная Республика Кампучия. (Ред.)
Одно из имен индуистского бога Шивы, а также ипостась триады — Брахмы, Вишну и Шивы. Ред.
Юга — в древнеиндийской мифологии обозначение мирового периода. 1000 махаюг равна 1 кальпе. Ред.
1 кальпа состоит из 14 манвантар, и в каждой правит один из законоучителей — Ману. Ред.
Веды — сборники гимнов на древнеиндийском (ведийском) яз. — Ригведа, Самаведа, Яджурведа, Атхарваведа. Ред.
Английский поэт (1837–1900). Ред.
Немецкий философ-идеалист, историк. Ред.
В. А. Михельсон — русский физик и геофизик. Труды по изучению и распространению света, физики горения. Ред.
Hidrogen (англ.) — водород, heroin (англ.) — героин, heroines (англ.) — героини. Перев.
Hi-Fi (англ.) — высококачественная аппаратура, holiness (англ.) — святость, hope in Hell (англ.) — надежда в аду. Перев.
Mistletoe (англ.) — омела (бот.). Русская аналогия — «черемуха».
Foreign Office (англ.) — Министерство иностранных дел Великобритании. Перев.
Янг — Ян Чжэн-Нин — физик-теоретик, работал в США, лауреат Нобелевской премии. Ред.
Надписи на рисунках: мощность; пещера; стн; 25К. Перев.
В скандинавской мифологии — гибель богов. Ред.
Английский писатель 19 в. Ред.
Харон (греч. миф) — перевозчик на Реке Мертвых. Перев.
Кассандра (греч. миф) — прорицательница, предсказаниям которой никто не верил. Перев.
Красномундирник - презрительное название английского солдата. Перев.
White (англ.) — белый. Перев.
Золотая монета достоинством в один фунт стерлингов. Перев.
Немецкий кинорежиссер, в 1935–1958 гг. работал в США. Ред.
У автора нет 13 главы. Ред.
Бездымный порох. Перев.
Робинзон Крузо и Молли Фландерс — герои приключенческих романов. Ред.
Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. Перев.
Чрезмерно любопытный человек (англ. пословица). Перев.
«Воскресный курьер». Перев.
Клир — духовенство. Ред.
Игра слов:… rich too — богаты тоже, too rich — слишком богат. Перев.
Шони — название племени североамериканских индейцев. Перев.
Да.
Человек умелый. Ред.
Так за счет чего же живет человек? (нем.)
Куча дерьма (нем.).
мне тоже хочется иногда увидеть прекрасное… (нем.)
Мерси — река.
Удивительно! (нем.).
Максимальная скорость (исп.).
Где экстренный выход? (голл.).
Я это хорошо знаю (голл.).
Да, и очень жаль (нем.).
Вареные яйца, сыр, фазан (голл.).
Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.
Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.
Выражение, означающее неодобрение. Ред.
Название известного вестерна. Перев.
В чем дело? (нем.).
Магистраль между штатами США. Перев.
Lance (англ.) — пика.
Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.
У автора «pogrom» (русск.) Перев.
Спокойной ночи (исп.).
Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.
Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.
Рогатый (франц.).
Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.
Паштет из птичьей печени (франц.). Перев.
в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.
Закуска (франц.). Перев.
Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.
С-іп-С — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.
Язык африкаанс-бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.
Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК). Перев.
Остров Тайвань. Перев.
«Оранжевый», «Ярко-красный», «Белый», «Голубой» — названия ядохимикатов-дефолиантов, бывших на вооружении армии США. Перев.
Уильям Морис — английский художник, писатель, теоретик искусства 19 века, романтик. Перев.
Арнольд Шенберг — австрийский композитор, основоположник атональной музыки. Ред.
После вас! (франц.)
Беспорядочные половые связи. Перев.
Популярные исполнители эстрадных песен под собственный гитарный аккомпанемент. Перев.
Игра слов. В оригинале — «cancer» и «crab», одно из значений которых — «рак» Перев.
Энтропия в теории информации — мера неопределенности ситуации (случайная величина) с конечным или четным числом исходов, например опыт, до проведения которого результат в точности не известен. Пер.
На рис. написано: лес, пещера, деревья, дорога, горы, берег моря.
Чарльз Ренни Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор и дизайнер, один из родоначальников стиля «модерн». Ред.
Итальянский скульптор, представитель классицизма. Ред.
Английский писатель, автор стихов и детективных романов. Ред.
Автор — Джон Мильтон, поэт, политический деятель. Ред.
Каждый умирает в одиночку (фр.)
Смерти нет, м-р Коутрубуссис (фр.)
Английский поэт-романтик 19 в., представитель «озерной школы». Ред.
Л. С. Бакст (Розенберг), 1866–1924,— русский живописец, график, театральный художник. Член «Мира искусства». Ред.
Джордж Элиот (Мари Анн Эванс) — английская писательница, автор романа «Мельница на Флоссе». Ред.
Томас Харди — английский писатель-реалист, автор романа «Тэсс из рода д’Эрбервиллей». Ред.
Американский архитектор и теоретик архитектуры. Ред.
Настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский — поляк, английский писатель. Ред.
Рудольф Юлиус Эмануэль Клаузиус — немецкий физик-теоретик. Ред.